Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 4

2S 4 (King James)

1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.

2S 4 (Segond 1910)

1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth.
5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
8 Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant !
10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
12 Et David ordonna à ses gens de les tuer ; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.

2S 4 (Segond avec Strong)

1 Lorsque le fils 01121 de Saül 07586 apprit 08085 8799 qu'Abner 074 était mort 04191 8804 à Hébron 02275, ses mains 03027 restèrent sans force 07503 8799, et tout Israël 03478 fut dans l'épouvante 0926 8738.
2 Le fils 01121 de Saül 07586 avait deux 08147 chefs 0582 01961 8804 08269 de bandes 01416, dont l'un 0259 s'appelait 08034 Baana 01196 et l'autre 08034 08145 Récab 07394; ils étaient fils 01121 de Rimmon 07417 de Beéroth 0886, d'entre les fils 01121 de Benjamin 01144. -Car Beéroth 0881 était regardée 02803 8735 comme faisant partie de Benjamin 01144,
3 et les Beérothiens 0886 s'étaient enfuis 01272 8799 à Guitthaïm 01664, où ils ont habité 01481 8802 jusqu'à ce jour 03117.
4 Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, avait un fils 01121 perclus 05223 des pieds 07272; et âgé 01121 de cinq 02568 ans 08141 lorsqu'arriva 0935 8800 de Jizreel 03157 la nouvelle 08052 de la mort de Saül 07586 et de Jonathan 03083; sa nourrice 0539 8802 le prit 05375 8799 et s'enfuit 05127 8799, et, comme elle précipitait 02648 8800 sa fuite 05127 8800, il tomba 05307 8799 et resta boiteux 06452 8735; son nom 08034 était Mephiboscheth 04648.
5 Or les fils 01121 de Rimmon 07417 de Beéroth 0886, Récab 07394 et Baana 01196, se rendirent 03212 8799 0935 8799 pendant la chaleur 02527 du jour 03117 à la maison 01004 d'Isch-Boscheth 0378, qui était couché 07901 8802 pour son repos 04904 de midi 06672.
6 Ils pénétrèrent 0935 8804 jusqu'au milieu 08432 de la maison 01004, comme pour prendre 03947 8802 du froment 02406, et ils le frappèrent 05221 8686 au ventre 02570; puis Récab 07394 et Baana 01196, son frère 0251, se sauvèrent 04422 8738.
7 Ils entrèrent 0935 8799 donc dans la maison 01004 pendant qu'il reposait 07901 8802 sur son lit 04296 dans sa chambre 02315 à coucher 04904, ils le frappèrent 05221 8686 et le firent mourir 04191 8686, et ils lui coupèrent la tête 05493 8686. Ils prirent 03947 8799 sa tête 07218, et ils marchèrent 03212 8799 toute la nuit 03915 au travers 01870 de la plaine 06160.
8 Ils apportèrent 0935 8686 la tête 07218 d'Isch-Boscheth 0378 à David 01732 dans Hébron 02275, et ils dirent 0559 8799 au roi 04428: Voici la tête 07218 d'Isch-Boscheth 0378, fils 01121 de Saül 07586, ton ennemi 0341 8802, qui en voulait 01245 8765 à ta vie 05315; l'Eternel 03068 venge 05414 8799 05360 aujourd'hui 03117 le roi 04428 mon seigneur 0113 de Saül 07586 et de sa race 02233.
9 David 01732 répondit 06030 8799 0559 8799 à Récab 07394 et à Baana 01196, son frère 0251, fils 01121 de Rimmon 07417 de Beéroth 0886: L'Eternel 03068 qui m 05315'a délivré 06299 8804 de tout péril 06869 est vivant 02416!
10 celui qui est venu me dire 05046 8688 0559 8800: Voici, Saül 07586 est mort 04191 8804, et qui croyait m'annoncer 05869 une bonne nouvelle 01319 8764, je l'ai fait saisir 0270 8799 et tuer 02026 8799 à Tsiklag 06860, pour lui donner 05414 8800 le salaire de son message 01309;
11 et quand des méchants 07563 0582 ont assassiné 02026 8804 un homme 0376 juste 06662 dans sa maison 01004 et sur sa couche 04904, combien plus ne redemanderai 01245 8762-je pas son sang 01818 de vos mains 03027 et ne vous exterminerai 01197 8765-je pas de la terre 0776?
12 Et David 01732 ordonna 06680 8762 à ses gens 05288 de les tuer 02026 8799; ils leur coupèrent 07112 8762 les mains 03027 et les pieds 07272, et les pendirent 08518 8799 au bord de l'étang 01295 d'Hébron 02275. Ils prirent 03947 8804 ensuite la tête 07218 d'Isch-Boscheth 0378, et l'enterrèrent 06912 8799 dans le sépulcre 06913 d'Abner 074 à Hébron 02275.

2S 4 (Martin)

Is-boseth assassiné.

1 Quand le fils de Saül eut appris qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné.
2 Or le fils de Saül avait deux capitaines de bandes, dont l'un avait nom Bahana, et l'autre Récab, fils de Rimmon Béerothien, des enfants de Benjamin ; car [la ville de] Béeroth était aussi réputée de Benjamin.
3 Et les Béerothiens s'étaient enfuis à Guittajim, et ils y ont fait leur séjour jusqu'à aujourd'hui.
4 Et Jonathan, fils de Saül avait un fils blessé aux pieds, âgé de cinq ans, lorsque le bruit [de la mort de] Saül et de Jonathan vint de Jizréhel ; et sa gouvernante le prit, et s'enfuit ; et comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux ; et il fut nommé Méphiboseth.
5 Récab donc et Bahana fils de Rimmon Béerothien vinrent, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d'Is-boseth, qui prenait son repos du midi.
6 Ainsi Récab et Bahana son frère entrèrent jusqu'au milieu de la maison, allant prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte, et se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Is-boseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, et ils le frappèrent, et le tuèrent ; puis ils lui ôtèrent la tête, et la prirent, et ils marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là.
8 Et ils apportèrent la tête d'Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d'Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie ; et l'Eternel a aujourd'hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race.
9 Mais David répondit à Récab et à Bahana son frère, enfants de Rimmon Béerothien, et leur dit : L'Eternel qui a délivré mon âme de toute angoisse, est vivant ;
10 Que je saisis celui qui vint m'annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.
11 Combien plus [dois-je faire punir] ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit ? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
12 David donc fit commandement à ses gens, lesquels les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l'étang d'Hébron. Puis on prit la tête d'Is-boseth, et on l'ensevelit au sépulcre d'Abner à Hébron.

2S 4 (Nouvelle Edition de Genève)

Assassinat d'Isch-Boscheth

1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. - Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour. -
4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth.
5 Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
8 Ils apportèrent la tête d'Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Eternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
9 David répondit à Récab et Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Eternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!
10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;
11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch-Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.

2S 4 (Vulgate)

1 Audivit autem Isboseth filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron : et dissolutæ sunt manus ejus, omnisque Israël perturbatus est.
2 Duo autem viri principes latronum erant filio Saul, nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab, filii Remmon Berothitæ de filiis Benjamin : siquidem et Beroth reputata est in Benjamin.
3 Et fugerunt Berothitæ in Gethaim, fueruntque ibi advenæ usque ad tempus illud.
4 Erat autem Jonathæ filio Saul filius debilis pedibus : quinquennis enim fuit, quando venit nuntius de Saul et Jonatha ex Jezrahel. Tollens itaque eum nutrix sua, fugit : cumque festinaret ut fugeret, cecidit, et claudus effectus est : habuitque vocabulum Miphiboseth.
5 Venientes igitur filii Remmon Berothitæ, Rechab et Baana, ingressi sunt fervente die domum Isboseth : qui dormiebat super stratum suum meridie. Et ostiaria domus purgans triticum, obdormivit.
6 Ingressi sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in inguine Rechab, et Baana frater ejus, et fugerunt.
7 Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum : sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte,
8 et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron : dixeruntque ad regem : Ecce caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui quærebat animam tuam : et dedit Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus.
9 Respondens autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos : Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
10 quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat : Mortuus est Saul : qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio.
11 Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra ?
12 Præcepit itaque David pueris suis, et interfecerunt eos : præcidentesque manus et pedes eorum, suspenderunt eos super piscinam in Hebron : caput autem Isboseth tulerunt, et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron.

2S 4 (Codex W. Leningrad)

1 וַיִּשְׁמַ֣ע בֶּן־ שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּחֶבְר֔וֹן וַיִּרְפּ֖וּ יָדָ֑יו וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ׃
2 וּשְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֣ים שָׂרֵֽי־ גְדוּדִ֣ים הָי֪וּ בֶן־ שָׁא֟וּל שֵׁם֩ הָאֶחָ֨ד בַּֽעֲנָ֜ה וְשֵׁ֧ם הַשֵּׁנִ֣י רֵכָ֗ב בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֶֽרֹתִ֖י מִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן כִּ֚י גַּם־ בְּאֵר֔וֹת תֵּחָשֵׁ֖ב עַל־ בִּנְיָמִֽן׃
3 וַיִּבְרְח֥וּ הַבְּאֵרֹתִ֖ים גִּתָּ֑יְמָה וַֽיִּהְיוּ־ שָׁ֣ם גָּרִ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
4 וְלִיהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל בֵּ֖ן נְכֵ֣ה רַגְלָ֑יִם בֶּן־ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֣ים הָיָ֡ה בְּבֹ֣א שְׁמֻעַת֩ שָׁא֨וּל וִיהֽוֹנָתָ֜ן מִֽיִּזְרְעֶ֗אל וַתִּשָּׂאֵ֤הוּ אֹֽמַנְתּוֹ֙ וַתָּנֹ֔ס וַיְהִ֞י בְּחָפְזָ֥הּ לָנ֛וּס וַיִּפֹּ֥ל וַיִּפָּסֵ֖חַ וּשְׁמ֥וֹ מְפִיבֹֽשֶׁת׃
5 וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־ רִמּ֤וֹן הַבְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּבַעֲנָ֔ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ כְּחֹ֣ם הַיּ֔וֹם אֶל־ בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽצָּהֳרָֽיִם׃
6 וְ֠הֵנָּה בָּ֜אוּ עַד־ תּ֤וֹךְ הַבַּ֙יִת֙ לֹקְחֵ֣י חִטִּ֔ים וַיַּכֻּ֖הוּ אֶל־ הַחֹ֑מֶשׁ וְרֵכָ֛ב וּבַעֲנָ֥ה אָחִ֖יו נִמְלָֽטוּ׃
7 וַיָּבֹ֣אוּ הַבַּ֗יִת וְהֽוּא־ שֹׁכֵ֤ב עַל־ מִטָּתוֹ֙ בַּחֲדַ֣ר מִשְׁכָּב֔וֹ וַיַּכֻּ֙הוּ֙ וַיְמִתֻ֔הוּ וַיָּסִ֖ירוּ אֶת־ רֹאשׁ֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ רֹאשׁ֔וֹ וַיֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָ֖ה כָּל־ הַלָּֽיְלָה׃
8 וַ֠יָּבִאוּ אֶת־ רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֥שֶׁת אֶל־ דָּוִד֮ חֶבְרוֹן֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־ רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֗שֶׁת בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽאדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ נְקָמוֹת֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה מִשָּׁא֖וּל וּמִזַּרְעֽוֹ׃
9 וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־ רֵכָ֣ב ׀ וְאֶת־ בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֵֽרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־ יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־ פָּדָ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖י מִכָּל־ צָרָֽה׃
10 כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־ מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־ הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה ב֔וֹ וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־ ל֖וֹ בְּשֹׂרָֽה׃
11 אַ֞ף כִּֽי־ אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־ אִישׁ־ צַדִּ֛יק בְּבֵית֖וֹ עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ וְעַתָּ֗ה הֲל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־ דָּמוֹ֙ מִיֶּדְכֶ֔ם וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
12 וַיְצַו֩ דָּוִ֨ד אֶת־ הַנְּעָרִ֜ים וַיַּהַרְג֗וּם וַֽיְקַצְּצ֤וּ אֶת־ יְדֵיהֶם֙ וְאֶת־ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתְל֥וּ עַל־ הַבְּרֵכָ֖ה בְּחֶבְר֑וֹן וְאֵ֨ת רֹ֤אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֙שֶׁת֙ לָקָ֔חוּ וַיִּקְבְּר֥וּ בְקֶֽבֶר־ אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְרֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées