Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22

2S 22 (Annotée Neuchâtel)

1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Et il dit : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
3 Dieu est le roc où je me retire, Mon bouclier et la corne de mon salut, Ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel, Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
9 Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
10 Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
14 L'Eternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
16 Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Et l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
24 J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme droit, tu te montres droit.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur, Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
28 Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel ! L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites. La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33 Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
45 Les fils de l'étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
46 Les fils de l'étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher ! Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi,
49 Qui m'arrache à mes ennemis ! Qui m'élève au-dessus de mes adversaires ! Tu me délivres de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations, Et je chanterai ton nom !
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.

2S 22 (Catholique Crampon)

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

2S 22 (Nouvelle Edition de Genève)

Cantique de délivrance composé pas David

1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit:L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,Mon bouclier et la force qui me sauve,Ma haute retraite et mon refuge.O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné,Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,J'ai invoqué mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des cieux frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,Et un feu dévorant sortait de sa bouche:Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédaitS'élançaient des charbons de feu.
14 L'Eternel tonna des cieux,Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,La foudre, et les mit en déroute.
16 Le lit de la mer apparut,Les fondements du monde furent découverts,Par la menace de l'Eternel,Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,Mais l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a mis au large,Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J'ai été sans reproche envers lui,Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,La parole de l'Eternel est éprouvée;Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.
39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,Et j'extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière de la terre,Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;Tu me conserves pour chef des nations;Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent,Ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,Qui m'assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,Tu me délivres de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,Et il fait miséricorde à son oint,A David, et à sa postérité, pour toujours.

2S 22 (Segond 21)

Cantique de délivrance de David

1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
2 Il dit: «L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, mon rempart et mon refuge. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré, et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré, les pièges de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, j'ai appelé mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Une fumée s'élevait de ses narines et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.
10 »Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et il volait, il apparaissait monté sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
13 Une lumière éclatante le précédait, d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
14 L'Eternel a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix.
15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis, il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
16 »Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l'Eternel, au souffle de ses narines.
17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris, il m'a retiré des grandes eaux.
18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse, mais l'Eternel a été mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice, il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24 J'ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice, à la pureté qu'il a vue chez moi.
26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l'homme faux tu te montres habile.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 »Les voies de Dieu sont droites, la parole de l'Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et qui me conduit dans une voie droite.
34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35 Il exerce mes mains au combat et mes bras tendent l'arc en bronze.
36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me gardes à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45 Les étrangers me flattent, ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance, qui m'asservit les peuples,
49 qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.
50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom. 
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.»

2S 22 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃
3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃
4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃
8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק
16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃
28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים
34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
38 אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
39 וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
40 וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
41 וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃
42 יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
43 וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־ אָ֑רֶץ כְּטִיט־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
44 וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
45 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
46 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
47 חַי־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
48 הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
49 וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
50 עַל־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃
51 יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées