Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 22-28

Ac 22-28 (Annotée Neuchâtel)

1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
2 Or quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
3 Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, exactement instruit de la loi des pères aux pieds de Gamaliel, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui,
4 moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ;
5 comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, pour amener liés à Jérusalem ceux aussi qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
6 Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8 Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes.
9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
10 Et je dis : Que ferai-je. Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire.
11 Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
12 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
13 étant venu vers moi et s'étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
14 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour entendre des paroles de sa bouche ;
15 car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom.
17 Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;
18 et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
19 Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
20 et que lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, était répandu, j'étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.
21 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.
22 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.
23 Et comme ils criaient, et qu'ils jetaient leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air,
24 le tribun ordonna qu'il fût conduit dans la forteresse, et dit qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
25 Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n'a pas été condamné ?
26 Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
27 Et le tribun vint vers lui et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui.
28 Et le tribun reprit : Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai de naissance.
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui ; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier.
30 Or le lendemain, voulant savoir positivement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier ; et il ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et, ayant fait descendre Paul il le plaça au milieu d'eux.

Actes 23


1 Paul fixant ses regards sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour.
2 Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Toi aussi, tu sièges pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu ordonnes qu'on me frappe ?
4 Et ceux qui étaient près lui dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ?
5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.
6 Or Paul sachant qu'une partie du conseil étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria au milieu du sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
7 Et comme il disait cela, il s'éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens ; et l'assemblée se divisa.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange ni d'esprit ; tandis que les pharisiens admettent l'un et l'autre.
9 Et il se fit une grande clameur. Et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés, disputaient violemment, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit ou un ange lui a parlé ?...
10 Et comme une grande agitation se produisait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna que la troupe descendit pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire dans la forteresse.
11 Mais la nuit suivante, le Seigneur lui apparut et dit : Prends courage ; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
12 Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
13 Or ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration,
14 et, s'étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent : Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n'ayons tué Paul.
15 Vous donc maintenant intervenez, avec le sanhédrin, auprès du tribun, afin qu'il le fasse amener devant vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de son affaire ; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul.
17 Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
19 ? Et le tribun le prenant par la main et s'étant retiré à l'écart, lui demandait : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ?
20 Et il dit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement de son affaire.
21 Toi donc, ne te fie pas à eux ; car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m'as fait connaître ces choses.
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
24 Et il leur commanda de préparer des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix.
25 Il écrivit une lettre en ces termes :
26 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut !
27 Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, ayant appris qu'il était Romain.
28 Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les liens.
30 Et ayant été averti qu'un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l'ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à parler contre lui devant toi.
31 Les soldats donc, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
33 Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
34 Et quand il l'eut lue, il lui demanda de quelle province il était ; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
35 il lui dit : Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.

Actes 24


1 Or cinq jours après, le souverain sacrificateur, Ananias, descendit avec quelques anciens et un certain orateur, nommé Tertulle : ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul.
2 Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :
3 C'est par toi, très excellent Félix, que nous jouissons d'une paix profonde et des réformes que ta prévoyance a procurées à cette nation ; nous le reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
4 Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.
5 Nous avons en effet trouvé cet homme, qui est une peste et qui excite des séditions parmi tous les Juifs, par toute la terre, qui est chef de la secte des Nazaréens,
6 qui a même tenté de profaner le temple. Aussi l'avons-nous arrêté.
7 [et nous voulûmes le juger selon notre loi : mais le tribun Lysias étant descendu, l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi.]
8 Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l'accusons.
9 Les Juifs aussi se joignirent à lui, prétendant que les choses étaient ainsi.
10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je parle pour ma défense.
11 Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 Et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un ou provoquant une sédition de la foule.
13 Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
14 Mais je te confesse ceci : que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes ;
15 ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
16 C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes.
18 Comme je les présentais, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte ;
19 c'étaient certains Juifs d'Asie, qui devraient comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
20 Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin ;
21 à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
22 Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
23 Il ordonna au cenlenier de garder Paul, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
24 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était juive, envoya chercher Paul, et l'entendit parler de la foi en Christ Jésus.
25 Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit : Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
26 En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui.
27 Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes.

Actes 25


1 Festus donc étant arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
2 Et les principaux sacrificateurs et les premiers d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul ; et ils le sollicitaient,
3 demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
4 Festus donc répondit que Paul était en prison à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir.
5 Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Puis, après avoir passé parmi eux pas plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené.
7 Et quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver,
8 tandis que Paul disait pour sa défense : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9 Mais Festus, voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
10 Mais Paul dit : C'est devant le tribunal de César que je suis placé, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien.
11 Si donc je suis coupable, et si j'ai commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par complaisance : j'en appelle à César.
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
13 Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
14 Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier,
15 au sujet duquel, lorsque j'étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation.
16 Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par complaisance un homme, avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui, et qu'il ait reçu la faculté de se justifier de l'accusation.
17 Eux donc s'étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m'étant assis sur le tribunal, je commandai qu'on amenât cet homme.
18 Les accusateurs s'étant présentés, n'articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu'ils l'accuseraient ;
19 mais ils avaient avec lui certaines discussions au sujet de leur religion particulière et au sujet d'un certain Jésus, mort, que Paul prétendait être vivant.
20 Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s'il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet.
21 Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ordonnai de le garder jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
22 Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien aussi entendre cet homme.
23 Demain, dit-il, tu l'entendras.
24 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme, au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne devait plus vivre.
25 Quant à moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort ; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.
26 Je n'ai rien de certain à écrire au maître à son sujet ; c'est pourquoi je l'ai fait amener en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, cette enquête faite, j'aie quelque chose à écrire.
27 Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.

Actes 26


1 Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :
2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs ;
3 surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
4 Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès l'origine dans ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la savent ;
5 me connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s'ils le veulent, rendre témoignage que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion.
6 Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,
7 et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent voir l'accomplissement. C'est à cause de cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi !
8 En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite des morts ?
9 Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth,
10 ce que j'ai fait aussi à Jérusalem, et j'ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage ;
11 et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et étant transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
12 Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,
13 au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
14 Et nous tous étant tombés par terre, j'entendis une voix qui me dit en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
15 Mais moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car voici pourquoi je te suis apparu : pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ;
17 en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t'envoie,
18 pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part parmi ceux qui sont sanctifiés.
19 En conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste ;
20 mais à ceux de Damas premièrement, et ensuite à Jérusalem, et dans tout le territoire de la Judée, et aux païens, je prêchais de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des oeuvres dignes de la repentance.
21 C'est à cause de ces choses que des Juifs, s'étant emparés de moi dans le temple, cherchaient à me tuer.
22 Mais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;
23 que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens.
24 Or comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens.
25 Et Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.
26 Car il est bien informé de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance ; je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses ; car ceci ne s'est pas passé en cachette.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa répondit à Paul : Il s'en faut peu que tu me persuades de me faire chrétien.
29 Mais Paul dit : Qu'il s'en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens !
30 Et le roi se leva, et le gouverneur, et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
31 Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
32 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être mis en liberté, s'il n'en eût appelé à César.

Actes 27


1 Or, après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jules, de la cohorte Auguste.
2 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait naviguer vers les ports de l'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.
4 Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
5 Et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, ville de Lycie.
6 Et là le centenier, ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, nous y fit monter.
7 Or comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, vers Salmone ;
8 et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait
10 disant : hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d'une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes.
11 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait.
12 Et comme le port n'était pas propre à l'hivernage, la plupart furent d'avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
13 Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l'ancre, ils côtoyaient de près l'île de Crète.
14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l'île,
15 et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
16 Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.
17 Après l'avoir hissée, ils employaient des moyens de secours : ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d'être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi.
18 Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant, ils jetaient une partie de la cargaison.
19 Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
20 Mais ni soleil ni étoiles ne luisant pendant plusieurs jours, et une grande tempête étant sur nous, à la fin toute espérance de nous sauver nous était ôtée.
21 Et comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva alors au milieu d'eux et dit : hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte.
22 Et maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car il n'y aura perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du vaisseau.
23 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant :
24 Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit ;
26 mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
27 Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnaient qu'ils approchaient de quelque terre.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
29 Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des voeux pour que le jour vînt.
30 Mais comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et qu'ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
33 Et, en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris.
34 C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut ; en effet, pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne se perdra.
35 Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
36 Et tous, encouragés, prirent eux aussi de la nourriture.
37 Or nous étions, en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
38 Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
39 Et lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ils apercevaient un golfe qui avait une plage, sur laquelle ils projetaient de pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient.
40 Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
41 Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau ; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
42 Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit.
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
44 et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

Actes 28


1 Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l'île s'appelait Malte.
2 Et les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire ; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s'était établie, et à cause du froid.
3 Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l'ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l'effet de la chaleur, et s'attacha à sa main.
4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût.
5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal.

Ac 22-28 (Segond 1910)

1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense !
2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur ?
10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;
15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme ! Il n'est pas digne de vivre.
23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.
24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ?
26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.
27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il.
28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

Actes 23


1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe !
4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu !
5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer ?
20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:
26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.

Actes 24


1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:
3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi ;
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi ; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

Actes 25


1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
3 lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.
8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César ; tu iras devant César.
13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;
19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte ; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

Actes 26


1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs !
8 Quoi ! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner.
25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?... Je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien !
29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens !
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.

Actes 27


1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.
8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.
10 C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
24 et m'a dit: Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
26 Mais nous devons échouer sur une île.
27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d'aucun de vous.
35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.
40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

Actes 28


1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

Ac 22-28 (Segond avec Strong)

1 Hommes 435 frères 80 et 2532 pères 3962, écoutez 191 5657 ce que j'ai maintenant 3568 à 4314 vous 5209 dire pour ma 3450 défense 627!
2 1161 Lorsqu'ils entendirent 191 5660 qu 3754'il leur 846 parlait 4377 5707 en langue 1258 hébraïque 1446, ils redoublèrent 3930 5627 3123 de silence 2271. Et 2532 Paul dit 5346 5748:
3 je 1473 suis 1510 5748 3303 Juif 435 2453, né 1080 5772 à 1722 Tarse 5019 en Cilicie 2791; mais 1161 j'ai été élevé 397 5772 dans 1722 cette 5026 ville 4172-ci, et instruit 3811 5772 aux 3844 pieds 4228 de Gamaliel 1059 dans 2596 la connaissance exacte 195 de la loi 3551 de nos pères 3971, étant 5225 5723 plein de zèle 2207 pour Dieu 2316, comme 2531 vous 5210 l'êtes 2075 5748 tous 3956 aujourd'hui 4594.
4 J 3739'ai persécuté 1377 5656 à 891 mort 2288 cette 5026 doctrine 3598, liant 1195 5723 et 2532 mettant 3860 5723 en 1519 prison 5438 5037 hommes 435 et 2532 femmes 1135.
5 5613 2532 Le souverain sacrificateur 749 et 2532 tout 3956 le collège des anciens 4244 m 3427'en sont témoins 3140 5719. J'ai même 2532 reçu 1209 5666 d 3844'eux 3739 des lettres 1992 pour 4314 les frères 80 de 1519 Damas 1154, 2532 où je me rendis 4198 5711 afin d'amener 71 5694 liés 1210 5772 à 1519 Jérusalem 2419 ceux qui se trouvaient 5607 57521566 et 2443 de les faire punir 5097 5686.
6 1161 1096 5633 Comme j 3427'étais en chemin 4198 5740, et 2532 que j'approchais 1448 5723 de Damas 1154, tout à coup 1810, vers 4012 midi 3314, une grande 2425 lumière 5457 venant du 1537 ciel 3772 resplendit 4015 5658 autour 4012 de moi 1691.
7 5037 Je tombai 4098 5627 par 1519 terre 1475, et 2532 j'entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 3427 disait 3004 5723: {Saul 4549, Saul 4549, pourquoi 5101 me 3165 persécutes-tu 1377 5719?}
8 1161 Je 1473 répondis 611 5662: Qui 5101 es-tu 1488 5748, Seigneur 2962? Et 5037 il me 4314 3165 dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 Jésus 2424 de Nazareth 3480, que 3739 tu 4771 persécutes 1377 5719.}
9 1161 Ceux qui étaient 5607 5752 avec 4862 moi 1698 virent 2300 5662 bien 3303 la lumière 5457, mais 1161 ils n'entendirent 191 5656 pas 3756 la voix 5456 de celui qui parlait 2980 5723 3427.
10 (22:9) Alors 1161 je dis 2036 5627: Que 5101 ferai-je 4160 5661, Seigneur 2962? (22:10) Et 1161 le Seigneur 2962 me 4314 3165 dit 2036 5627: {Lève-toi 450 5631, va 4198 5737 à 1519 Damas 1154, et là 2546 on te 4671 dira 2980 5701 tout 4012 3956 ce que 3739 tu 4671 dois 5021 5769 faire 4160 5658.}
11 1161 Comme 5613 je ne voyais 1689 5707 rien 3756, à cause de 575 l'éclat 1391 de cette 1565 lumière 5457, ceux 5259 qui étaient avec 4895 5752 moi 3427 me prirent par la main 5496 5746, et j'arrivai 2064 5627 à 1519 Damas 1154.
12 Or 1161, un 5100 nommé Ananias 367, homme 435 pieux 2152 selon 2596 la loi 3551, et de qui tous 3956 5259 les Juifs 2453 demeurant 2730 5723 à Damas rendaient un bon témoignage 3140 5746,
13 (22:12) vint 2064 5631 2532 se présenter 2186 5631 à 4314 moi 3165, (22:13) et me 3427 dit 2036 5627: Saul 4549, mon frère 80, recouvre la vue 308 5657. Au même 846 instant 5610, je 2504 recouvrai la vue et je le 1519 846 regardai 308 5656.
14 1161 Il dit 2036 5627: Le Dieu 2316 de nos 2257 pères 3962 t 4571'a destiné 4400 5662 à connaître 1097 5629 sa 846 volonté 2307, 2532 à voir 1492 5629 le Juste 1342, et 2532 à entendre 191 5658 les paroles 5456 de 1537 sa 846 bouche 4750;
15 car 3754 tu lui 846 serviras 2071 5704 de témoin 3144, auprès 4314 de tous 3956 les hommes 444, des choses 3739 que tu as vues 3708 5758 et 2532 entendues 191 5656.
16 Et 2532 maintenant 3568, que 5101 tardes-tu 3195 5719? Lève-toi 450 5631, sois baptisé 907 5669, et 2532 lavé 628 5669 de tes 4675 péchés 266, en invoquant 1941 5671 le nom 3686 du Seigneur 2962.
17 1161 1096 5633 3427 De retour 5290 5660 à 1519 Jérusalem 2419, comme 2532 je 3450 priais 4336 5740 dans 1722 le temple 2411, je 3165 fus 1096 5635 ravi en 1722 extase 1611,
18 et 2532 je vis 1492 5629 le Seigneur 846 qui me 3427 disait 3004 5723: {Hâte-toi 4692 5657, et 2532 sors 1831 5628 promptement 5034 1722 de 1537 Jérusalem 2419, parce qu 1360'ils ne recevront 3858 5699 pas 3756 ton 4675 témoignage 3141 sur 4012 moi 1700.}
19 Et je 2504 dis 2036 5627: Seigneur 2962, ils 846 savent 1987 5736 3754 eux-mêmes que je 1473 faisais mettre en prison 2252 5713 5439 5723 et 2532 battre de verges 1194 5723 dans les 2596 synagogues 4864 ceux qui croyaient 4100 5723 en 1909 toi 4571,
20 (22:19) et 2532 que, (22:20) lorsqu 3753'on répandit 1632 5712 le sang 129 d'Etienne 4736, ton 4675 témoin 3144, j'étais 2252 5713 moi-même 846 2532 présent 2186 5761, 2532 joignant mon approbation 4909 5723 à celle des autres, et 2532 gardant 5442 5723 les vêtements 2440 de ceux qui le 846 faisaient mourir 337 5723.
21 Alors 2532 il me 4314 3165 dit 2036 5627: {Va 4198 5737, 3754 je 1473 t 4571'enverrai 1821 5692 au loin 3112 vers 1519 les nations 1484...}
22 1161 Ils l 846'écoutèrent 191 5707 jusqu'à 891 cette 5127 parole 3056. Mais 2532 alors ils élevèrent 1869 5656 la 846 voix 5456, disant 3004 5723: Ote 142 5720 de 575 la terre 1093 un pareil 5108 homme! 1063 Il 846 n'est pas 3756 digne 2520 5723 de vivre 2198 5721.
23 Et 1161 ils poussaient des cris 2905 5723, 2532 jetaient 4495 5723 leurs vêtements 2440, 2532 lançaient 906 5723 de la poussière 2868 en 1519 l'air 109.
24 Le tribun 5506 commanda 2753 5656 de faire entrer 71 5745 Paul 846 dans 1519 la forteresse 3925, 2036 5631 et de lui 846 donner la question 426 5745 par le fouet 3148, afin de 2443 savoir 1921 5632 pour 1223 quel 3739 motif 156 ils criaient 2019 ainsi 3779 contre 2019 5707 lui 846.
25 1161 Lorsqu'on 5613 l 846'eut exposé 4385 5656 5625 4385 5656 au fouet 2438, Paul 3972 dit 2036 5627 au 4314 centenier 1543 qui était présent 2476 5761: Vous 5213 est-il permis 1487 1832 5748 de battre de verges 3147 5721 un citoyen 444 romain 4514, 2532 qui n'est pas même condamné 178?
26 A ces mots 1161 191 5660, le centenier 1543 alla 4334 5631 vers le tribun 5506 pour l'avertir 3708 5720 518 5656, disant 3004 5723: Que 5101 vas-tu faire 3195 5719 4160 5721? 1063 Cet 3778 homme 444 est 2076 5748 Romain 4514.
27 Et 1161 le tribun 5506, étant venu 4334 5631, dit 2036 5627 à Paul 846: Dis 3004 5720-moi 3427, 1487 es 1488 5748-tu 4771 Romain 4514? 1161 Oui 3483, répondit-il 5346 5713.
28 5037 Le tribun 5506 reprit 611 5662: C'est avec beaucoup 4183 d'argent 2774 que j 1473'ai acquis 2932 5662 ce 5026 droit de citoyen 4174. Et 1161 moi 1473 2532, 1161 dit 5346 5713 Paul 3972, je l'ai par ma naissance 1080 5769.
29 3767 Aussitôt 2112 ceux 3588 qui devaient 3195 5723 lui 846 donner la question 426 5721 se retirèrent 868 5627 575 846, et 1161 le tribun 5506, 2532 voyant 1921 5631 que 3754 Paul était 2076 5748 Romain 4514, 2532 fut dans la crainte 5399 5675 parce qu 3754'il l 846'avait 2258 5713 fait lier 1210 5761.
30 1161 Le lendemain 1887, voulant 1014 5740 savoir 1097 5629 avec certitude 804 de quoi 5101 les Juifs 2453 3844 l'accusaient 2723 5743, le tribun lui 846 fit ôter 3089 5656 575 ses liens 1199, et 2532 donna l'ordre 2753 5656 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 à tout 3650 le sanhédrin 846 4892 de se réunir 2064 5629; puis 2532, faisant descendre 2609 5631 Paul 3972, il le plaça 2476 5656 au milieu 1519 d'eux 846.

Actes 23


1 1161 Paul 3972, les regards fixés 816 5660 sur le sanhédrin 4892, dit 2036 5627: Hommes 435 frères 80, c'est en toute 3956 bonne 18 conscience 4893 que je 1473 me suis conduit 4176 5769 jusqu'à 891 ce 5026 jour 2250 devant Dieu 2316
2 1161 Le souverain sacrificateur 749 Ananias 367 ordonna 2004 5656 à ceux qui étaient près 3936 5761 de lui 846 de le 846 frapper 5180 5721 sur la bouche 4750.
3 Alors 5119 Paul 3972 lui 4314 846 dit 2036 5627: Dieu 2316 te 4571 frappera 3195 5719 5180 5721, muraille 5109 blanchie 2867 5772! 2532 Tu 4771 es assis 2521 5736 pour me 3165 juger 2919 5723 selon 2596 la loi 3551, et 2532 tu violes la loi 3891 5723 en ordonnant 2753 5719 qu'on me 3165 frappe 5180 5745!
4 1161 Ceux qui étaient près 3936 5761 de lui dirent 2036 5627: Tu insultes 3058 5719 le souverain sacrificateur 749 de Dieu 2316!
5 Et 5037 Paul 3972 dit 5346 5713: Je ne savais 1492 5715 pas 3756, frères 80, que 3754 ce fût 2076 5748 le souverain sacrificateur 749; car 1063 il est écrit 1125 5769: Tu ne parleras 2046 5692 pas 3756 mal 2560 du chef 758 de ton 4675 peuple 2992.
6 1161 Paul 3972, sachant 1097 5631 qu 3754'une 1520 partie 3313 de l'assemblée était 2076 5748 composée de sadducéens 4523 et 1161 l'autre 2087 de pharisiens 5330, s'écria 2896 5656 dans 1722 le sanhédrin 4892: Hommes 435 frères 80, je 1473 suis 1510 5748 pharisien 5330, fils 5207 de pharisiens 5330; c'est à cause de 4012 l'espérance 1680 et 2532 de la résurrection 386 des morts 3498 que je 1473 suis mis en jugement 2919 5743.
7 1161 Quand il eut dit 2980 5660 cela 5124, il s'éleva 1096 5633 une discussion 4714 entre les pharisiens 5330 et 2532 les sadducéens 4523, et 2532 l'assemblée 4128 se divisa 4977 5681.
8 Car 1063 3303 les sadducéens 4523 disent 3004 5719 qu'il n'y a 1511 5750 point 3361 de résurrection 386, et qu'il n'existe ni 3366 ange 32 ni 3383 esprit 4151, tandis 1161 que les pharisiens 5330 affirment 3670 5719 les deux choses 297.
9 1161 Il y eut 1096 5633 une grande 3173 clameur 2906, et 2532 quelques scribes 1122 du parti 3313 des pharisiens 5330, s'étant levés 450 5631, engagèrent un vif débat 1264 5711, et dirent 3004 5723: Nous ne trouvons 2147 5719 aucun 3762 mal 2556 en 1722 cet 5129 homme 444; 1161 peut-être 1487 un esprit 4151 ou 2228 un ange 32 lui 846 a-t-il parlé 2980 5656.
10 1161 Comme la discorde 4714 allait 1096 5637 croissant 4183, le tribun 5506 craignant 2125 5685 que 3361 Paul 3972 ne fût mis en pièces 1288 5686 par 5259 ces gens 846, fit 2753 5656 descendre 2597 5631 les soldats 4753 pour l 846'enlever 726 5658 du 1537 milieu 3319 d'eux 846 et 5037 le conduire 71 5721 à 1519 la forteresse 3925.
11 1161 La nuit 3571 suivante 1966 5752, le Seigneur 2962 apparut à 2186 5631 Paul 3972 846, et dit 2036 5627: {Prends courage 2293 5720; car 1063, de même que 5613 tu as rendu témoignage 1263 5662 de 4012 moi 1700 dans 1519 Jérusalem 2419, il faut 1163 5748 aussi 2532 3779 que tu 4571 rendes témoignage 3140 5658 dans 1519 Rome 4516.}
12 Quand 1161 le jour 2250 fut venu 1096 5637, les 5100 Juifs 2453 formèrent 4160 5660 un complot 4963, et firent des imprécations 332 5656 contre eux-mêmes 1438, en disant 3004 5723 qu'ils s'abstiendraient 3383 de manger 5315 5629 et 3383 de boire 4095 5629 jusqu'à 2193 ce qu'ils eussent tué 615 5725 Paul 3972.
13 1161 Ceux qui 3588 formèrent 4160 5761 ce 5026 complot 4945 étaient 2258 5713 plus de 4119 quarante 5062,
14 et ils 3748 allèrent trouver 4334 5631 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245, auxquels ils dirent 2036 5627: Nous nous 1438 sommes engagés 332 5656, avec des imprécations 331 contre nous-mêmes, à ne rien 3367 manger 1089 5664 jusqu'à 2193 3739 ce que nous ayons tué 615 5725 Paul 3972.
15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhédrin 4892 au tribun 5506, pour 3704 qu'il l 846'amène 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197; et 1161 nous 2249, avant 4253 qu'il 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prêts 2092 à le 846 tuer 337 5629.
16 1161 Le fils 5207 de la soeur 79 de Paul 3972, ayant eu connaissance 191 5660 du guet-apens 1749, alla 3854 5637 2532 1525 5631 dans 1519 la forteresse 3925 en informer 518 5656 Paul 3972.
17 1161 Paul 3972 appela 4341 5666 l'un 1520 des centeniers 1543, et dit 5346 5713: Mène 520 5628 ce 5126 jeune homme 3494 vers 4314 le tribun 5506, car 1063 il a 2192 5719 quelque chose 5100 à lui 846 rapporter 518 5658.
18 3767 3303 Le centenier prit 3880 5631 le jeune homme 846 avec lui, le conduisit 71 5627 vers 4314 le tribun 5506, et 2532 dit 5346 5748: Le prisonnier 1198 Paul 3972 m 3165'a appelé 4341 5666, et il m'a prié 2065 5656 de t 4314 4571'amener 71 5629 ce 5126 jeune homme 3494, qui a 2192 5723 quelque chose 5100 à te 4671 dire 2980 5658.
19 1161 Le tribun 5506, prenant 1949 5637 le jeune homme 846 par la main 5495, et 2532 se retirant 402 5660 à l'écart 2596 2398, lui demanda 4441 5711: Qu 5101'as 2076 5748 2192 5719-tu à m 3427'annoncer 518 5658?
20 1161 Il répondit 2036 5627: 3754 Les Juifs 2453 sont convenus 4934 5639 de te 4571 prier 2065 5658 d 3704'amener 2609 5632 Paul 3972 demain 839 devant 1519 le sanhédrin 4892, comme 5613 si tu devais 3195 5723 t'enquérir 4441 5738 5100 de 4012 lui 846 plus exactement 197.
21 3767 4771 Ne les 846 écoute 3982 5686 pas 3361, car 1063 plus de 4119 quarante 5062 435 d'entre 1537 eux 846 lui 846 dressent un guet-apens 1748 5719, et se 3748 sont engagés, avec des imprécations 332 5656 contre eux-mêmes 1438, à ne rien 3383 manger 5315 5629 ni 3383 boire 4095 5629 jusqu'à 2193 ce qu'ils l 846'aient tué 337 5661; 2532 maintenant 3568 ils sont 1526 5748 prêts 2092, et n'attendent 4327 5740 que ton 575 4675 consentement 1860.
22 3303 3767 Le tribun 5506 renvoya 630 5656 le jeune homme 3494, après lui avoir recommandé 3853 5660 de ne parler 1583 5658 à personne 3367 de ce 3754 rapport 5023 qu'il lui 4314 3165 avait fait 1718 5656.
23 Ensuite 2532 il appela 4341 5666 5100 deux 1417 des centeniers 1543, et dit 2036 5627: Tenez prêts 2090 5657, dès 575 la troisième 5154 heure 5610 de la nuit 3571, deux cents 1250 soldats 4757, 2532 soixante-dix 1440 cavaliers 2460 et 2532 deux cents 1250 archers 1187, pour 3704 aller 4198 5680 jusqu'à 2193 Césarée 2542.
24 Qu'il y ait 3936 5658 aussi 5037 des montures 2934 1913 5660 pour Paul 3972, afin qu 2443'on le mène sain 1295 5661 et sauf au 4314 gouverneur 2232 Félix 5344.
25 Il écrivit 1125 5660 une lettre 1992 ainsi conçue 4023 5723 5126 5179:
26 Claude 2804 Lysias 3079 au très excellent 2903 gouverneur 2232 Félix 5344, salut 5463 5721!
27 Cet 5126 homme 435, dont les Juifs 2453 5259 s'étaient saisis 4815 5685, 2532 allait 3195 5723 être tué 337 5745 par 5259 eux 846, lorsque je survins 2186 5631 avec 4862 des soldats 4753 et le 846 leur enlevai 1807 5639, ayant appris 3129 5631 qu 3754'il était 2076 5748 Romain 4514.
28 1161 Voulant 1014 5740 connaître 1097 5629 le motif 156 pour 1223 lequel 3739 ils l 846'accusaient 1458 5707, je l 846'amenai 2609 5627 devant 1519 leur 846 sanhédrin 4892.
29 J'ai trouvé 2147 5627 qu'il 3739 était accusé 1458 5746 au sujet 4012 de questions 2213 relatives à leur 846 loi 3551, mais 1161 qu'il n'avait 2192 5723 commis aucun 3367 crime 1462 qui mérite 514 la mort 2288 ou 2228 la prison 1199.
30 1161 Informé 3377 5685 3427 que 5259 les Juifs 2453 435 lui 1519 dressaient des embûches 1917 3195 5721 1510 5705, je te 4314 4571 l'ai aussitôt 1824 envoyé 3992 5656, 2532 en faisant savoir 3853 5660 à ses 4314 846 accusateurs 2725 qu'ils eussent à s'adresser 3004 5721 eux-mêmes à 1909 toi 4675. Adieu 4517 5770.
31 3767 3303 Les soldats 4757, selon 2596 l'ordre 1299 qu'ils 846 avaient reçu 1299 5772, prirent 353 5631 Paul 3972, et le conduisirent 71 5627 pendant 1223 la nuit 3571 jusqu'à 1519 Antipatris 494.
32 Le lendemain 1887 1161, laissant 1439 5660 les cavaliers 2460 poursuivre la route 4198 5738 avec 4862 lui 846, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 la forteresse 3925.
33 Arrivés 1525 5631 à 1519 Césarée 2542, 2532 les cavaliers 3748 remirent 325 5631 la lettre 1992 au gouverneur 2232, et 2532 lui 846 présentèrent 3936 5656 Paul 3972.
34 1161 Le gouverneur 2232, après avoir lu 314 5631 la lettre, 2532 demanda 1905 5660 de 1537 quelle 4169 province 1885 était 2076 5748 Paul. 2532 Ayant appris 4441 5637 qu 3754'il était de 575 la Cilicie 2791:
35 Je t 4675'entendrai 1251 5695, dit-il 5346 5713, quand 3752 tes 4675 accusateurs 2725 seront venus 3854 5638 2532. Et 5037 il ordonna 2753 5656 qu'on le 846 gardât 5442 5733 dans 1722 le prétoire 4232 d'Hérode 2264.

Actes 24


1 1161 Cinq 4002 jours 2250 après 3326, arriva 2597 5627 le souverain sacrificateur 749 Ananias 367, avec 3326 des anciens 4245 et 2532 un 5100 orateur 4489 nommé Tertulle 5061. Ils 3748 portèrent plainte 1718 5656 au gouverneur 2232 contre 2596 Paul 3972.
2 1161 Paul fut appelé 2564 5685, et Tertulle 5061 se mit 756 5662 à l'accuser 2723 5721, en ces termes 3004 5723:
3 Très excellent 2903 Félix 5344, tu 1223 4675 nous fais jouir 5177 d'une paix 1515 profonde 4183, et 2532 cette 5129 nation 1484 a obtenu 1096 de salutaires réformes 2735 par 1223 tes 4674 soins 4307 prévoyants; c'est ce que 5037 nous reconnaissons 588 5736 en tout 3839 et 2532 partout 3837 avec 3326 une entière 3956 gratitude 2169.
4 Mais 1161, pour ne pas 3363 1909 te 4571 retenir 1465 5725 davantage 4119, je te 4571 prie 3870 5719 d'écouter 191 5658, dans ta 4674 bonté 1932, ce que nous 2257 avons à dire en peu de mots 4935.
5 1063 Nous avons trouvé 2147 5631 cet 5126 homme 435, qui est une peste 3061, 2532 qui excite 2795 5723 des divisions 4714 parmi tous 3956 les Juifs 2453 du monde 3625 2596, 5037 qui est chef 4414 de la secte 139 des Nazaréens 3480,
6 et 2532 qui 3739 même a tenté 3985 5707 de profaner 953 5658 le temple 2411. Et 2532 nous l 3739'avons arrêté 2902 5656. 2532 Nous avons voulu 2309 5656 le juger 2919 5721 selon 2596 notre 2251 loi 3551;
7 mais 1161 le tribun 5506 Lysias 3079 étant survenu 3928 5631, l'a arraché 520 5627 de 1537 nos 2257 mains 5495 avec 3326 une grande 4183 violence 970,
8 en ordonnant 2753 5660 à ses 846 accusateurs 2725 de venir 2064 5738 devant 1909 toi 4571. Tu pourras 1410 5695 toi-même 846, en l 3844 3739'interrogeant 350 5660, apprendre 1921 5629 de 4012 lui tout 3956 ce 5130 dont 3739 nous 2249 l 846'accusons 2723 5719.
9 1161 2532 Les Juifs 2453 se joignirent 4934 5639 à l'accusation, soutenant 5335 5723 que les choses 5023 étaient 2192 5721 ainsi 3779.
10 Après 1161 que le gouverneur 2232 lui 846 eut fait signe 3506 5660 de parler 3004 5721, Paul 3972 répondit 611 5662: Sachant 1987 5740 que, depuis 1537 plusieurs 4183 années 2094, tu 4571 es 5607 5752 juge 2923 de cette 5129 nation 1484, c'est avec confiance 2115 que je prends la parole pour défendre 626 5736 ma 1683 cause 4012.
11 Il n'y a 1526 5748 pas plus 2228 3756 de douze 1177 jours 2250 4119, tu 4675 peux 1410 5740 t'en assurer 1097 5629, que 3754 575 3739 je 3427 suis monté 305 5627 à 1722 Jérusalem 2419 pour adorer 4352 5694.
12 2532 On ne m 3165'a trouvé 2147 5627 ni 3777 dans 1722 le temple 2411, ni 3777 dans 1722 les synagogues 4864, ni 3777 dans 2596 la ville 4172, disputant 1256 5740 avec 4314 quelqu'un 5100, ou 2228 provoquant 1999 4160 5723 un rassemblement séditieux de la foule 3793.
13 Et ils ne 3777 sauraient 1410 5736 prouver 3936 5658 3165 ce 4012 dont 3739 ils m 3450'accusent 2723 5719 maintenant 3568.
14 1161 5124 Je t 4671'avoue 3670 5719 bien que 3754 je sers 3000 5719 3779 le Dieu 2316 de mes pères 3971 selon 2596 la voie 3598 qu 3739'ils appellent 3004 5719 une secte 139, croyant 4100 5723 tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772 dans 2596 la loi 3551 et 2532 dans 1722 les prophètes 4396,
15 et ayant 2192 5723 4327 5736 en 1519 Dieu 2316 cette espérance 1680, comme 2532 ils 3778 l 3739'ont eux-mêmes 846, qu'il y aura 3195 5721 1510 5705 une résurrection 386 des 5037 justes 1342 et 2532 des injustes 94.
16 1161 C'est pourquoi 1722 5129 je m 846'efforce 778 5719 d'avoir 2192 5721 constamment 1275 une conscience 4893 sans reproche 677 devant 4314 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.
17 1161 Après 1223 une absence de plusieurs 4119 années 2094, je suis venu 3854 5633 pour faire 4160 5694 des aumônes 1654 à 1519 ma 3450 nation 1484, et 2532 pour présenter des offrandes 4376.
18 1161 C'est alors 1722 3739 que quelques 5100 Juifs 2453 d 575'Asie 773 m 3165'ont trouvé 2147 5627 purifié 48 5772 dans 1722 le temple 2411, sans 3756 attroupement 3326 3793 ni 3761 tumulte 3326 2351.
19 C'était 1163 5748 5625 1163 5713 à eux 3739 de paraître 3918 5750 en ta 4675 présence 1909 et 2532 de se porter accusateurs 2723 5721, s'ils avaient 2192 5722 quelque chose 1536 contre 4314 moi 3165.
20 Ou bien 2228, que ceux-ci 3778 déclarent 2036 5628 de quel 1536 crime 92 ils m 1722 1698'ont trouvé 2147 5627 coupable, lorsque j 3450'ai comparu 2476 5631 devant 1909 le sanhédrin 4892,
21 à moins que 2228 ce ne soit 4012 uniquement 3391 de ce 5026 cri 5456 que 3739 j'ai fait entendre 2896 5656 2476 5761 au milieu 1722 d'eux 846: 3754 C'est à cause de 4012 la résurrection 386 des morts 3498 que je 1473 suis aujourd'hui 4594 mis en jugement 2919 5743 devant 5259 vous 5216.
22 1161 Félix 5344, qui savait 1492 5761 assez exactement 197 ce qui concernait 4012 cette doctrine 3598, les 846 ajourna 306 5639, en disant 2036 5631: Quand 3752 le tribun 5506 Lysias 3079 sera venu 2597 5632, j'examinerai 1231 5695 votre 5209 affaire 2596.
23 Et 5037 il donna l'ordre 1299 5671 au centenier 1543 de garder 5083 5745 Paul 3972, 5037 en lui 846 laissant 2192 5721 une certaine liberté 425, et 2532 en n'empêchant 2967 5721 aucun 3367 des siens 846 2398 de lui rendre des services 5256 5721.
24 1161 Quelques 5100 jours 2250 après 3326, Félix 5344 vint 3854 5637 avec 4862 Drusille 1409, sa 846 femme 1135, qui était 5607 5752 Juive 2453, et il fit appeler 3343 5662 Paul 3972. 2532 Il l 846'entendit 191 5656 sur 4012 la foi 4102 en 1519 Christ 5547.
25 Mais 1161, comme Paul discourait 1256 5740 sur 4012 la justice 1343, 2532 sur la tempérance 1466, et 2532 sur le jugement 2917 à venir 3195 5723 1510 5705, Félix 5344, effrayé 1096 5637 1719, dit 611 5662: Pour le moment 3568 retire-toi 4198 5737; quand 1161 j'en trouverai 2192 5723 3335 5631 l'occasion 2540, je te 4571 rappellerai 3333 5698.
26 2532 Il espérait 1679 5723 en même temps 260 1161 que 3754 5259 Paul 3972 lui 846 donnerait 1325 5701 de l'argent 5536; aussi 1352 l 846'envoyait-il 3343 5740 chercher assez fréquemment 4437, 2532 pour s'entretenir avec 3656 5707 lui 846.
27 1161 Deux ans 1333 s'écoulèrent 4137 5685 ainsi, et Félix 5344 eut pour successeur 2983 5627 1240 Porcius 4201 Festus 5347. 5037 Dans le désir 2309 5723 2698 5641 de plaire 5485 aux Juifs 2453, Félix 5344 laissa 2641 5627 Paul 3972 en prison 1210 5772.

Actes 25


1 3767 Festus 5347, étant arrivé 1910 5631 dans la province 1885, monta 305 5627 trois 5140 jours 2250 après 3326 de 575 Césarée 2542 à 1519 Jérusalem 2414.
2 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les principaux 4413 d'entre les Juifs 2453 lui portèrent plainte 1718 5656 contre 2596 Paul 3972. 2532 Ils firent des instances 3870 5707 auprès de lui 846, et,
3 (25:2) dans des vues hostiles 2596 846, (25:3) lui demandèrent 154 5734 comme une faveur 5485 qu 3704'il le 846 fît venir 3343 5667 à 1519 Jérusalem 2419. Ils préparaient 4160 5723 un guet-apens 1747, pour le 846 tuer 337 5629 en 2596 chemin 3598.
4 3303 3767 Festus 5347 répondit 611 5662 que Paul 3972 était gardé 5083 5745 à 1722 Césarée 2542, et 1161 que lui-même 1438 devait 3195 5721 partir 1607 5738 sous 1722 peu 5034.
5 3767 Que les principaux d'entre 1722 vous 5213 descendent avec 4782 5631 moi, dit-il 5346 5748, et s'il y a 2076 5748 quelque chose 1536 de coupable en 1722 cet 846 homme 435, qu'ils l 5129'accusent 2723 5720.
6 1161 Festus ne passa 1304 5660 que 4119 2228 huit à dix 1176 jours 2250 parmi 1722 eux 846, puis il descendit 2597 5631 à 1519 Césarée 2542. Le lendemain 1887, s'étant assis 2523 5660 sur 1909 son tribunal 968, il donna l'ordre 2753 5656 qu'on amenât 71 5683 Paul 3972.
7 1161 Quand il 846 fut arrivé 3854 5637, les Juifs 2453 qui étaient venus 2597 5761 de 575 Jérusalem 2414 l'entourèrent 4026 5627, et 2532 portèrent 5342 5723 contre 2596 lui 3972 de nombreuses 4183 et graves 926 accusations 157, qu 3739'ils n'étaient 2480 5707 pas 3756 en état de prouver 584 5658.
8 Paul entreprit sa 846 défense 626 5740, en disant: Je n 3754 3777'ai rien 5100 fait de coupable 264 5627, ni contre 1519 la loi 3551 des Juifs 2453, ni 3777 contre 1519 le temple 2411, ni 3777 contre 1519 César 2541.
9 1161 Festus 5347, désirant 2309 5723 plaire 2698 5641 5485 aux Juifs 2453, répondit 611 5679 2036 5627 à Paul 3972: Veux-tu 2309 5719 monter 305 5631 à 1519 Jérusalem 2414, et y 1563 être jugé 2919 5745 sur 4012 ces choses 5130 en ma 1700 présence 1909?
10 1161 Paul 3972 dit 2036 5627: C'est devant 1909 le tribunal 968 de César 2541 que je comparais 1510 5748 2476 5761, c'est là 3757 que je 3165 dois 1163 5748 être jugé 2919 5745. Je n'ai fait aucun 3762 tort 91 5656 aux Juifs 2453, 2532 comme 5613 tu 4771 le sais 1921 5719 fort bien 2566 2573.
11 1063 Si 1487 3303 j'ai commis 4238 5758 quelque injustice 91 5719, ou 2532 quelque crime 5100 digne 514 de mort 2288, je ne refuse 3868 5736 pas 3756 de mourir 599 5629; mais 1161, si 1487 les choses dont ils 3778 m 3450'accusent 2723 5719 sont 2076 5748 fausses 3762, personne 3762 n'a le droit 1410 5736 de me 3165 livrer 5483 5664 à eux 846. J'en appelle à 1941 5731 César 2541.
12 Alors 5119 Festus 5347, après avoir délibéré 4814 5660 avec 3326 le conseil 4824, répondit 611 5662: Tu en as appelé à 1941 5764 César 2541; tu iras 4198 5695 devant 1909 César 2541.
13 1161 Quelques 5100 jours 2250 après 1230 5637, le roi 935 Agrippa 67 et 2532 Bérénice 959 arrivèrent 2658 5656 à 1519 Césarée 2542, pour saluer 782 5697 Festus 5347.
14 1161 Comme 5613 ils passèrent 1304 57071563 plusieurs 4119 jours 2250, Festus 5347 exposa 394 5639 au roi 935 l'affaire 2596 de Paul 3972, et dit 3004 5723: 2076 5748 Félix 5344 5259 a laissé 2641 5772 prisonnier 1198 un 5100 homme 435
15 contre 4012 lequel 3739, lorsque j 3450'étais 1096 5637 à 1519 Jérusalem 2414, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 des Juifs 2453 ont porté plainte 1718 5656, en demandant 154 5734 sa 2596 846 condamnation 1349.
16 Je leur 4314 3739 ai répondu 611 5662 que 3754 ce n'est 2076 5748 pas 3756 la coutume 1485 des Romains 4514 de livrer 5483 5738 un 5100 homme 444 avant 4250 que 2228 l'inculpé 2723 5746 ait 2192 5722 été mis en présence 2596 4383 de ses accusateurs 2725, et qu'il ait eu 2983 5630 la faculté 5117 de se défendre 627 sur 4012 les choses dont on l'accuse 1462.
17 Ils 846 sont donc 3767 venus 4905 5631 ici 1759, et, sans 3367 4160 5671 différer 311, je m'assis 2523 5660 le lendemain 1836 sur 1909 mon tribunal 968, et je donnai l'ordre 2753 5656 qu'on amenât 71 5683 cet homme 435.
18 Les accusateurs 2725, s'étant présentés 2476 5685, ne lui 4012 3739 imputèrent 2018 5707 156 rien 3762 de ce que 3739 je 1473 supposais 5282 5707;
19 1161 ils avaient 2192 5707 avec 4314 lui 846 des 5100 discussions 2213 relatives à 4012 leur 2398 religion 1175 particulière, et 2532 à 4012 un certain 5100 Jésus 2424 qui est mort 2348 5761, et que 3739 Paul 3972 affirmait 5335 5707 être vivant 2198 5721.
20 1161 1473 Ne sachant 639 5734 1519 quel 5127 parti 4012 prendre dans ce débat 2214, je lui demandai 3004 5707 s 1487'il voulait 1014 5739 aller 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419, et y 2546 être jugé 2919 5745 sur 4012 ces choses 5130.
21 Mais 1161 Paul 3972 en ayant appelé 1941 5671, pour que sa 846 cause fût réservée 5083 5683 à 1519 la connaissance 1233 de l'empereur 4575, j'ai ordonné 2753 5656 qu'on le 846 gardât 5083 5745 jusqu'à 2193 ce que je l 846'envoyasse 3992 5661 à 4314 César 2541.
22 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Festus 5347: Je voudrais 1014 5711 aussi 2532 846 entendre 191 5658 cet homme 444. Demain 839, 1161 répondit 5346 5748 Festus, tu l 846'entendras 191 5695.
23 Le lendemain 1887 donc 3767, Agrippa 67 et 2532 Bérénice 959 vinrent 2064 5631 en 3326 grande 4183 pompe 5325, et 2532 entrèrent 1525 5631 dans 1519 le lieu de l'audience 201 avec 4862 5037 les tribuns 5506 et 2532 5607 5752 les principaux 1851 435 de la ville 4172 2596. Sur 2532 l'ordre 2753 5660 de Festus 5347, Paul 3972 fut amené 71 5681.
24 Alors 2532 Festus 5347 dit 5346 5748: Roi 935 Agrippa 67, et 2532 vous tous 3956 435 qui 3588 êtes présents 4840 5752 avec nous 2254, vous voyez 2334 5719 5720 cet homme 5126 au sujet 3739 duquel 4012 toute 3956 la multitude 4128 des Juifs 2453 s'est adressée 1793 5627 à moi 3427, soit 5037 à 1722 Jérusalem 2414, 2532 soit ici 1759, en s'écriant 1916 5723 qu'il ne 3361 devait 1163 5750 plus 3371 vivre 2198 5721.
25 1161 Pour moi 1473, ayant reconnu 2638 5642 qu'il n'a rien 3367 fait 4238 5760 qui mérite 514 la mort 2288, et 2532 1161 lui-même 846 en ayant appelé 5127 1941 5671 à l'empereur 4575, j'ai résolu 2919 5656 de le 846 faire partir 3992 5721.
26 Je n'ai 2192 5719 rien 3756 de certain 804 5100 à écrire 1125 5658 à l'empereur 2962 sur 4012 son 3739 compte; c'est pourquoi 1352 je l 846'ai fait paraître 4254 5627 devant 1909 vous 5216, et 2532 surtout 3122 devant 1909 toi 4675, roi 935 Agrippa 67, afin de 3704 savoir 2192 5632 qu 5100'écrire 1125 5658, après qu'il aura 1096 5637 été examiné 351.
27 Car 1063 il me 3427 semble 1380 5719 absurde 249 d'envoyer 3992 5723 un prisonnier 1198 2532 sans indiquer 4591 5658 de quoi 3361 156 on l 2596 846'accuse.

Actes 26


1 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Paul 3972: Il t 4671'est permis 2010 5743 de parler 3004 5721 pour 5228 ta 4572 défense. Et 5119 Paul 3972, ayant étendu 1614 5660 la main 5495, se justifia 626 5711 en ces termes:
2 Je m 1683'estime 2233 5766 heureux 3107, roi 935 Agrippa 67, d'avoir 3195 5723 aujourd'hui 4594 à me justifier 626 5738 devant 1909 toi 4675 de 4012 toutes les choses 3956 dont 3739 je suis accusé 1458 5743 par 5259 les Juifs 2453,
3 3122 car tu 4571 connais 1492 5761 5607 5752 parfaitement 1109 5037 3956 leurs 2596 2453 coutumes 1485 et 2532 leurs discussions 2213. Je te 4675 prie 1189 5736 donc 1352 de m 3450'écouter 191 5658 avec patience 3116.
4 Ma 3450 3303 3767 vie 981, 3588 1096 5637 dès 1537 les premiers 575 746 temps de ma jeunesse 3503, est connue 2467 5758 de tous 3956 les Juifs 2453, puisqu'elle s'est passée à 1722 Jérusalem 2414, au milieu 1722 de ma 3450 nation 1484.
5 Ils savent 4267 5723 depuis longtemps 509, s 1437'ils veulent 2309 5725 le déclarer 3140 5721, que 3754 j 3165'ai vécu 2198 5656 pharisien 5330, selon 2596 la secte 139 la plus rigide 196 de notre 2251 religion 2356.
6 Et 2532 maintenant 3568, je suis mis 2476 5758 en jugement 2919 5746 parce que 1909 j'espère 1680 l'accomplissement de la promesse 1860 que 5259 Dieu 2316 a faite 1096 5637 à 4314 nos pères 3962,
7 et à 1519 laquelle 3739 aspirent 1679 5719 2658 5658 nos 2257 douze tribus 1429, qui servent 3000 5723 Dieu continuellement 1722 1616 nuit 3571 et 2532 jour 2250. C'est pour 4012 cette 3739 espérance 1680, ô roi 935, que je suis accusé 1458 5743 par 5259 des Juifs 2453!
8 Quoi 5101! vous 3844 5213 semble-t-il 2919 5743 incroyable 571 que 1487 Dieu 2316 ressuscite 1453 5719 les morts 3498?
9 Pour moi 1473 3303 3767, 1683 j'avais cru 1380 5656 devoir 1163 5750 agir 4238 5658 vigoureusement 4183 contre 1727 4314 le nom 3686 de Jésus 2424 de Nazareth 3480.
10 2532 C'est ce 3739 que j'ai fait 4160 5656 à 1722 Jérusalem 2414. 2532 J 1473'ai jeté 2623 5656 en prison 5438 plusieurs 4183 des saints 40, ayant reçu 2983 5631 ce pouvoir 1849 des 3844 principaux sacrificateurs 749, et 5037, quand on 846 les mettait à mort 337 5746, je joignais 2702 5656 mon suffrage 5586 à celui des autres.
11 2532 je les 846 ai souvent 4178 châtiés 5097 5723 dans 2596 toutes 3956 les synagogues 4864, et je les forçais 315 5707 à blasphémer 987 5721. 5037 Dans mes excès 4057 de fureur contre 1693 5740 eux 846, je les persécutais 1377 5707 même 2532 jusque 2193 dans 1519 les villes 4172 étrangères 1854.
12 2532 C'est dans 1722 ce but 3739 que je me rendis 4198 5740 à 1519 Damas 1154, avec 3326 l'autorisation 1849 et 2532 la permission 2011 des 3844 principaux sacrificateurs 749.
13 Vers le milieu 3319 du jour 2250, ô roi 935, je vis 1492 5627 en 2596 chemin 3598 resplendir autour 4034 5660 de moi 3165 et 2532 de mes 4862 1698 compagnons 4198 5740 une lumière 5457 venant du ciel 3771, et dont l'éclat 2987 surpassait 5228 celui du soleil 2246.
14 1161 Nous 2257 tombâmes 2667 5631 tous 3956 par 1519 terre 1093, et j'entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 4314 3165 disait 2980 5723 2532 3004 5723 en langue 1258 hébraïque 1446: {Saul 4549, Saul 4549, pourquoi 5101 me 3165 persécutes-tu 1377 5719? Il te 4671 serait dur 4642 de regimber 2979 5721 contre 4314 les aiguillons 2759.}
15 1161 Je 1473 répondis 2036 5627: Qui 5101 es-tu 1488 5748, Seigneur 2962? Et 1161 le Seigneur dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 Jésus 2424 que 3739 tu 4771 persécutes 1377 5719.}
16 {Mais 235 lève-toi 450 5628, et 2532 tiens-toi 2476 5628 sur 1909 tes 4675 pieds 4228; car 1063 je te 4671 suis apparu 3700 5681 pour 1519 5124 t 4571'établir 4400 5664 ministre 5257 et 2532 témoin 3144 5037 des choses que 3739 tu as vues 1492 5627 et 5037 de celles pour lesquelles 3739 je t 4671'apparaîtrai 3700 5701.}
17 {Je t 4571'ai choisi 1807 5734 du 1537 milieu de ce peuple 2992 et 2532 du milieu des païens 1484, vers 1519 qui 3739 je t 4571'envoie 649 5719,}
18 {afin que tu 846 leur ouvres 455 5658 les yeux 3788, pour qu'ils passent 1994 5658 des 575 ténèbres 4655 à 1519 la lumière 5457 et 2532 de la puissance 1849 de Satan 4567 à 1909 Dieu 2316, pour qu'ils 846 reçoivent 2983 5629, par la foi 4102 en 1519 moi 1691, le pardon 859 des péchés 266 et 2532 l'héritage 2819 avec 1722 les sanctifiés 37 5772.}
19 En conséquence 3606, roi 935 Agrippa 67, je n'ai 1096 5633 point 3756 résisté 545 à la vision 3701 céleste 3770:
20 235 à ceux de 1722 Damas 1154 d'abord 4412, puis 2532 à Jérusalem 2414, 5037 dans 1519 toute 3956 5561 la Judée 2449, et 2532 chez les païens 1484, j'ai prêché 518 5723 5625 518 5707 la repentance 3340 5721 et 2532 la conversion 1994 5721 à 1909 Dieu 2316, avec la pratique 4238 5723 d'oeuvres 2041 dignes 514 de la repentance 3341.
21 Voilà pourquoi 1752 5130 les Juifs 2453 se sont saisis 4815 5642 de moi 3165 dans 1722 le temple 2411, et ont tâché 3987 5711 de me faire périr 1315 5670.
22 3767 Mais, grâce au secours 1947 5177 5631 de 3844 Dieu 2316, j'ai subsisté 2476 5758 jusqu'à 891 ce 5026 jour 2250, rendant témoignage 3140 5746 5037 devant les petits 3398 et 2532 les grands 3173, sans m'écarter en rien 3004 5723 3762 1622 de ce 3739 que 5037 les prophètes 4396 et 2532 Moïse 3475 ont déclaré 2980 5656 devoir 3195 5723 arriver 1096 5738,
23 savoir que 1487 le Christ 5547 souffrirait 3805, et que 1487, 1537 ressuscité 3195 5719 386 le premier 4413 d'entre les morts 3498, il annoncerait 2605 5721 la lumière 5457 au peuple 2992 et 2532 aux nations 1484.
24 1161 Comme il 846 parlait 626 5740 ainsi 5023 pour sa justification, Festus 5347 dit 5346 5713 à haute 3173 voix 5456: Tu es fou 3105 5736, Paul 3972! Ton grand 4183 savoir 1121 te 4571 fait déraisonner 1519 3130 4062 5719.
25 1161 Je ne suis point 3756 fou 3105 5736, très excellent 2903 Festus 5347, répliqua 5346 5748 Paul; ce sont, au contraire 235, des paroles 4487 de vérité 225 et 2532 de bon sens 4997 que je prononce 669 5736.
26 1063 Le roi 935 est instruit 1987 5736 de 4012 ces 5130 choses, et 2532 je lui 4314 3739 en parle 2980 5719 librement 3955 5740; car 1063 je suis persuadé 3982 5743 qu'il 846 n 3756'en 5130 ignore 2990 5721 aucune 5100 3762, puisque 1063 ce n'est 2076 5748 pas 3756 en 1722 cachette 1137 qu'elles 5124 se sont passées 4238 5772.
27 Crois-tu 4100 5719 aux prophètes 4396, roi 935 Agrippa 67?… Je sais 1492 5758 que 3754 tu y crois 4100 5719.
28 Et 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à 4314 Paul 3972: Tu vas bientôt 1722 3641 me 3165 persuader 3982 5719 de devenir 1096 5635 chrétien 5546!
29 1161 Paul 3972 répondit 2036 5627: Que ce soit bientôt 1722 3641 ou 2532 que ce soit tard 4183, plaise 2172 5665 302 à Dieu 2316 que non 3756 seulement 3440 toi 4571, mais 235 encore 2532 tous 3956 ceux qui m 3450'écoutent 191 5723 aujourd'hui 4594, vous deveniez 1096 5635 tels que 5108 3697 2504 je suis 1510 5748, 2532 à l'exception 3924 de ces 5130 liens 1199!
30 2532 Le roi 935, 2532 le gouverneur 2232, 5037 Bérénice 959, et 2532 tous ceux qui étaient assis avec 4775 5740 eux 846 se levèrent 450 5627,
31 et 2532, en se retirant 402 5660, ils se disaient 2980 5707 3004 5723 les uns aux autres 4314 240: 3754 Cet 3778 homme 444 n'a rien 3762 fait 4238 5719 qui mérite 514 la mort 2288 ou 2228 la prison 1199.
32 Et 1161 Agrippa 67 dit 5346 5713 à Festus 5347: Cet 3778 homme 444 pouvait 1410 5711 être relâché 630 5771, s'il n'en eût 1508 pas appelé 1941 5716 à César 2541.

Actes 27


1 1161 Lorsqu'il 5613 fut décidé 2919 5681 que nous nous 2248 embarquerions 636 5721 pour 1519 l'Italie 2482, on remit 3860 5707 5037 Paul 3972 et 2532 quelques 5100 autres 2087 prisonniers 1202 à un centenier 1543 de la cohorte 4686 Auguste 4575, nommé 3686 Julius 2457.
2 1161 Nous montâmes 1910 5631 sur un navire 4143 d'Adramytte 98, qui devait 3195 5723 côtoyer 4126 5721 2596 5117 l'Asie 773, et nous partîmes 321 5681, ayant 5607 5752 avec 4862 nous 2254 Aristarque 708, Macédonien 3110 de Thessalonique 2331.
3 5037 Le jour suivant 2087, nous abordâmes 2609 5648 à 1519 Sidon 4605; et Julius 2457, qui traitait 5530 5666 Paul 3972 avec bienveillance 5364, lui permit 2010 5656 d'aller 4198 5679 chez 4314 ses 846 amis 5384 et de recevoir leurs soins 5177 5629 1958.
4 Partis 321 5685 de là 2547, nous longeâmes 5284 5656 l'île de Chypre 2954, parce que 1223 les vents 417 étaient 1511 5750 contraires 1727.
5 5037 Après avoir traversé 1277 5660 la mer 3989 qui baigne 2596 la Cilicie 2791 et 2532 la Pamphylie 3828, nous arrivâmes 2718 5627 à 1519 Myra 3460 en Lycie 3073.
6 Et là 2546, le centenier 1543, ayant trouvé 2147 5631 un navire 4143 d'Alexandrie 222 qui allait 4126 5723 en 1519 Italie 2482, nous 2248 y 1519 846 fit monter 1688 5656.
7 1161 Pendant plusieurs 2425 jours 2250 nous naviguâmes lentement 1020 5723 1722, et 2532 ce ne fut pas sans difficulté 3433 que nous atteignîmes 1096 5637 la hauteur 2596 de Cnide 2834, où le vent 417 ne nous 2248 permit 4330 5723 pas 3361 d'aborder. Nous passâmes au-dessous 5284 5656 de l'île de Crète 2914, du côté 2596 de Salmone 4534.
8 5037 Nous la 846 côtoyâmes 3881 5740 avec peine 3433, et nous arrivâmes 2064 5627 à 1519 un 5100 lieu 5117 nommé 2564 5746 Beaux 2570 Ports 2568 3040, près 1451 duquel 3739 était 2258 5713 la ville 4172 de Lasée 2996.
9 1161 Un temps 5550 assez long 2425 s'était écoulé 1230 5637, et 2532 2235 la navigation 4144 devenait 5607 5752 dangereuse 2000, car 1223 l'époque même du jeûne 3521 était déjà 2235 2532 passée 3928 5755. (27:10) C'est pourquoi Paul 3972 avertit 3867 5707
10 les autres 846, en disant 3004 5723: O hommes 435, je vois 2334 5719 que 3754 la navigation 4144 ne se fera 3195 5721 1510 5705 pas sans péril 3326 5196 et 2532 sans beaucoup 4183 de dommage 2209, non 3756 seulement 3440 pour la cargaison 5414 et 2532 pour le navire 4143, mais 235 encore 2532 pour nos 2257 personnes 5590.
11 1161 Le centenier 1543 écouta 3982 5712 le pilote 2942 et 2532 le patron du navire 3490 plutôt 3123 que 2228 les paroles 3004 5746 de 5259 Paul 3972.
12 Et 1161 comme le port 3040 n'était 5225 5723 pas bon 428 pour 4314 hiverner 3915, la plupart 4119 furent d'avis 1012 5087 5639 de le quitter 321 5683 2547 pour tâcher 1513 4458 1410 5739 d'atteindre 2658 5660 1519 Phénix 5405, port 3040 de Crète 2914 qui regarde 991 5723 2596 le sud-ouest 3047 et 2532 2596 le nord-ouest 5566, afin d'y passer l'hiver 3914 5658.
13 1161 Un léger vent du sud 3558 vint à souffler 5285 5660, et, se croyant 1380 5660 maîtres 2902 5760 de leur dessein 4286, ils levèrent 142 5660 l'ancre et côtoyèrent 3881 5711 de près 788 l'île de Crète 2914.
14 Mais 1161 bientôt 3756 4183 3326 un vent 417 impétueux 5189, qu'on appelle 2564 5746 Euraquilon 2148, se déchaîna 906 5627 sur 2596 l'île 846.
15 1161 Le navire 4143 fut entraîné 4884 5685, 2532 sans 3361 pouvoir 1410 5740 lutter 503 5721 contre le vent 417, et nous nous laissâmes aller à la dérive 1929 5631 5342 5712.
16 1161 Nous passâmes au-dessous 5295 5631 d'une 5100 petite île 3519 nommée 2564 5746 Clauda 2802, et nous eûmes de la peine 3433 2480 5656 à nous rendre maîtres 4031 1096 5635 de la chaloupe 4627;
17 après l 3739'avoir hissée 142 5660, on se servit 5530 5711 des moyens de secours 996 pour ceindre 5269 5723 le navire 4143, et 5037, dans la crainte 5399 5740 3361 de tomber 1601 5632 sur 1519 la Syrte 4950, on abaissa 5465 5660 les voiles 4632. C'est ainsi 3779 qu'on se laissa emporter 5342 5712 par le vent.
18 1161 Comme nous 2257 étions violemment 4971 battus par la tempête 5492 5746, le lendemain 1836 on jeta la cargaison à la mer 1546 4160 5710,
19 et 2532 le troisième 5154 jour nous y lançâmes 4496 5656 de nos propres mains 849 les agrès 4631 du navire 4143.
20 1161 3383 Le soleil 2246 et les étoiles 798 ne parurent 2014 5723 pas 3383 pendant 1909 plusieurs 4119 jours 2250, et 5037 la tempête 5494 était si forte 3756 3641 1945 5740 que 3063 nous perdîmes 4014 5712 enfin toute 3956 espérance 1680 de nous 2248 sauver 4982 5745.
21 1161 On n'avait pas mangé 776 5119 depuis longtemps 5225 5723 4183. Alors Paul 3972, se tenant 2476 5685 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, leur dit 2036 5627: O 5599 hommes 435, il fallait 1163 5713 3303 m 3427'écouter 3980 5660 et ne pas 3361 partir 321 5745 de 575 Crète 2914, 5037 afin d'éviter 2770 5658 ce 5026 péril 5196 et 2532 ce dommage 2209.
22 2532 Maintenant 3569 je vous 5209 exhorte 3867 5719 à prendre courage 2114 5721; car 1063 aucun 3762 2071 5704 de 1537 vous 5216 ne périra 580 5590, et il n'y aura de perte que celle du navire 4143 4133.
23 1063 Un ange 32 du Dieu 2316 à qui 3739 j'appartiens 1510 5748 et 2532 que 3739 je sers 3000 5719 m 3427'est apparu 3936 5627 cette 5026 nuit 3571,
24 et m'a dit 3004 5723: Paul 3972, ne crains 5399 5732 5737 point 3361; il faut 1163 5748 que tu 4571 comparaisses devant 3936 5629 César 2541, et 2532 voici 2400 5628, Dieu 2316 t 4671'a donné 5483 5766 tous 3956 ceux qui naviguent 4126 5723 avec 3326 toi 4675.
25 C'est pourquoi 1352, ô hommes 435, rassurez-vous 2114 5720, car 1063 j'ai cette confiance 4100 5719 en Dieu 2316 qu 3754'il en sera 2071 5704 2596 3779 comme 5158 il m 3427'a été dit 2980 5769.
26 Mais 1161 nous 2248 devons 1163 5748 échouer 1601 5629 sur 1519 une 5100 île 3520.
27 1161 5613 1096 5633 La quatorzième 5065 nuit 3571, tandis que nous 2257 étions ballottés 1308 5746 sur 1722 l'Adriatique 99, les matelots 3492, vers 2596 le milieu 3319 de la nuit 3571, soupçonnèrent 5282 5707 qu'on 846 approchait 4317 5721 de quelque 5100 terre 5561.
28 2532 Ayant jeté la sonde 1001 5660, ils trouvèrent 2147 5627 vingt 1501 brasses 3712; 1161 un peu 1024 plus loin 1339 5660, ils la 1001 5660 jetèrent de nouveau 3825, et 2532 trouvèrent 2147 5627 quinze 1178 brasses 3712.
29 Dans 5037 la crainte 5399 5740 3381 4458 de heurter 1601 5632 5625 1601 5632 contre 1519 des écueils 5117 5138, ils jetèrent 4496 5660 quatre 5064 ancres 45 de 1537 la poupe 4403, et attendirent 1096 5635 le jour 2250 avec impatience 2172 5711.
30 Mais 1161, comme les matelots 3492 cherchaient 2212 5723 à s'échapper 5343 5629 du 1537 navire 4143, et 2532 mettaient 5465 5660 la chaloupe 4627 à 1519 la mer 2281 sous prétexte 4392 5613 3195 5723 de jeter 1614 5721 les ancres 45 de 1537 la proue 4408,
31 Paul 3972 dit 2036 5627 au centenier 1543 et 2532 aux soldats 4757: Si ces hommes 3778 ne restent 3306 5661 pas 3362 dans 1722 le navire 4143, vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 être sauvés 4982 5683.
32 Alors 5119 les soldats 4757 coupèrent 609 5656 les cordes 4979 de la chaloupe 4627, et 2532 la 846 laissèrent 1439 5656 tomber 1601 5629.
33 1161 Avant 891 3739 que le jour 2250 parût 1096 5738 3195 5707, Paul 3972 exhorta 3870 5707 tout 537 le monde à prendre 3335 5629 de la nourriture 5160, disant 3004 5723: C'est aujourd'hui 4594 le quatorzième 5065 jour 2250 que vous êtes dans l'attente 4328 5723 et que vous persistez 1300 5719 à vous abstenir 777 3367 4355 5642 de manger.
34 Je vous 5209 invite 3870 5719 donc 1352 à prendre 4355 5629 de la nourriture 5160, car 1063 cela 5124 est 5225 5719 nécessaire pour 4314 votre 5212 salut 4991, 1063 et il ne se perdra 4098 5695 pas un cheveu 2359 de 1537 la tête 2776 d'aucun 3762 de vous 5216.
35 1161 Ayant ainsi 5023 parlé 2036 5631, 2532 il prit 2983 5631 du pain 740, et, après avoir rendu grâces 2168 5656 à Dieu 2316 devant 1799 tous 3956, 2532 il le rompit 2806 5660, et se mit 756 5662 à manger 2068 5721.
36 Et 1161 tous 3956 1096 5637, reprenant courage 2115, mangèrent 4355 5639 5160 aussi 2532.
37 1161 Nous étions 2258 5713, dans 1722 le navire 4143, deux cent 1250 soixante 1440-seize 1803 personnes 5590 en tout 3956.
38 1161 Quand ils eurent mangé 5160 suffisamment 2880 5685, ils allégèrent 2893 5707 le navire 4143 en jetant 1544 5734 le blé 4621 à 1519 la mer 2281.
39 1161 Lorsque 3753 le jour 2250 fut venu 1096 5633, ils ne reconnurent 1921 5707 point 3756 la terre 1093; mais 1161, ayant aperçu 2657 5707 un 5100 golfe 2859 avec 2192 5723 une plage 123, ils résolurent 1011 5662 d'y 1519 3739 pousser 1856 5658 le navire 4143, s 1487'ils le pouvaient 1410 5739.
40 2532 Ils délièrent 4014 5631 les ancres 45 pour les laisser aller 1439 5707 dans 1519 la mer 2281, et ils relâchèrent 447 5631 en même temps 260 les attaches 2202 des gouvernails 4079; puis 2532 ils mirent 1869 5660 au vent 4154 5723 la voile d'artimon 736, et se dirigèrent 2722 5707 vers 1519 le rivage 123.
41 Mais 1161 ils rencontrèrent 4045 5631 1519 une langue de terre 5117 1337, où ils firent échouer 2027 5656 le navire 3491; et 2532 la proue 4408 3303, s'étant engagée 2043 5660, resta 3306 5656 immobile 761, tandis 1161 que la poupe 4403 se brisait 3089 5712 par 5259 la violence 970 des vagues 2949.
42 1161 Les soldats 4757 furent 1096 5633 d'avis 1012 de 2443 tuer 615 5725 les prisonniers 1202, de peur que 3361 quelqu'un 5100 d'eux ne s'échappât 1309 5630 à la nage 1579 5660.
43 Mais 1161 le centenier 1543, qui voulait 1014 5740 sauver 1295 5658 Paul 3972, les 846 empêcha 2967 5656 d'exécuter ce dessein 1013. 5037 Il ordonna 2753 5656 à ceux qui savaient 1410 5740 nager 2860 5721 de se jeter 641 5660 les premiers 4413 dans l'eau pour gagner 1826 5750 la terre 1909 1093,
44 et 2532 aux autres 3062 de 3739 3303 se mettre sur 1909 des planches 4548 ou 1161 sur 1909 des débris du 575 navire 4143 5100. Et 2532 ainsi 3779 1096 5633 tous 3956 parvinrent à 1909 terre 1093 sains et saufs 1295 5683.

Actes 28


1 2532 Après 5119 nous être sauvés 1295 5685, nous reconnûmes 1921 5627 que 3754 l'île 3520 s'appelait 2564 5743 Malte 3194.
2 1161 Les barbares 915 nous 2254 témoignèrent 3930 5707 une bienveillance 5363 peu 3756 commune 5177 5631; 1063 ils nous 2248 recueillirent 4355 5639 tous 3956 auprès d'un grand feu 4443, qu'ils avaient allumé 381 5660 parce que 1223 la pluie 5205 tombait 2186 5761 et 2532 qu 1223'il faisait grand froid 5592.
3 1161 Paul 3972 ayant ramassé 4962 5660 un tas 4128 de broussailles 5434 et 2532 l'ayant mis 2007 5631 au 1909 feu 4443, une vipère 2191 en sortit 1831 5631 par l'effet 1537 de la chaleur 2329 et s'attacha 2510 5656 à sa 846 main 5495.
4 1161 Quand 5613 les barbares 915 virent 1492 5627 l'animal 2342 suspendu 2910 5734 à 1537 sa 846 main 5495, ils se dirent 3004 5707 les uns aux autres 4314 240: Assurément 3843 cet 3778 homme 444 est 2076 5748 un meurtrier 5406, puisque la Justice 1349 n'a pas 3756 voulu 1439 5656 le 3739 laisser vivre 2198 5721, après qu'il a été sauvé 1295 5685 1537 de la mer 2281.
5 3303 3767 Paul secoua 660 5660 l'animal 2342 dans 1519 le feu 4442, et ne ressentit 3958 5627 aucun 3762 mal 2556.

Ac 22-28 (Martin)

Saint Paul fait l'histoire de sa Conversion, et se garantit du fouet, comme bourgeois de Rome.

1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
2 Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence ; et il dit :
3 Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
4 [Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins ; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
6 Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
7 Et je tombai sur la place ; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8 Et je répondis : qui es-tu, Seigneur ? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.
9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
10 Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11 Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
12 Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
13 Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
14 Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
15 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.
16 Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
17 Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
18 Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
19 Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
21 Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
23 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
24 le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
25 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ?
26 Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
27 Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement.
28 Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent ; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
29 C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
30 Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.

Actes 23

Paul devant le Sanhédrin frappé, cherché à mort et conduit à Césarée.


1 Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères ! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
2 Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.
4 Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu ?
5 Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
6 Et Paul sachant qu'une partie [d'entre eux] était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil : hommes frères ! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts.
7 Et quand il eut dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l'assemblée fut divisée.
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre.
9 Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci ; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
10 Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.
11 Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
12 Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14 Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche.
16 Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
17 Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
19 Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce que tu as à me rapporter ?
20 Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose.
21 Mais n'y consens point : car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.
22 Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.
23 Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit : tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée.
24 Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.
25 Et il lui écrivit une Lettre en ces termes :
26 Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut.
27 Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était [citoyen] Romain.
28 Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil.
29 Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement.
30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.
31 Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
32 Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval ;
33 Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
34 Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie :
35 Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.

Actes 24

Accusation et défense de Saint Paul devant le Gouverneur Félix.


1 Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :
3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
6 Il a même attenté de profaner le Temple ; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi ; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
9 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].
12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
18 Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.
19 Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,
20 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil ;
22 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
23 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
24 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
25 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
26 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai ;
27 Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
28 Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.

Actes 25

Saint Paul plaidant devant Festus appelle à l'Empereur.


1 Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus] ;
3 Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
4 Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.
5 C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
7 Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.
8 Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
9 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ?
10 Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
11 Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir ; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César.
12 Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César.
13 Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
14 Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.
15 Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ;
16 Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime.
17 Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;
18 Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient].
19 Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
20 Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
21 Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
22 Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
24 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre.
25 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer.
26 Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.
27 Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.

Actes 26

Saint Paul fait son Apologie devant le Roi Agrippa.


1 Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
2 Roi Agrippa ! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
3 Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
4 Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.
5 Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.
6 Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ;
7 A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs.
8 Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
9 Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.
10 Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix.
11 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
12 Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
13 Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
14 Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
15 Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ;
17 En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,
18 Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi.
19 Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.
20 Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance.
21 C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ;
22 Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
23 [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.
24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens.
25 Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis.
26 Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret.
27 Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien.
29 Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.
30 Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
31 Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
32 Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.

Actes 27

La navigation de Saint Paul en Italie, avec naufrage.


1 Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste.
2 Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous.
3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.
4 Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
5 Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie,
6 Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter.
7 Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.
8 Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
10 En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.
11 Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait.
12 Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.
13 Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
14 Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île.
15 Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
16 Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif ;
17 Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.
18 Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
19 Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
20 Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.
21 Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.
22 Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
23 Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,
24 [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.
26 Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île.
27 Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
29 Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.
30 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.
33 Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris ;
34 Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
35 Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.
36 Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
37 Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
38 Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
39 Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible.
40 C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.
41 Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
42 Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.
43 Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ;
44 Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

Actes 28

Aventures de Saint Paul à Malte et à Rome.


1 S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.
2 Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
3 Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.
4 Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.

Ac 22-28 (Vulgate)

1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
2 Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
3 Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie :
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
6 Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa :
7 et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
8 Ego autem respondi : Quis es, domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
9 Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.
10 Et dixi : Quid faciam, domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.
11 Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
13 veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
14 At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus :
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
16 Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
18 et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.
19 Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te :
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
21 Et dixit ad me : Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere.
23 Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
24 jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ?
26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est.
27 Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam.
28 Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.
29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
30 Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium : et producens Paulum, statuit inter illos.

Actes 23


1 Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.
3 Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ?
4 Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis.
5 Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices.
6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
7 Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.
8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur.
9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ?
10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant :
14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ?
20 Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo :
21 tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
24 et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
26 Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
31 Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia :
35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.

Actes 24


1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
8 jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt :
15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.
19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :
20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :
26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.

Actes 25


1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.
2 Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum,
3 postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
4 Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum.
5 Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.
7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare :
8 Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
9 Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ?
10 Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto : ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.
11 Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
12 Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis.
13 Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
14 Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus,
15 de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.
16 Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem priusquam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.
17 Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum.
18 De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.
19 Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.
20 Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
22 Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
23 Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.
24 Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
25 Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.
26 De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
27 Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.

Actes 26


1 Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere :
2 De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
3 maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias.
4 Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :
5 præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
6 Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :
7 in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
8 Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ?
9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
10 quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam.
11 Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
12 In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
13 die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
14 Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
15 Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
16 Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
17 eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
19 Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni :
20 sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
21 Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
22 Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
24 Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
25 Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
26 Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
27 Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis.
28 Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.
29 Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
30 Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
31 Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
32 Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.

Actes 27


1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
5 Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ :
6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :
8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
10 dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
13 Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
16 In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :
19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
24 dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
25 Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
31 dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
32 Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.
36 Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
37 Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :
44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.

Actes 28


1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.
3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées