Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 16

Ac 16 (Annotée Neuchâtel)

1 Or il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec,
2 auquel les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient un bon témoignage.
3 Paul voulut l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
4 Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour les observer, les ordonnances rendues par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
5 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi, et croissaient en nombre, de jour en jour.
6 Or ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
7 Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d'entrer en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Et ayant franchi la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 Et une vision apparut à Paul pendant la nuit : un homme macédonien se tenait là, et il le priait et disait : Passe en Macédoine et secours-nous.
10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer l'Evangile.
11 Etant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
12 Et de là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville de ce district de la Macédoine, et une colonie. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
13 Le jour du sabbat nous allâmes hors de la porte, près d'une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'y étaient assemblées.
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
15 Or, dès qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, en disant : Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y ; et elle nous y obligea.
16 Or, il arriva, comme nous allions au lieu de prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, apportait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra.
17 Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut.
18 Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
19 Mais ses maîtres, voyant disparaître l'espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
21 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
23 Et après qu'on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement.
24 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps.
25 Or, sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et aussitôt toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
27 Et le geôlier, s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
28 Mais Paul lui cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici.
29 Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
30 et les ayant conduits dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
31 Et eux dirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies. Et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Et les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu'il avait cru en Dieu.
35 Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât ; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.
37 Mais Paul leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors.
38 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains.
39 Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.
40 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.

Ac 16 (Segond avec Strong)

1 1161 Il se rendit 2658 5656 ensuite à 1519 Derbe 1191 et 2532 à Lystre 3082. Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 57131563 un 5100 disciple 3101 nommé 3686 Timothée 5095, fils 5207 d'une 5100 femme 1135 juive 2453 fidèle 4103 et 1161 d'un père 3962 grec 1672.
2 Les frères 80 5259 de 1722 Lystre 3082 et 2532 d'Icone 2430 rendaient 3140 de lui 3739 un bon témoignage 3140 5712.
3 Paul 3972 voulut 2309 5656 l 5126'emmener 1831 5629 avec 4862 lui 846; et 2532, l'ayant pris 2983 5631, il le 846 circoncit 4059 5627, à cause des 1223 Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 dans 1722 ces 1565 lieux-là 5117, car 1063 tous 537 savaient 1492 5715 que 3754 son 846 père 3962 était 5225 5707 grec 1672.
4 1161 En 5613 passant par 1279 5711 les villes 4172, ils recommandaient 3860 5707 aux frères 846 d'observer 5442 5721 les décisions 1378 2919 5772 des 5259 apôtres 652 et 2532 des anciens 4245 de 3588 1722 Jérusalem 2419.
5 3303 3767 Les Eglises 1577 se fortifiaient 4732 5712 dans la foi 4102, et 2532 augmentaient 4052 5707 en nombre 706 de jour 2250 en jour 2596.
6 1161 Ayant été empêchés 2967 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 d'annoncer 2980 5658 la parole 3056 dans 1722 l'Asie 773, ils traversèrent 1330 5631 la Phrygie 5435 et 2532 le pays 5561 de Galatie 1054.
7 Arrivés 2064 5631 près 2596 de la Mysie 3465, ils se disposaient 3985 5707 à entrer 4198 5738 en 2596 Bithynie 978; mais 2532 l'Esprit 4151 de Jésus 2424 ne le leur 846 permit 1439 5656 pas 3756.
8 1161 Ils franchirent 3928 5631 alors la Mysie 3465, et descendirent 2597 5627 à 1519 Troas 5174.
9 2532 Pendant 1223 la nuit 3571, Paul 3972 eut une vision 3700 5681: 3705 un 5100 Macédonien 3110 435 lui apparut 2258 5713 2476 5761, et 2532 lui 846 fit cette prière 3870 5723 3004 5723: Passe 1224 5631 en 1519 Macédoine 3109, secours 997 5657-nous 2254!
10 1161 Après 5613 cette vision 3705 1492 5627 de Paul, nous cherchâmes 2212 5656 aussitôt 2112 à nous rendre 1831 5629 en 1519 Macédoine 3109, concluant 4822 5723 que 3754 le Seigneur 2962 nous 2248 appelait 4341 5766 à y 846 annoncer la bonne nouvelle 2097 5670.
11 3767 Etant partis 321 5685 de 575 Troas 5174, nous fîmes voile directement 2113 5656 vers 1519 la Samothrace 4543, et 5037 le lendemain 1966 5752 nous débarquâmes à 1519 Néapolis 3496.
12 5037 De là 1564 nous allâmes à 1519 Philippes 5375, qui 3748 est 2076 5748 la première 4413 ville 4172 d'un district 3310 de Macédoine 3109, et une colonie 2862. 1161 Nous passâmes 2258 5713 1304 5723 quelques 5100 jours 2250 dans 1722 cette 5026 ville 4172.
13 5037 Le jour 2250 du sabbat 4521, nous nous rendîmes 1831 5627, hors 1854 de la porte 4172, vers 3844 une rivière 4215, où 3757 nous pensions 3543 5712 que se trouvait un lieu 1511 5750 de prière 4335. 2532 Nous nous assîmes 2523 5660, et nous parlâmes 2980 5707 aux femmes 1135 qui étaient réunies 4905 5631.
14 2532 L'une 5100 d'elles, nommée 3686 Lydie 3070, marchande de pourpre 4211, de la ville 4172 de Thyatire 2363, était une femme 1135 craignant 4576 5740 Dieu 2316, et elle écoutait 191 5707. Le Seigneur 2962 lui 3739 ouvrit 1272 5656 le coeur 2588, pour qu'elle fût attentive 4337 5721 à ce que disait 2980 5746 5259 Paul 3972.
15 1161 Lorsqu'elle 5613 eut été baptisée 907 5681, avec 2532 sa 846 famille 3624, elle nous fit cette demande 3870 5656 3004 5723: Si 1487 vous me 3165 jugez 2919 5758 1511 5750 fidèle 4103 au Seigneur 2962, entrez 1525 5631 dans 1519 ma 3450 maison 3624, et demeurez-y 3306 5657. Et 2532 elle nous 2248 pressa par ses instances 3849 5662.
16 1161 1096 5633 Comme nous 2257 allions 4198 5740 au 1519 lieu de prière 4335, une 5100 servante 3814 qui avait 2192 5723 un esprit 4151 de Python 4436, et qui 3748, en devinant 3132 5740, procurait 3930 5707 un grand 4183 profit 2039 à ses 846 maîtres 2962, vint au-devant 528 5658 de nous 2254,
17 3778 et se mit à nous suivre 2628 5660, Paul 3972 et 2532 nous 2254. Elle criait 2896 5707 3004 5723: Ces 3778 hommes 444 sont 1526 5748 les serviteurs 1401 du Dieu 2316 Très-Haut 5310, et ils 3748 vous 2254 annoncent 2605 5719 la voie 3598 du salut 4991.
18 1161 Elle fit 4160 5707 1909 cela 5124 pendant plusieurs 4183 jours 2250. 1161 Paul 3972 fatigué 1278 5666 se retourna 1994 5660, et 2532 dit 2036 5627 à l'esprit 4151: Je t 4671'ordonne 3853 5719, au 1722 nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547, de sortir 1831 5629 d 575'elle 846. Et 2532 il sortit 1831 5627 à l'heure 5610 même 846.
19 1161 Les maîtres 2962 de la servante 846, voyant 1492 5631 3754 disparaître 1831 5627 l'espoir 1680 de leur 846 gain 2039, se saisirent 1949 5637 de Paul 3972 et 2532 de Silas 4609, et les traînèrent 1670 5656 sur 1519 la place publique 58 devant 1909 les magistrats 758.
20 2532 Ils les 846 présentèrent 4317 5631 aux préteurs 4755, en disant 2036 5627: Ces 3778 hommes 444 troublent 1613 5719 notre 2257 ville 4172; (16:21) ce sont 5225 5723 des Juifs 2453,
21 2532 qui annoncent 2605 5719 des coutumes 1485 qu 3739'il ne 3756 nous 2254 est permis 1832 5748 ni de recevoir 3858 5738 ni 3761 de suivre 4160 5721, à nous qui sommes 5607 5752 Romains 4514.
22 La foule 3793 se souleva 4911 5627 aussi 2532 contre 2596 eux 846, et 2532 les préteurs 4755, ayant fait arracher 4048 5660 leurs 846 vêtements 2440, ordonnèrent 2753 5707 qu'on les battît de verges 4463 5721.
23 5037 Après qu'on les 846 eut 2007 5631 chargés 4183 de coups 4127, ils les jetèrent 906 5627 en 1519 prison 5438, en recommandant 3853 5660 au geôlier 1200 de les 846 garder 5083 5721 sûrement 806.
24 Le geôlier 3739, ayant reçu 2983 5761 cet 5108 ordre 3852, les 846 jeta 906 5627 dans 1519 la prison 5438 intérieure 2082, et 2532 leur 846 mit 805 5662 les ceps 1519 3586 aux pieds 4228.
25 1161 Vers 2596 le milieu de la nuit 3317, Paul 3972 et 2532 Silas 4609 priaient 4336 5740 et chantaient les louanges 5214 5707 de Dieu 2316, et 1161 les prisonniers 1198 les 846 entendaient 1874 5711.
26 1161 Tout à coup 869 il se fit 1096 5633 un grand 3173 tremblement de terre 4578, en sorte que 5620 les fondements 2310 de la prison 1201 furent ébranlés 4531 5683; 5037 au même instant 3916, toutes 3956 les portes 2374 s'ouvrirent 455 5681, et 2532 les liens 1199 de tous 3956 les prisonniers furent rompus 447 5681.
27 1161 Le geôlier 1200 se réveilla 1096 5637 1853, et 2532, lorsqu'il vit 1492 5631 les portes 2374 de la prison 5438 ouvertes 455 5772, il tira 4685 5671 son épée 3162 et allait 3195 5707 se 1438 tuer 337 5721, pensant 3543 5723 que les prisonniers 1198 s'étaient enfuis 1628 5755.
28 Mais 1161 Paul 3972 cria 5455 5656 d'une voix 5456 forte 3173 3004 5723: Ne te 4572 fais 4238 5661 point 3367 de mal 2556, 1063 nous sommes 2070 5748 tous 537 ici 1759.
29 Alors 1161 le geôlier, ayant demandé 154 5660 de la lumière 5457, entra précipitamment 1530 5656, et 2532 se jeta 1096 5637 tout tremblant 1790 aux pieds 4363 5627 de Paul 3972 et 2532 de Silas 4609;
30 2532 il les 846 fit sortir 4254 5631 1854, et dit 5346 5713: Seigneurs 2962, que 5101 faut 1163 5748-il que je 3165 fasse 4160 5721 pour 2443 être sauvé 4982 5686?
31 1161 Paul et Silas répondirent 2036 5627: Crois 4100 5657 au 1909 Seigneur 2962 Jésus 2424, et 2532 tu seras sauvé 4982 5701, toi 4771 et 2532 ta 4675 famille 3624.
32 Et 2532 ils lui 846 annoncèrent 2980 5656 la parole 3056 du Seigneur 2962, ainsi 2532 qu'à tous 3956 ceux qui étaient dans 1722 sa 846 maison 3614.
33 2532 Il les 846 prit 3880 5631 avec lui, à 1722 cette heure 5610 même 1565 de la nuit 3571, il lava 3068 5656 leurs plaies 575 4127, et 2532 aussitôt 3916 il fut baptisé 907 5681, lui 846 et 2532 tous 3956 les siens 846.
34 5037 Les 846 ayant conduits 321 5631 dans 1519 son 846 logement 3624, il leur servit 3908 5656 à manger 5132, et 2532 il se réjouit 21 5662 avec toute 3832 sa 846 famille 3832 de ce qu'il avait cru 4100 5761 en Dieu 2316.
35 1161 Quand il fit 1096 5637 jour 2250, les préteurs 4755 envoyèrent 649 5656 les licteurs 4465 pour dire 3004 5723 au geôlier: Relâche 630 5657 ces 1565 hommes 444.
36 Et 1161 le geôlier 1200 annonça 518 5656 la chose 5128 3056 à 4314 Paul 3972: 3754 Les préteurs 4755 ont envoyé 649 5758 dire qu 2443'on vous relâchât 630 5686; maintenant 3568 donc 3767 sortez 1831 5631, et allez 4198 5737 en 1722 paix 1515.
37 Mais 1161 Paul 3972 dit 5346 5713 aux 4314 licteurs 846: Après nous 2248 avoir battus de verges 1194 5660 publiquement 1219 et sans jugement 178, nous qui sommes 5225 5723 Romains 4514 444, ils nous ont jetés 906 5627 en 1519 prison 5438, et 2532 maintenant 3568 ils nous 2248 font sortir 1544 5719 secrètement 2977! Il n'en sera pas ainsi 3756 1063. 235 Qu'ils viennent 2064 5631 eux-mêmes 846 nous 2248 mettre en liberté 1806 5628.
38 1161 Les licteurs 4465 rapportèrent 312 5656 ces 5023 paroles 4487 aux préteurs 4755, 2532 qui furent effrayés 5399 5675 en apprenant 191 5660 qu 3754'ils étaient 1526 5748 Romains 4514.
39 2532 Ils vinrent 2064 5631 les 846 apaiser 3870 5656, et 2532 ils les mirent en liberté 1806 5631, en les priant 2065 5707 de quitter 1831 5629 la ville 4172.
40 1161 Quand ils furent sortis 1831 5631 1537 de la prison 5438, ils entrèrent 1525 5627 chez 1519 Lydie 3070, et 2532, après avoir vu 1492 5631 et exhorté 3870 5656 les frères 80 846, 2532 ils partirent 1831 5627.

Ac 16 (Martin)

Actes et Souffrances de Saint Paul à Lystre, à Troas, à Philippes, etc.

1 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle ; mais d'un père Grec ;
2 Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
3 [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.
4 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
5 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.
8 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.
10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
11 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
12 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie ; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
13 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
14 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
15 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
18 Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.
19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que les prisonniers les entendaient.
26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.
29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
37 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
39 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées