Comparer
2 Samuel 62S 6 (Segond avec Strong)
1 David 01732 rassembla 0622 8799 8676 03254 8686 encore toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478, au nombre de trente 07970 mille 0505 hommes.2 Et David 01732, avec tout le peuple 05971 qui était auprès de lui, se mit en marche 06965 8799 03212 8799 depuis Baalé-Juda 01184, pour faire monter 05927 8687 de là l'arche 0727 de Dieu 0430, 08034 devant laquelle est invoqué 07121 8738 le nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635 qui réside 03427 8802 entre les chérubins 03742 au-dessus de l'arche.
3 Ils mirent 07392 8686 sur un char 05699 neuf 02319 l'arche 0727 de Dieu 0430, et l'emportèrent 05375 8799 de la maison 01004 d'Abinadab 041 sur la colline 01390; Uzza 05798 et Achjo 0283, fils 01121 d'Abinadab 041, conduisaient 05090 8802 le char 05699 neuf 02319.
4 Ils l'emportèrent 05375 8799 donc de la maison 01004 d'Abinadab 041 sur la colline 01390; Uzza marchait 05973 à côté de l'arche 0727 de Dieu 0430, et Achjo 0283 allait 01980 8802 devant 06440 l'arche 0727.
5 David 01732 et toute la maison 01004 d'Israël 03478 jouaient 07832 8764 devant 06440 l'Eternel 03068 de toutes sortes d'instruments de bois 06086 de cyprès 01265, des harpes 03658, des luths 05035, des tambourins 08596, des sistres 04517 et des cymbales 06767.
6 Lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 à l'aire 01637 de Nacon 05225, Uzza 05798 étendit 07971 8799 la main vers l'arche 0727 de Dieu 0430 et la saisit 0270 8799, parce que les boeufs 01241 la faisaient pencher 08058 8804.
7 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Uzza 05798, et Dieu 0430 le frappa 05221 8686 sur place à cause de sa faute 07944. Uzza mourut 04191 8799 là, près de l'arche 0727 de Dieu 0430.
8 David 01732 fut irrité 02734 8799 de ce que l'Eternel 03068 avait frappé Uzza 05798 d'un tel châtiment 06555 8804 06556. Et ce lieu 04725 a été appelé 07121 8799 jusqu'à ce jour 03117 Pérets-Uzza 06560.
9 David 01732 eut peur 03372 8799 de l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là, et il dit 0559 8799: Comment l'arche 0727 de l'Eternel 03068 entrerait 0935 8799-elle chez moi?
10 Il 01732 ne voulut 014 8804 pas retirer 05493 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 chez lui dans la cité 05892 de David 01732, et il 01732 la fit conduire 05186 8686 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 de Gath 01663.
11 L'arche 0727 de l'Eternel 03068 resta 03427 8799 trois 07969 mois 02320 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 de Gath 01663, et l'Eternel 03068 bénit 01288 8762 Obed-Edom 05654 et toute sa maison 01004.
12 On vint dire 05046 8714 0559 8800 au roi 04428 David 01732: L'Eternel 03068 a béni 01288 8765 la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche 0727 de Dieu 0430. Et David 01732 se mit en route 03212 8799, et il fit monter 05927 8686 l'arche 0727 de Dieu 0430 depuis la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 jusqu'à la cité 05892 de David 01732, au milieu des réjouissances 08057.
13 Quand ceux qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 eurent fait 06805 8804 six 08337 pas 06806, on sacrifia 02076 8799 un boeuf 07794 et un veau gras 04806.
14 David 01732 dansait 03769 8772 de toute sa force 05797 devant 06440 l'Eternel 03068, et il 01732 était ceint 02296 8803 d'un éphod 0646 de lin 0906.
15 David 01732 et toute la maison 01004 d'Israël 03478 firent monter 05927 8688 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 avec des cris de joie 08643 et au son 06963 des trompettes 07782.
16 Comme l'arche 0727 de l'Eternel 03068 entrait 0935 8802 dans la cité 05892 de David 01732, Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, regardait 08259 8738 par la fenêtre 02474, et, voyant 07200 8799 le roi 04428 David 01732 sauter 06339 8764 et danser 03769 8772 devant 06440 l'Eternel 03068, elle le méprisa 0959 8799 dans son coeur 03820.
17 Après qu'on eut amené 0935 8686 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, on la mit 03322 8686 à sa place 04725 au milieu 08432 de la tente 0168 que David 01732 avait dressée 05186 8804 pour elle; et David 01732 offrit 05927 8686 devant 06440 l'Eternel 03068 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002.
18 Quand David 01732 eut achevé 03615 8762 d'offrir 05927 8687 les holocaustes 05930 et les sacrifices d'actions de grâces 08002, il bénit 01288 8762 le peuple 05971 au nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635.
19 Puis il distribua 02505 8762 à tout le peuple 05971, à toute la multitude 01995 d'Israël 03478, hommes 0376 et femmes 0802, à chacun 0376 un 0259 pain 03899, une portion de viande 0829 et un gâteau de raisins 02471 0809. Et tout le peuple 05971 s'en alla 03212 8799, chacun 0376 dans sa maison 01004.
20 David 01732 s'en retourna 07725 8799 pour bénir 01288 8763 sa maison 01004, et Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, sortit 03318 8799 à sa 01732 rencontre 07125 8800. Elle dit 0559 8799: Quel honneur 03513 8738 aujourd'hui 03117 pour le roi 04428 d'Israël 03478 de s'être découvert 01540 8738 03117 aux yeux 05869 des servantes 0519 de ses serviteurs 05650, comme se découvrirait 01540 8736 01540 8736 un homme 0259 de rien 07386!
21 David 01732 répondit 0559 8799 à Mical 04324: C'est devant 06440 l'Eternel 03068, qui m'a choisi 0977 8804 de préférence à ton père 01 et à toute sa maison 01004 pour m'établir 06680 8763 chef 05057 sur le peuple 05971 de l'Eternel 03068, sur Israël 03478, c'est devant 06440 l'Eternel 03068 que j'ai dansé 07832 8765.
22 Je 0559 8804 veux paraître encore plus vil 07043 8738 que cela 02063, et m'abaisser 08217 à mes propres yeux 05869; néanmoins je serai en honneur 03513 8735 auprès des servantes 0519 dont tu parles.
23 Or Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, n'eut point d'enfants 02056 8675 03206 jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194.
2S 6 (Segond 21)
Transport de l'arche jusqu'à Jérusalem
1
David rassembla encore toute l'élite d'Israël, qui comptait 30'000 hommes.
2
Puis, avec tout le peuple qui était à ses côtés, il partit de Baalé-Juda pour faire monter de là l'arche de Dieu, à laquelle est associé le nom de l'Eternel, le maître de l'univers, qui siège au-dessus d'elle entre les chérubins.
3
Ils mirent ce coffre de Dieu sur un char neuf et l'emportèrent depuis la maison d'Abinadab qui se trouve sur la colline; c'étaient Uzza et Achjo, les fils d'Abinadab, qui conduisaient le char neuf.
4
Ils l'emportèrent donc depuis la maison d'Abinadab qui se trouve sur la colline. Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo devant.
5
David et toute la communauté d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments en bois de cyprès, de la harpe, du luth, du tambourin, du sistre et des cymbales.
6
Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l'arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher.
7
La colère de l'Eternel s'enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
8
David fut troublé de ce que l'Eternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu'à aujourd'hui Pérets-Uzza.
9
David eut peur de l'Eternel, ce jour-là, et il se dit: «Comment l'arche de l'Eternel pourrait-elle entrer chez moi?»
10
Il ne voulut pas prendre l'arche de l'Eternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, un homme de Gath.
11
L'arche de l'Eternel resta 3 mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath et l'Eternel le bénit, ainsi que toute sa famille.
12
On vint dire au roi David: «L'Eternel a béni la famille d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartient à cause de l'arche de Dieu.» David se mit alors en route et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la ville de David au milieu des réjouissances.
13
Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
14
David dansait de toute sa force devant l'Eternel et il était habillé d'un éphod en lin.
15
David et toute la communauté d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
16
Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l'arche de l'Eternel entra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
17
Une fois qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l'Eternel.
18
Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel, le maître de l'univers.
19
Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d'Israël, hommes et femmes confondus, un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins. Et tout le peuple repartit, chacun chez soi.
20
David retourna chez lui pour bénir sa famille et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: «Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël! Il s'est dénudé aux yeux des servantes de ses serviteurs comme le ferait un homme sans valeur!»
21
David répondit à Mical: «C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m'établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.
22
Je veux paraître encore plus petit que cela et m'abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles.»
23
Mical, fille de Saül, n'eut pas d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
2S 6 (Codex W. Leningrad)
1 וַיֹּ֨סֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת־ כָּל־ בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף׃2 וַיָּ֣קָם ׀ וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ מִֽבַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה לְהַעֲל֣וֹת מִשָּׁ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־ נִקְרָ֣א שֵׁ֗ם שֵׁ֣ם יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יֹשֵׁ֥ב הַכְּרֻבִ֖ים עָלָֽיו׃
3 וַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת־ אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וַיִּשָּׂאֻ֔הוּ מִבֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֑ה וְעֻזָּ֣א וְאַחְי֗וֹ בְּנֵי֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב נֹהֲגִ֖ים אֶת־ הָעֲגָלָ֥ה חֲדָשָֽׁה׃
4 וַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן׃
5 וְדָוִ֣ד ׀ וְכָל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֽׂחֲקִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּכֹ֖ל עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים וּבְכִנֹּר֤וֹת וּבִנְבָלִים֙ וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽבְצֶלְצֶלִֽים׃
6 וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן נָכ֑וֹן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־ אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בּ֔וֹ כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃
7 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־ הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
8 וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
9 וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת־ יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃
10 וְלֹֽא־ אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־ אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה עַל־ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־ אֱד֖וֹם הַגִּתִּֽי׃
11 וַיֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה בֵּ֣ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם הַגִּתִּ֖י שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־ עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם וְאֶת־ כָּל־ בֵּיתֽוֹ׃
12 וַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־ בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־ אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה׃
13 וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן־ יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא׃
14 וְדָוִ֛ד מְכַרְכֵּ֥ר בְּכָל־ עֹ֖ז לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְדָוִ֕ד חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
15 וְדָוִד֙ וְכָל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־ אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
16 וְהָיָה֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד וּמִיכַ֨ל בַּת־ שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה ׀ בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־ הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֤ז וּמְכַרְכֵּר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ׃
17 וַיָּבִ֜אוּ אֶת־ אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וַיַּצִּ֤גוּ אֹתוֹ֙ בִּמְקוֹמ֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה־ ל֖וֹ דָּוִ֑ד וַיַּ֨עַל דָּוִ֥ד עֹל֛וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וּשְׁלָמִֽים׃
18 וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־ הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
19 וַיְחַלֵּ֨ק לְכָל־ הָעָ֜ם לְכָל־ הֲמ֣וֹן יִשְׂרָאֵל֮ לְמֵאִ֣ישׁ וְעַד־ אִשָּׁה֒ לְאִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֙חֶם֙ אַחַ֔ת וְאֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַאֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
20 וַיָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְבָרֵ֣ךְ אֶת־ בֵּית֑וֹ וַתֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת־ שָׁאוּל֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַתֹּ֗אמֶר מַה־ נִּכְבַּ֨ד הַיּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַיּוֹם֙ לְעֵינֵ֨י אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔יו כְּהִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָרֵקִֽים׃
21 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־ מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־ בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־ בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־ עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
22 וּנְקַלֹּ֤תִי עוֹד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י וְעִם־ הָֽאֲמָהוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה׃
23 וּלְמִיכַל֙ בַּת־ שָׁא֔וּל לֹֽא־ הָ֥יָה לָ֖הּ יָ֑לֶד עַ֖ד י֥וֹם מוֹתָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées