Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 12:1-2

Ac 12:1-2 (Catholique Crampon)

1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'Église pour les maltraiter.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.

Ac 12:1-2 (Darby)

1 Or vers ce temps-là, le roi Hérode* mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.

Ac 12:1-2 (King James)

1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
2 And he killed James the brother of John with the sword.

Ac 12:1-2 (Segond 1910)

1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Église,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

Ac 12:1-2 (Martin)

1 En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise ;
2 Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

Ac 12:1-2 (Nouvelle Edition de Genève)

Arrestation et libération de Pierre

1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.

Ac 12:1-2 (Segond 21)

1 A cette époque-là, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l'Eglise,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.

Ac 12:1-2 (Vulgate)

1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées