Comparer
2 Timothée 1:11-122Tm 1:11-12 (Annotée Neuchâtel)
11 pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens.12 C'est aussi pour cette cause que je souffre ces choses ; mais je n'ai point de honte ; car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
2Tm 1:11-12 (Catholique Crampon)
11 dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.12 C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
2Tm 1:11-12 (King James)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
2Tm 1:11-12 (Ostervald)
11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
2Tm 1:11-12 (Segond 21)
11 pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'enseigner [les non-Juifs].12 Voilà pourquoi j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder le dépôt qu'il m'a confié jusqu'à ce jour-là.
2Tm 1:11-12 (Stephanus 1550)
11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν
2Tm 1:11-12 (Vulgate)
11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées