Comparer
2 Thessaloniciens 32Th 3 (Segond avec Strong)
1 Au reste 3063, frères 80, priez 4336 5737 pour 4012 nous 2257, afin 2443 que la parole 3056 du Seigneur 2962 se répande 5143 5725 et 2532 soit glorifiée 1392 5747 comme 2531 2532 elle l'est chez 4314-vous 5209,2 et 2532 afin 2443 que nous soyons délivrés 4506 5686 des 575 hommes 444 méchants 4190 et 2532 pervers 824; car 1063 tous 3956 n'ont pas 3756 la foi 4102.
3 1161 Le Seigneur 2962 est 2076 5748 fidèle 4103, il 3739 vous 5209 affermira 4741 5692 et 2532 vous préservera 5442 5692 du 575 malin 4190.
4 1161 Nous avons à votre 5209 égard 1909 cette confiance 3982 5754 dans 1722 le Seigneur 2962 que 2532 vous faites 4160 5719 et 2532 que vous ferez 4160 5692 les choses 3739 que 3754 nous recommandons 3853 5719 5213.
5 1161 Que le Seigneur 2962 dirige 2720 5659 vos 5216 coeurs 2588 vers 1519 l'amour 26 de Dieu 2316 et 2532 vers 1519 la patience 5281 de Christ 5547!
6 1161 nous vous 5213 recommandons 3853 5719, frères 80, au 1722 nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, de vous 5209 éloigner 4724 5733 de 575 tout 3956 frère 80 qui vit 4043 5723 dans le désordre 814, et 2532 non 3361 selon 2596 les instructions 3862 que 3739 vous avez reçues 3880 5627 de 3844 nous 2257.
7 1063 Vous savez 1492 5758 vous-mêmes 846 comment 4459 il faut 1163 5748 nous 2248 imiter 3401 5738, car 3754 nous n'avons pas 3756 vécu parmi 1722 vous 5213 dans le désordre 812 5656.
8 Nous n 3761'avons mangé 5315 5627 gratuitement 1432 le pain 740 de 3844 personne 5100; mais 235, dans 1722 le travail 2873 et 2532 dans la peine 3449, nous avons été nuit 3571 et 2532 jour 2250 à l'oeuvre 2038 5740, pour 4314 n 3361'être à charge 1912 5658 à aucun 5100 de vous 5216.
9 Ce n'est pas 3756 que 3754 nous n 3756'en eussions 2192 5719 le droit 1849, mais 235 2443 nous avons voulu vous 5213 donner 1325 5632 en nous-mêmes 1438 2248 un modèle 5179 à 1519 imiter 3401 5738.
10 Car 1063, 2532 lorsque 3753 nous étions 2258 5713 chez 4314 vous 5209, 5124 nous vous 5213 disions expressément 3853 5707: Si 3754 quelqu 1536'un ne veut 2309 5719 pas 3756 travailler 2038 5738, qu'il ne mange 2068 5720 pas 3366 non plus.
11 Nous apprenons 191 5719, cependant 1063, qu'il y en a parmi 1722 vous 5213 quelques-uns 5100 qui vivent 4043 5723 dans le désordre 814, qui ne travaillent 2038 5740 pas 3367, mais 235 qui s'occupent de futilités 4020 5740.
12 1161 Nous invitons 3853 5719 ces gens-là 5108, et 2532 nous les exhortons 3870 5719 par 1223 le 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 2443 à manger 2068 5725 leur propre 1438 pain 740, en travaillant 2038 5740 paisiblement 3326 2271.
13 1161 Pour vous 5210, frères 80, ne vous lassez 1573 5661 pas 3361 de faire le bien 2569 5723.
14 Et 1161 si quelqu'un 1536 n'obéit 5219 5719 pas 3756 à ce que nous 2257 disons 3056 par 1223 cette lettre 1992, notez 4593 5732-le 5126, et 2532 n'ayez point 3361 de communication 4874 5732 avec lui 846, afin 2443 qu'il éprouve de la honte 1788 5652.
15 2532 Ne le regardez 2233 5737 pas 3361 comme 5613 un ennemi 2190, mais 235 avertissez 3560 5720-le comme 5613 un frère 80.
16 1161 Que le Seigneur 2962 de la paix 1515 vous 5213 donne 1325 5630 lui-même 846 la paix 1515 en 1223 tout 3956 temps, de 1722 toute 3956 manière 5158! Que le Seigneur 2962 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956!
17 Je vous salue 783, moi Paul 3972, de ma propre 1699 main 5495. 3739 C'est là 2076 5748 ma signature 4592 dans 1722 toutes 3956 mes lettres 1992; c'est ainsi 3779 que j'écris 1125 5719.
18 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956!
2Th 3 (Martin)
Exhortation à prier pour l'avancement de l'Evangile, et à se détourner des personnes scandaleuses.
1
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous ;
2
Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n'est point de tous.
3
Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.
4
Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
5
Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
6
Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
7
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ;
8
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
9
Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
10
Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
11
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
12
Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
13
Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
14
Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.
15
Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
16
Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous.
17
La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :
18
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.
La seconde Epître aux Thessaloniciens écrite d'Athènes.
2Th 3 (Segond 21)
1 Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous,2 et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.
3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.
4 Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.
5 Que le Seigneur dirige votre cœur vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
6 Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.
7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous
8 et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
9 Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
10 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
11 Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.
12 Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.
13 Quant à vous, frères et sœurs, ne négligez pas de faire le bien.
14 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en éprouve de la honte.
15 Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Bénédiction et salutation
16
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
17
Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
18
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées