Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 19

Ac 19 (Annotée Neuchâtel)

1 Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les contrées supérieures, vint à Ephèse, et y trouva quelques disciples ;
2 et il leur dit : Avez-vous reçu l'Esprit saint quand vous êtes devenus croyants ? Ils lui répondirent : Mais nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Esprit saint.
3 Et il leur dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Ils répondirent : Du baptême de Jean.
4 Alors Paul dit : Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
5 Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Et après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
7 Or ils étaient en tout environ douze hommes.
8 Or, étant entré dans la synagogue, il parlait avec assurance, pendant trois mois, discutant et persuadant, de ce qui regarde le royaume de Dieu.
9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, s'étant retiré d'eux, il sépara les disciples, enseignant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
10 Et cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 en sorte qu'on emportait même des mouchoirs ou des ceintures qui avaient touché sa peau pour les appliquer sur les malades, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient d'eux.
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant : Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche.
14 C'étaient les sept fils d'un certain Scéva, Juif, grand sacrificateur, qui faisaient cela.
15 Mais l'esprit malin répondant leur dit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
16 Et l'homme en qui était l'esprit malin se jetant sur eux et s'étant rendu maître de tous deux, les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse, et la crainte les saisit tous et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.
19 Et un assez grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts occultes, ayant apporté les livres, les brûlaient en présence de tous. Et on en calcula le prix, et on trouva qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur progressait avec force et manifestait sa puissance.
21 Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l'Achaïe, disant : Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, lui-même resta encore quelque temps en Asie.
23 Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la voie du Seigneur ;
24 car un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des temples de Diane en argent, procurait aux artisans un grand profit,
25 et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit : hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien- être ;
26 et vous voyez et vous entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a détourné par persuasion une foule considérable, en disant que les dieux faits par les mains des hommes ne sont pas des dieux.
27 Et il en résulte le danger, non seulement que pour nous cette industrie ne tombe en discrédit, mais que même le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et qu'elle soit dépouillée de sa majesté, elle que toute l'Asie et toute la terre révèrent.
28 Ayant entendu ces paroles et étant remplis de colère, ils criaient disant : Grande est la Diane des Ephésiens !
29 Et la ville fut remplie de ce tumulte, et ils se précipitèrent tous ensemble dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 Et comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permettaient pas.
31 Et quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l'exhortaient à ne point se rendre au théâtre.
32 Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
33 Et l'on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie.
34 Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens !
35 Or le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Ephésiens ! qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Ephésiens est la gardienne du temple de la grande Diane, et de son image tombée du ciel ?
36 Gela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire avec précipitation.
37 Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
38 Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls ; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.
39 Et si vous avez quelque autre question à proposer, on la décidera dans l'assemblée légale.
40 Car nous sommes même en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif que nous puissions invoquer pour rendre raison de cet attroupement. Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée.

Ac 19 (Darby)

1 Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse ; et ayant trouvé de certains disciples, il leur dit :
2 Avez-vous reçu l'Esprit Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent] : Mais nous n'avons même pas ouï dire si l'Esprit Saint est.
3 Et il dit : De quel [baptême]* donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du** baptême de Jean.
4 Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
5 Et ayant ouï [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;
6 et Paul leur ayant imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent.
7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.
8 Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu.
9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 de sorte que même on portait de dessus son corps* des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes ; et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
13 Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer* le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
14 Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
15 Mais l'esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
16 Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
17 Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié.
18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
19 Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu'il se montait à] cinquante mille pièces d'argent.
20 C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
21 Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.
22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
23 Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie ;
24 car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans ;
25 et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;
26 et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
27 Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle l'Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie.
28 Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s'écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens !
29 Et [toute] la ville fut remplie de confusion ; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
31 et quelques-uns aussi des Asiarques*, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre.
32 Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
33 Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
34 Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens !
35 Mais le secrétaire [de la ville], ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l'[image] tombée du ciel* ?
36 Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;
37 car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
38 Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls* ; qu'ils s'accusent les uns les autres.
39 Et si vous avez une réclamation à faire sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale ;
40 car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement.
41 Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.

Ac 19 (King James)

1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7 And all the men were about twelve.
8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
23 And the same time there arose no small stir about that way.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

Ac 19 (Segond avec Strong)

1 1161 1096 5633 Pendant qu'Apollos 625 était 1511 5750 1722 à 1722 Corinthe 2882, Paul 3972, après avoir parcouru 1330 5631 les hautes 510 provinces 3313 de l'Asie, arriva 2064 5629 à 1519 Ephèse 2181. 2532 Ayant rencontré 2147 5631 quelques 5100 disciples 3101,
2 (19:1) il leur 4314 846 dit 2036 5627: (19:2) 1487 Avez-vous reçu 2983 5627 le Saint 40-Esprit 4151, quand vous avez cru 4100 5660? 1161 Ils lui 4314 846 répondirent 2036 5627: 235 Nous n'avons pas même 3761 entendu 191 5656 dire qu 1487'il y ait 2076 5748 un Saint 40-Esprit 4151.
3 5037 Il dit 2036 5627: De 1519 quel 5101 baptême avez-vous donc 3767 été baptisés 907 5681? Et 1161 ils répondirent 2036 5627: Du 1519 baptême 908 de Jean 2491.
4 Alors 1161 Paul 3972 dit 2036 5627: 3303 Jean 2491 a baptisé 907 5656 du baptême 908 de repentance 3341, disant 3004 5723 au peuple 2992 2443 de croire 4100 5661 en 1519 celui qui venait 2064 5740 après 3326 lui 846, c'est-à-dire 5123 5748, en 1519 Jésus 2424.
5 1161 Sur ces paroles 191 5660, ils furent baptisés 907 5681 au 1519 nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
6 2532 Lorsque Paul 3972 leur 846 eut imposé 2007 5631 les mains 5495, le Saint 40-Esprit 4151 vint 2064 5627 sur 1909 eux 846, et 5037 ils parlaient 2980 5707 en langues 1100 et 2532 prophétisaient 4395 5707.
7 1161 Ils étaient 2258 5713 en tout 3956 environ 5616 douze 1177 hommes 435.
8 Ensuite 1161 Paul entra 1525 5631 dans 1519 la synagogue 4864, où il parla librement 3955 5711. Pendant 1909 trois 5140 mois 3376, il discourut 1256 5740 sur les choses qui concernent 4012 le royaume 932 de Dieu 2316, 2532 s'efforçant de persuader 3982 5723 ceux qui l'écoutaient.
9 Mais 1161, comme 5613 quelques-uns 5100 restaient endurcis 4645 5712 et 2532 incrédules 544 5707, décriant 2551 5723 devant 1799 la multitude 4128 la voie 3598 du Seigneur, il se retira 868 5631 d 575'eux 846, sépara 873 5656 les disciples 3101, et enseigna 1256 5740 chaque 2596 jour 2250 dans 1722 l'école 4981 d'un 5100 nommé Tyrannus 5181.
10 1161 Cela 5124 dura 1096 5633 1909 deux 1417 ans 2094, de sorte que 5620 tous 3956 ceux qui habitaient 2730 5723 l'Asie 773, 5037 Juifs 2453 et 2532 Grecs 1672, entendirent 191 5658 la parole 3056 du Seigneur 2962.
11 Et 5037 Dieu 2316 faisait 4160 5707 des miracles 1411 extraordinaires 3756 5177 5631 par 1223 les mains 5495 de Paul 3972,
12 2532 au point qu 5620'on appliquait 2018 5745 sur 1909 les malades 770 5723 des linges 4612 ou 2228 des mouchoirs 4676 qui avaient touché 575 son 846 corps 5559, et 2532 les maladies 3554 les 575 846 quittaient 525 5745, et 5037 les esprits 4151 malins 4190 sortaient 1831 5738 575 846.
13 1161 Quelques 5100 575 exorcistes 1845 juifs 2453 ambulants 4022 5740 essayèrent 2021 5656 d'invoquer 3687 5721 sur 1909 ceux qui avaient 2192 5723 des esprits 4151 malins 4190 le nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424, en disant 3004 5723: Je vous 5209 conjure 3726 5719 par Jésus 2424 que 3739 Paul 3972 prêche 2784 5719!
14 1161 Ceux qui faisaient 4160 5723 cela 5124 étaient 2258 5713 sept 2033 fils 5207 de Scéva 4630 5100, Juif 2453, l'un des principaux sacrificateurs 749.
15 1161 L'esprit 4151 malin 4190 leur répondit 611 5679 2036 5627: Je connais 1097 5719 Jésus 2424, et 2532 je sais 1987 5736 qui est Paul 3972; mais 1161 vous 5210, qui 5101 êtes-vous 2075 5748?
16 Et 2532 l'homme 444 dans 1722 lequel 3739 était 2258 5713 l'esprit 4151 malin 4190 s'élança 2177 5740 sur 1909 eux 846, 2532 se rendit maître 2634 5660 de tous deux 846, et les 2596 846 maltraita 2480 5656 de telle sorte qu 5620'ils s'enfuirent 1628 5629 de 1537 cette 1565 maison 3624 nus 1131 et 2532 blessés 5135 5772.
17 1161 Cela 5124 fut 1096 5633 connu 1110 de tous 3956 les Juifs 2453 et 5037 de tous les Grecs 1672 2532 qui demeuraient 2730 5723 à Ephèse 2181, et 2532 la crainte 5401 s'empara 1968 5627 d 1909'eux 846 tous 3956, et 2532 le nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424 était glorifié 3170 5712.
18 5037 Plusieurs 4183 de ceux qui avaient cru 4100 5761 venaient 2064 5711 confesser 1843 5734 et 2532 déclarer 312 5723 ce qu'ils 846 avaient fait 4234.
19 1161 Et un certain nombre 2425 de ceux 846 qui avaient exercé 4238 5660 les arts magiques 4021, ayant apporté 4851 5631 leurs livres 976, les brûlèrent 2618 5707 devant 1799 tout 3956 le monde: 2532 on en 846 estima 4860 5656 2532 2147 5627 la valeur 5092 à cinquante 4002 mille 3461 pièces d'argent 694.
20 C'est ainsi 3779 que la parole 3056 du Seigneur 2962 croissait 837 5707 en puissance 2596 2904 et 2532 en force 2480 5707.
21 Après 1161 5613 que ces choses 5023 se furent passées 4137 5681, Paul 3972 forma le projet 5087 5639 1722 4151 d'aller 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419, en traversant 1330 5631 la Macédoine 3109 et 2532 l'Achaïe 882. Quand 3754 3326 j 3165'aurai été 1096 56351563, se disait-il 2036 5631, il faut 1163 5748 aussi 2532 que je 3165 voie 1492 5629 Rome 4516.
22 1161 Il envoya 649 5660 en 1519 Macédoine 3109 deux 1417 de ses 846 aides 1247 5723, Timothée 5095 et 2532 Eraste 2037, et il resta 1907 5627 lui-même 846 quelque temps encore 5550 en 1519 Asie 773.
23 1161 2596 Il survint 1096 5633, à cette 1565 époque 2540, un grand 3756 3641 trouble 5017 au sujet de 4012 la voie 3598 du Seigneur.
24 1063 Un 5100 nommé 3686 Démétrius 1216, orfèvre 695, fabriquait 4160 5723 en argent 693 des temples 3485 de Diane 735, et procurait 3930 5710 à ses ouvriers 5079 un gain 2039 considérable 3756 3641.
25 Il les 3739 rassembla 4867 5660, avec ceux 2040 du même 4012 métier 5108, et 2532 dit 2036 5627: O hommes 435, vous savez 1987 5736 que 3754 notre 2257 bien-être 2142 dépend 2076 5748 de 1537 cette 5026 industrie 2039;
26 et 2532 vous voyez 2334 5719 et 2532 entendez 191 5719 que 3754, non 3756 seulement 3440 à Ephèse 2181, mais 235 dans presque 4975 toute 3956 l'Asie 773, ce 3778 Paul 3972 a persuadé 3982 5660 et détourné 3179 5656 une foule 2425 de gens 3793, en disant 3004 5723 que 3754 les dieux 3588 faits 1096 5740 de 1223 main 5495 d'homme ne sont 1526 5748 pas 3756 des dieux 2316.
27 1161 Le danger 2793 5719 qui en résulte, ce n'est pas 3756 seulement 3440 que notre 2254 5124 industrie 3313 ne tombe 2064 5629 en 1519 discrédit 557; 235 c'est encore 2532 que le temple 2411 de la grande 3173 déesse 2299 Diane 735 ne soit tenu 3049 5683 pour 1519 rien 3762, et 1161 même 2532 que la majesté 3168 de celle 846 qui 3739 est révérée 4576 5736 dans toute 3650 l'Asie 773 et 2532 dans le monde 3625 entier ne soit 3195 5721 réduite à néant 2507 5745.
28 1161 Ces paroles 191 5660 les ayant 1096 5637 remplis 4134 de colère 2372, 2532 ils se mirent à crier 2896 5707 3004 5723: Grande 3173 est la Diane 735 des Ephésiens 2180!
29 2532 Toute 3650 la ville 4172 fut 4130 5681 dans la confusion 4799. 5037 Ils se précipitèrent 3729 5656 tous ensemble 3661 au 1519 théâtre 2302, entraînant 4884 5660 avec eux Gaïus 1050 et 2532 Aristarque 708, Macédoniens 3110, compagnons de voyage 4898 de Paul 3972.
30 1161 Paul 3972 voulait 1014 5740 se présenter 1525 5629 devant 1519 le peuple 1218, mais les disciples 3101 l 846'en empêchèrent 1439 5707 3756;
31 1161 2532 quelques-uns 5100 même des Asiarques 775, qui étaient 5607 5752 ses 846 amis 5384, envoyèrent 3992 5660 vers 4314 lui 846, pour l'engager 3870 5707 à ne pas 3361 se 1438 rendre 1325 5629 au 1519 théâtre 2302.
32 3767 3303 Les uns 243 criaient 2896 5707 d'une manière 5100, les autres d'une autre 243, car 1063 le désordre 4797 5772 régnait dans 2258 5713 l'assemblée 1577, et 2532 la plupart 4119 ne savaient 1492 5715 pas 3756 pourquoi 5101 1752 ils s'étaient réunis 4905 5715.
33 Alors 1161 on fit sortir 4264 5656 de 1537 la foule 3793 Alexandre 223, que 846 les Juifs 2453 poussaient en avant 4261 5660 5625 4261 5723; et 1161 Alexandre 223, faisant signe 2678 5660 de la main 5495, voulait 2309 5707 parler 626 5738 au peuple 1218.
34 Mais 1161 quand ils reconnurent 1921 5631 qu 3754'il était 2076 5748 Juif 2453, tous 3956 1096 5633 d 1537'une seule 3391 voix 5456 crièrent 2896 5723 pendant 5613 1909 près de deux 1417 heures 5610: Grande 3173 est la Diane 735 des Ephésiens 2180!
35 Cependant 1161 le secrétaire 1122, ayant apaisé 2687 5660 la foule 3793, dit 5346 5748: Hommes 435 Ephésiens 2180, quel 5101 1063 est 2076 5748 celui 444 qui 3739 ignore 1097 5719 3756 que la ville 4172 d'Ephèse 2180 est 5607 5752 la gardienne 3511 du temple de la grande 3173 Diane 735 et 2532 de son simulacre tombé du ciel 1356?
36 Cela 5130 étant 5607 5752 3767 incontestable 368, vous 5209 devez 1163 5752 2076 5748 vous calmer 5225 5721 2687 5772, et 2532 ne rien 3367 faire 4238 5721 avec précipitation 4312.
37 Car 1063 vous avez amené 71 5627 ces 5128 hommes 435, qui ne sont coupables ni 3777 de sacrilège 2417, ni 3777 de blasphème 987 5723 envers notre 5216 déesse 2299.
38 3303 Si 1487 donc 3767 Démétrius 1216 et 2532 ses 4862 846 ouvriers 5079 ont 2192 5719 à se plaindre 3056 de 4314 quelqu'un 5100, il y a 1526 5748 des jours d'audience 60 71 5743 et 2532 des proconsuls 446; qu'ils s'appellent en justice 1458 5720 les uns les autres 240.
39 Et 1161 si 1487 vous avez en vue 1934 5719 d'autres objets 5100 4012 2087, ils se régleront 1956 5701 dans 1722 une assemblée 1577 légale 1772.
40 2532 Nous risquons 2793 5719, en effet 1063, d'être accusés 1458 5745 de sédition 4714 pour 4012 ce qui s'est passé aujourd'hui 4594, puisqu'il n'existe 5225 5723 aucun 3367 motif 158 qui 4012 3739 nous permette 1410 5695 de justifier 591 5629 3056 cet 5026 attroupement 4963.
41 (19:40) 2532 Après ces paroles 5023 2036 5631, il congédia 630 5656 l'assemblée 1577.

Ac 19 (Vulgate)

1 Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos :
2 dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
3 Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate.
4 Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.
5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
6 Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
7 Erant autem omnes viri fere duodecim.
8 Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
9 Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
11 Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.
14 Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ?
16 Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
17 Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
18 Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
20 Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
23 Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum :
25 quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio :
26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
27 Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.
28 His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum.
29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
31 Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum :
32 alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
34 Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum.
35 Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ?
36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
37 Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
38 Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt : accusent invicem.
39 Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées