Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 11

Ac 11 (Catholique Crampon)

1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,
3 disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !"
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) :
5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.
6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange."
8 Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche."
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé."
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint."
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? "
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie."
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul
26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. ‒ Elle eut lieu sous Claude. ‒
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée
30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.

Ac 11 (Martin)

Apologie de Pierre pour les Gentils, et fondation de l'Eglise d'Antioche.

1 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
3 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant :
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
10 Et cela se fit jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
11 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais ;
12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ?
18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
23 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur.
24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
27 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous Claude César.
29 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Ac 11 (Vulgate)

1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
3 dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
18 His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
21 Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées