Comparer
2 Samuel 22:2-372S 22:2-37 (Annotée Neuchâtel)
2 Et il dit : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.3 Dieu est le roc où je me retire, Mon bouclier et la corne de mon salut, Ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel, Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
9 Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
10 Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
14 L'Eternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
16 Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Et l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
24 J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme droit, tu te montres droit.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur, Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
28 Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel ! L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites. La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33 Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
2S 22:2-37 (Catholique Crampon)
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
2S 22:2-37 (Darby)
2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
2S 22:2-37 (Segond avec Strong)
2 Il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764.3 Dieu 0430 est mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799, Mon bouclier 04043 et la force 07161 qui me sauve 03468, Ma haute retraite 04869 et mon refuge 04498. O mon Sauveur 03467 8688! tu me garantis 03467 8686 de la violence 02555.
4 Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.
5 Car les flots 04867 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;
6 Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.
7 Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai invoqué 07121 8799 mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu à ses oreilles 0241.
8 La terre 0776 fut ébranlée 01607 8691 8675 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des cieux 08064 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.
9 Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.
10 Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.
11 Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il paraissait 07200 8735 sur les ailes 03671 du vent 07307.
12 Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 une tente 05521 autour 05439 de lui, Il était enveloppé d'amas 02841 d'eaux 04325 et de sombres nuages 05645 07834.
13 De la splendeur 05051 qui le précédait S'élançaient 01197 8804 des charbons 01513 de feu 0784.
14 L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 des cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963;
15 Il lança 07971 8799 des flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, La foudre 01300, et les mit en déroute 02000 8799.
16 Le lit 0650 de la mer 03220 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par la menace 01606 de l'Eternel 03068, Par le bruit 05397 du souffle 07307 de ses narines 0639.
17 Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;
18 Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.
19 Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343, Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.
20 Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.
21 L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06666, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;
22 Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.
23 Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8799 de ses lois 02708.
24 J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.
25 Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06666, Selon ma pureté 01252 devant 05048 ses yeux 05869.
26 Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01368 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,
27 Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.
28 Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et de ton regard 05869, tu abaisses 08213 8686 les orgueilleux 07311 8802.
29 Oui, tu es ma lumière 05216, ô Eternel 03068! L'Eternel 03068 éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.
30 Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.
31 Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.
32 Car qui est Dieu 0410, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068? Et qui est un rocher 06697, si 01107 ce n'est notre Dieu 0430?
33 C'est Dieu 0410 qui est ma puissante 02428 forteresse 04581, Et qui me conduit 05425 8686 dans la voie 01870 droite 08549.
34 Il rend 07737 00 mes pieds 07272 semblables 07737 8764 à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.
35 Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.
36 Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06031 8800 8676 06038.
37 Tu élargis 07337 8686 le chemin 06806 sous mes pas, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.
2S 22:2-37 (Martin)
2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ;
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
2S 22:2-37 (Nouvelle Edition de Genève)
2 Il dit:L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,Mon bouclier et la force qui me sauve,Ma haute retraite et mon refuge.O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné,Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,J'ai invoqué mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des cieux frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,Et un feu dévorant sortait de sa bouche:Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédaitS'élançaient des charbons de feu.
14 L'Eternel tonna des cieux,Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,La foudre, et les mit en déroute.
16 Le lit de la mer apparut,Les fondements du monde furent découverts,Par la menace de l'Eternel,Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,Mais l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a mis au large,Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J'ai été sans reproche envers lui,Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,La parole de l'Eternel est éprouvée;Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,Et mes pieds ne chancellent point.
2S 22:2-37 (Ostervald)
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
2S 22:2-37 (Segond 21)
2 Il dit: «L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, mon rempart et mon refuge. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré, et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré, les pièges de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, j'ai appelé mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Une fumée s'élevait de ses narines et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.
10 »Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et il volait, il apparaissait monté sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
13 Une lumière éclatante le précédait, d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
14 L'Eternel a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix.
15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis, il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
16 »Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l'Eternel, au souffle de ses narines.
17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris, il m'a retiré des grandes eaux.
18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse, mais l'Eternel a été mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice, il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24 J'ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice, à la pureté qu'il a vue chez moi.
26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l'homme faux tu te montres habile.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 »Les voies de Dieu sont droites, la parole de l'Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et qui me conduit dans une voie droite.
34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35 Il exerce mes mains au combat et mes bras tendent l'arc en bronze.
36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
2S 22:2-37 (Codex W. Leningrad)
2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃
4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃
8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק
16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃
28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים
34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées