Comparer
Actes 12:20-23Ac 12:20-23 (Segond 1910)
20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme !
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Ac 12:20-23 (Segond avec Strong)
20 1161 Hérode 2264 avait 2258 5713 des dispositions hostiles 2371 5723 à l'égard des Tyriens 5183 et 2532 des Sidoniens 4606. Mais 1161 ils vinrent 3918 5713 le 846 trouver 4314 d'un commun accord 3661; et 2532, après avoir gagné 3982 5660 Blaste 986, son 935 chambellan 1909 2846, ils sollicitèrent 154 5710 la paix 1515, parce que 1223 leur 846 pays 5561 tirait sa subsistance 5142 5745 de celui 575 du roi 937.21 1161 A un jour 2250 fixé 5002, Hérode 2264, revêtu 1746 5671 de ses habits 2066 royaux 937, et assis 2523 5660 sur 1909 son 846 trône 968, 2532 les 4314 846 harangua 1215 5707 publiquement.
22 1161 Le peuple 1218 s'écria 2019 5707: Voix 5456 d'un dieu 2316, et 2532 non 3756 d'un homme 444!
23 1161 Au même instant 3916, un ange 32 du Seigneur 2962 le 846 frappa 3960 5656, parce 473 3739 qu'il n'avait pas 3756 donné 1325 5656 gloire 1391 à Dieu 2316. Et 2532 il expira 1634 5656, rongé 1096 5637 des vers 4662.
Ac 12:20-23 (Ostervald)
20 Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.21 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua.
22 Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
Ac 12:20-23 (Stephanus 1550)
20 ἦν δὲ ὁ ἡρώδης θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς
22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου
23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν
Ac 12:20-23 (Vulgate)
20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.
22 Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis.
23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées