Comparer
Actes 28Ac 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l'île s'appelait Malte.2 Et les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire ; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s'était établie, et à cause du froid.
3 Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l'ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l'effet de la chaleur, et s'attacha à sa main.
4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût.
5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal.
6 Eux cependant s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais ayant attendu longtemps, et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ayant changé de sentiment, ils disaient que c'était un dieu.
7 Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours.
8 Or il arriva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul étant entré auprès de lui, et ayant prié, le guérit en lui imposant les mains.
9 Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui étaient malades vinrent aussi, et ils étaient guéris.
10 Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.
11 Or au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
13 De là, en longeant la côte, nous arrivâmes à Reggio. Et un jour après, le vent du sud s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles ;
14 où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours : et ainsi nous vînmes à Rome.
15 Et de là les frères, ayant appris ce qui nous concernait, vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius, et aux Trois-Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
16 Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.
17 Or il arriva que, trois jours après, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent réunis, il leur disait : Hommes frères, quoique je n'eusse rien commis contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains,
18 qui, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
20 C'est donc pour ce sujet que j'ai demandé à vous voir et vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.
21 Et eux lui dirent : Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n'est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.
22 Or nous estimons juste d'entendre de toi-même ce que tu penses ; car, à l'égard de cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout.
23 Et lui ayant assigné un jour, ils vinrent à lui, en plus grand nombre, dans son logis ; et depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage, et cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.
24 Et les uns étaient persuadés par ce qu'il disait ; mais les autres ne croyaient point.
25 Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant :
26 Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.
27 Car le coeur de ce peuple s'est engraissé ; et ils ont ouï difficilement des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens ; et eux l'écouteront.
29 [Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux.]
30 Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
31 prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché.
Ac 28 (Darby)
1 Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.2 Et les barbares* usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
3 Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main.
4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis* n'a pas permis qu'il vécût.
5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal ;
6 et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu.
7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
8 Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit.
9 Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris.
10 Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
11 Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.
12 Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
13 De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles,
14 où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome.
15 Et de là*, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.
16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
17 Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré* entre les mains des Romains qui,
18 après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.
19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation.
20 C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
21 Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi ;
22 mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.
23 Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.
24 Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres ne croyaient pas.
25 Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :
26 «Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point ;
27 car le cœur de ce peuple s'est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse» {Ésaïe 6:9-10}.
28 Sachez donc que ce salut* de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront.
29 [Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]
30 Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.
Ac 28 (Segond 1910)
1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie ; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.
9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio ; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,
14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.
23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.
29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Ac 28 (Segond avec Strong)
1 2532 Après 5119 nous être sauvés 1295 5685, nous reconnûmes 1921 5627 que 3754 l'île 3520 s'appelait 2564 5743 Malte 3194.2 1161 Les barbares 915 nous 2254 témoignèrent 3930 5707 une bienveillance 5363 peu 3756 commune 5177 5631; 1063 ils nous 2248 recueillirent 4355 5639 tous 3956 auprès d'un grand feu 4443, qu'ils avaient allumé 381 5660 parce que 1223 la pluie 5205 tombait 2186 5761 et 2532 qu 1223'il faisait grand froid 5592.
3 1161 Paul 3972 ayant ramassé 4962 5660 un tas 4128 de broussailles 5434 et 2532 l'ayant mis 2007 5631 au 1909 feu 4443, une vipère 2191 en sortit 1831 5631 par l'effet 1537 de la chaleur 2329 et s'attacha 2510 5656 à sa 846 main 5495.
4 1161 Quand 5613 les barbares 915 virent 1492 5627 l'animal 2342 suspendu 2910 5734 à 1537 sa 846 main 5495, ils se dirent 3004 5707 les uns aux autres 4314 240: Assurément 3843 cet 3778 homme 444 est 2076 5748 un meurtrier 5406, puisque la Justice 1349 n'a pas 3756 voulu 1439 5656 le 3739 laisser vivre 2198 5721, après qu'il a été sauvé 1295 5685 1537 de la mer 2281.
5 3303 3767 Paul secoua 660 5660 l'animal 2342 dans 1519 le feu 4442, et ne ressentit 3958 5627 aucun 3762 mal 2556.
6 Ces gens s'attendaient 3195 5721 à le 846 voir 4328 5707 enfler 4092 5745 ou 2228 tomber 2667 5721 mort 3498 subitement 869; mais 1161 1161, après avoir longtemps 1909 4183 attendu 4328 5723, 2532 voyant 2334 5723 qu'il ne lui 1519 846 arrivait 1096 5740 aucun 3367 mal 824, ils changèrent d'avis 3328 5734 et dirent 3004 5707 que c 846'était 1511 5750 un dieu 2316.
7 1161 Il y avait 5225 5707, dans 1722 4012 les environs 1565 5117, des terres appartenant 5564 au principal personnage 4413 de l'île 3520, nommé 3686 Publius 4196, qui 3739 nous 2248 reçut 324 5666 et nous logea 3579 5656 pendant trois 5140 jours 2250 de la manière la plus amicale 5390.
8 1161 1096 5633 Le père 3962 de Publius 4196 était alors au lit 2621 5738, malade 4912 5746 de la fièvre 4446 et 2532 de la dysenterie 1420; Paul 3972, s'étant rendu 1525 5631 vers 4314 lui 3739, 2532 pria 4336 5666, lui 846 imposa 2007 5631 les mains 5495, et le 846 guérit 2390 5662.
9 Là-dessus 3767 5127 1096 5637, 2532 vinrent 4334 5711 les autres 3062 malades 3588 2192 5723 769 de 1722 l'île 3520, et 2532 ils furent guéris 2323 5712.
10 2532 On 3739 nous 2248 rendit 5092 de grands 4183 honneurs 5091 5656, et 2532, à notre départ 321 5746, on nous fournit 2007 5639 les choses dont 4314 nous avions besoin 5532.
11 1161 Après 3326 un séjour de trois 5140 mois 3376, nous nous embarquâmes 321 5681 sur 1722 un navire 4143 d'Alexandrie 222, qui avait passé l'hiver 3914 5761 dans 1722 l'île 3520, et qui portait pour enseigne 3902 les Dioscures 1359.
12 2532 Ayant abordé 2609 5685 à 1519 Syracuse 4946, nous y restâmes 1961 5656 trois 5140 jours 2250.
13 De là 3606, en suivant 4022 5631 la côte, nous atteignîmes 2658 5656 1519 Reggio 4484; et 2532, le vent du midi 3558 s'étant levé 1920 5637 le lendemain 3326 3391 2250, nous fîmes 2064 5627 en deux jours 1206 le trajet jusqu'à 1519 Pouzzoles 4223,
14 où 3757 nous trouvâmes 2147 5631 des frères 80 qui nous prièrent 3870 5681 de passer 1961 5658 sept 2033 jours 2250 avec 1909 eux 846. Et 2532 c'est ainsi 3779 que nous allâmes 2064 5627 à 1519 Rome 4516.
15 De Rome 2547 vinrent 1831 5627 à notre 2254 rencontre 529 1519, jusqu'au 891 Forum 5410 d'Appius 675 et 2532 aux Trois 5140 Tavernes 4999, les frères 80 qui avaient entendu 191 5660 parler de 4012 nous 2257. Paul 3972, en les 3739 voyant 1492 5631, rendit grâces 2168 5660 à Dieu 2316, et prit 2983 5627 courage 2294.
16 1161 Lorsque 3753 nous fûmes arrivés 2064 5627 à 1519 Rome 4516, 1161 on permit 2010 5681 à Paul 3972 de demeurer 3306 5721 en son particulier 2596 1438, avec 4862 un soldat 4757 qui le 846 gardait 5442 5723.
17 1161 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, Paul 3972 convoqua 4779 5670 les principaux 4413 5607 5752 des Juifs 2453; et 1161, quand ils 846 furent réunis 4905 5631, il leur 4314 846 adressa ces paroles 3004 5707: Hommes 435 frères 80, 1473 sans avoir rien 3762 fait 4160 5660 contre 1727 le peuple 2992 ni 2228 contre les coutumes 1485 de nos pères 3971, j'ai été mis 3860 5681 en prison 1198 à 1537 Jérusalem 2414 et livré de là entre 1519 les mains 5495 des Romains 4514.
18 Après m 3165'avoir interrogé 350 5660, ils 3748 voulaient 1014 5711 me relâcher 630 5658, parce qu 1223'il n'y avait 5225 5721 en 1722 moi 1698 rien 3367 qui méritât 156 la mort 2288.
19 Mais 1161 les Juifs 2453 s'y opposèrent 483 5723, et j'ai été forcé 315 5681 d'en appeler 1941 5670 à César 2541, n 3756'ayant 2192 5723 5613 du reste aucun dessein 5100 d'accuser 2723 5658 ma 3450 nation 1484.
20 Voilà pourquoi 1223 5026 156 3767 j'ai demandé 3870 5656 à vous 5209 voir 1492 5629 et 2532 à vous parler 4354 5658; car 1063 c'est à cause de 1752 l'espérance 1680 d'Israël 2474 que je porte 4029 5736 cette 5026 chaîne 254.
21 1161 Ils lui 4314 846 répondirent 2036 5627: Nous 2249 n 3777'avons reçu 1209 5662 de 575 Judée 2449 aucune lettre 1121 à ton 4675 sujet 4012, et il n 3777'est venu 3854 5637 aucun 5100 frère 80 qui ait rapporté 518 5656 ou 2228 dit 2980 5656 du 5100 mal 4190 de 4012 toi 4675.
22 Mais 1161 nous voudrions 515 5719 apprendre 191 5658 de 3844 toi 4675 ce 3739 que tu penses 5426 5719, 4012 3303 car 1063 nous 2254 savons 2076 5748 1110 que 3754 cette 5026 secte 139 rencontre partout 3837 de l'opposition 483 5743.
23 1161 Ils lui 846 fixèrent 5021 5671 un jour 2250, et plusieurs 4119 vinrent 2240 5707 le 846 trouver 4314 dans 1519 son logis 3578. Paul leur 3739 annonça 1620 5710 le royaume 932 de Dieu 2316, en rendant témoignage 1263 5740, et en cherchant, 5037 par 575 la loi 3551 de Moïse 3475 et 2532 par les prophètes 4396, à les 846 persuader 3982 5723 de ce qui concerne 4012 Jésus 2424. L'entretien dura depuis 575 le matin 4404 jusqu'au 2193 soir 2073.
24 2532 Les uns 3303 furent persuadés 3982 5712 par ce qu'il disait 3004 5746, et 1161 les autres ne crurent point 569 5707.
25 1161 Comme ils se 4314 240 retiraient 630 5710 en désaccord 800 5607 5752, Paul 3972 n'ajouta 2036 5631 que 1520 ces mots 4487: 3754 C'est avec raison 2573 que le Saint 40-Esprit 4151, parlant 2980 5656 à 4314 vos 2257 pères 3962 par 1223 le prophète 4396 Esaïe 2268,
26 (28:25) a dit 3004 5723: (28:26) Va 4198 5676 vers 4314 ce 5126 peuple 2992, et 2532 dis 2036 5628: Vous entendrez de vos oreilles 189 191 5692, et 2532 vous ne comprendrez 4920 5655 point 3364; 2532 Vous regarderez 991 5723 de vos yeux 991 5692, et 2532 vous ne verrez 1492 5632 point 3364.
27 Car 1063 le coeur 2588 de ce 5127 peuple 2992 est devenu insensible 3975 5681; 2532 Ils ont endurci 917 191 5656 leurs oreilles 3775, et 2532 ils ont fermé 2576 5656 leurs 846 yeux 3788, De peur qu 3379 4218'ils ne voient 1492 5632 de leurs yeux 3788, 2532 qu'ils n'entendent 191 5661 de leurs oreilles 3775, 2532 Qu'ils ne comprennent 4920 5632 de leur coeur 2588, 2532 Qu'ils ne se convertissent 1994 5661, et 2532 que je ne les 846 guérisse 2390 5667.
28 Sachez 2077 5749 1110 donc 3767 5213 que 3754 ce salut 4992 de Dieu 2316 a été envoyé 649 5648 aux païens 1484, et 2532 qu'ils l 846'écouteront 191 5695.
29 2532 Lorsqu'il eut dit 2036 5631 cela 5023, les Juifs 2453 s'en allèrent 565 5627, 2192 5723 discutant 4803 vivement 4183 entre 1722 eux 1438.
30 1161 Paul 3972 demeura 3306 5656 deux ans 1333 entiers 3650 dans 1722 une 2398 maison qu'il avait louée 3410. 2532 Il recevait 588 5711 tous 3956 ceux qui venaient 1531 5740 5734 le 4314 846 voir,
31 prêchant 2784 5723 le royaume 932 de Dieu 2316 et 2532 enseignant 1321 5723 ce qui concerne 4012 le Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, en 3326 toute 3956 liberté 3954 et sans obstacle 209.
Ac 28 (Vulgate)
1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.
3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.
9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur :
10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos :
14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam.
15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,
18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.
21 At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
22 Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.
23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.
24 Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant.
25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
26 dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : [Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.
27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.]
28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
29 Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.
30 Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
31 prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées