Comparer
2 Samuel 222S 22 (Catholique Crampon)
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
2S 22 (Vulgate)
1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meæ : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me.
4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me.
6 Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis.
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis.
9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo.
10 Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum.
31 Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se.
32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum ?
33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ;
35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi.
45 Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo :
51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées