Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 25

Ac 25 (Catholique Crampon)

1 Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2 Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
3 demandant une faveur contre lui : qu'il le fît transférer à Jérusalem ; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu.
5 "Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils l'accusent."
6 Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d'amener Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver.
8 Paul dit pour sa défense : "Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César."
9 Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul : "Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence ?"
10 Paul dit : " Je suis devant le tribunal de César ; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même.
11 Si donc j'ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n'existe des choses dont ils m'accusent, personne n'a pouvoir pour me livrer à eux. J'en appelle à César !"
12 Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit : "Tu en as appelé à César, tu iras devant César."
13 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
14 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : "il y a un homme que Félix a laissé prisonnier.
15 Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte.
17 Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme.
18 Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais ;
19 mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant.
20 Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus.
21 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. "
22 Agrippe [dit] à Festus : "J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme." [L'autre :] "Demain, dit-il, tu l'entendras."
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus.
24 Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps.
25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort ; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer.
26 Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte ; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire.
27 Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui."

Ac 25 (Segond 21)

Comparution de Paul devant le gouverneur Festus

1 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
2 Les chefs des prêtres et les personnalités juives portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils lui demandèrent avec insistance
3 la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
4 Festus répondit alors que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait bientôt repartir.
5 «Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu'ils l'accusent.»
6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
7 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils n'étaient pas en mesure de prouver.
8 Paul présenta sa défense en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.»
9 Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence?»
10 Paul dit: «C'est devant le tribunal de l'empereur que je comparais, et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
11 Si j'ai commis une injustice ou un crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais si leurs accusations contre moi sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur.»
12 Alors Festus répondit, après délibération avec le conseil: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur.»
13 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
14 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa le cas de Paul au roi et dit: «Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison.
15 Lorsque j'étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu l'occasion de se défendre contre leurs accusations.
17 Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j'ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l'ordre d'amener cet homme.
18 Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l'ont chargé d'aucun des délits que je supposais:
19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant.
20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire,
21 mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d'Auguste; j'ai donc donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur.»
22 Agrippa dit à Festus: «Je voudrais entendre moi-même cet homme.» «Demain tu l'entendras», répondit-il.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les commandants romains et les hommes importants de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
24 Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la foule des Juifs s'est adressée à moi, tant à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre.
25 Or, pour ma part, j'ai constaté qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j'ai décidé de le faire partir.
26 Cependant, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire.
27 En effet, il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées