Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 3

Ac 3 (King James)

1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 And all the people saw him walking and praising God:
10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

Ac 3 (Segond avec Strong)

1 1161 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491 montaient 305 5707 ensemble 1909 846 au 1519 temple 2411, à l'heure 5610 de la prière 4335: c'était la neuvième 1766 heure.
2 2532 Il y avait un 5100 homme 435 boiteux 5225 5723 5560 de 1537 naissance 2836 3384 846, qu'on portait 941 5712 et qu 3739'on plaçait 5087 5707 tous 2596 les jours 2250 à 4314 la porte 2374 du temple 2411 appelée 3004 5746 3588 la Belle 5611, pour qu'il demandât 154 5721 l'aumône 1654 à 3844 ceux qui entraient 1531 5740 dans 1519 le temple 2411.
3 Cet homme 3739, voyant 1492 5631 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491 qui allaient 3195 5723 y 1519 2411 entrer 1524 5750, leur demanda 2065 5707 5625 2983 5629 l'aumône 1654.
4 Pierre 4074, de même 1161 4862 que Jean 2491, fixa les yeux 816 5660 sur 1519 lui 846, et dit 2036 5627: Regarde 991 5657-nous 2248.
5 Et 1161 il les 846 regardait 1907 5707 attentivement, s'attendant 4328 5723 à recevoir 2983 5629 d 3844'eux 846 quelque chose 5100.
6 Alors 1161 Pierre 4074 lui dit 2036 5627: Je 3427 n'ai 5225 5719 ni 3756 argent 694, ni 2532 or 5553; mais 1161 ce que 5124 j'ai 2192 5719, je te 4671 le donne 1325 5719: au 1722 nom 3686 de Jésus 2424-Christ 5547 de Nazareth 3480, lève-toi 1453 5669 et 2532 marche 4043 5720.
7 Et 2532 le 846 prenant 4084 5660 par la main 5495 droite 1188, il le fit lever 1453 5656. 1161 Au même instant 3916, ses 846 pieds 939 et 2532 ses chevilles 4974 devinrent fermes 4732 5681;
8 2532 d'un saut 1814 5740 il fut debout 2476 5627, et 2532 il se mit à marcher 4043 5707. 2532 Il entra 1525 5627 avec 4862 eux 846 dans 1519 le temple 2411, marchant 4043 5723, 2532 sautant 242 5740, et 2532 louant 134 5723 Dieu 2316.
9 2532 Tout 3956 le monde 2992 le 846 vit 1492 5627 marchant 4043 5723 et 2532 louant 134 5723 Dieu 2316.
10 5037 Ils reconnaissaient 1921 5707 que 3754 c'était 2258 5713 celui 3778 qui était assis 2521 5740 à 1909 la Belle 5611 porte 4439 du temple 2411 pour 4314 demander l'aumône 1654, et 2532 ils furent remplis 4130 5681 d'étonnement 2285 et 2532 de surprise 1611 au 1909 sujet de ce 3588 qui lui 846 était arrivé 4819 5761.
11 1161 Comme il ne quittait pas 2902 5723 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491, tout 3956 le peuple 2992 étonné 1569 accourut 4936 5627 vers 4314 eux 846, au 1909 portique 4745 dit 2564 5746 de Salomon 4672.
12 1161 Pierre 4074, voyant 1492 5631 cela, dit 611 5662 au 4314 peuple 2992: Hommes 435 Israélites 2475, pourquoi 5101 vous étonnez-vous 2296 5719 de 1909 cela 5129? 2228 Pourquoi 5101 avez-vous les regards fixés 816 5719 sur nous 2254, comme si 5613 c'était par notre propre 2398 puissance 1411 ou 2228 par notre piété 2150 que nous eussions fait 4160 5761 marcher 4043 5721 cet homme 846?
13 Le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 d'Isaac 2464 et 2532 de Jacob 2384, le Dieu 2316 de nos 2257 pères 3962, a glorifié 1392 5656 son 846 serviteur 3816 Jésus 2424, que 3739 vous 5210 avez livré 3860 5656 et 2532 renié 720 5662 846 devant 2596 4383 Pilate 4091, qui était d'avis 2919 5660 qu'on le 1565 relâchât 630 5721.
14 1161 Vous 5210 avez renié 720 5662 le Saint 40 et 2532 le Juste 1342, et 2532 vous avez demandé 154 5668 qu'on vous 5213 accordât 5483 5683 la grâce d'un meurtrier 435 5406.
15 1161 Vous avez fait mourir 615 5656 le Prince 747 de la vie 2222, que 3739 Dieu 2316 a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498; nous 2249 en 3739 sommes 2070 5748 témoins 3144.
16 2532 C'est par 1909 la foi 4102 en son 846 nom 3686 que son nom 3686 a raffermi 4732 5656 celui 5026 que 3739 vous voyez 2334 5719 et 2532 connaissez 1492 5758; 2532 c'est la foi 4102 en 1223 lui 846 qui a donné 1325 5656 à cet homme 846 cette 5126 entière guérison 3647, en présence 561 de vous 5216 tous 3956.
17 Et 2532 maintenant 3568, frères 80, je sais 1492 5758 que 3754 vous avez agi 4238 5656 par 2596 ignorance 52, ainsi 5618 2532 que vos 5216 chefs 758.
18 Mais 1161 Dieu 2316 a accompli 4137 5656 de la sorte 3779 ce qu 3739'il avait annoncé d'avance 4293 5656 par 1223 la bouche 4750 de tous 3956 ses 846 prophètes 4396, que son Christ 5547 devait souffrir 3958 5629.
19 Repentez-vous 3340 5657 donc 3767 et 2532 convertissez-vous 1994 5657, pour que 1519 vos 5216 péchés 266 soient effacés 1813 5683, (3:20) afin que 3704 des temps 2540 de rafraîchissement 403 viennent 302 2064 5632 de la part 575 4383 du Seigneur 2962,
20 et 2532 qu'il envoie 649 5661 celui qui vous 5213 a été destiné 4296 5772, Jésus 2424-Christ 5547,
21 que 3739 le ciel 3772 3303 doit 1163 5748 recevoir 1209 5664 jusqu'aux 891 temps 5550 du rétablissement 605 de toutes choses 3956, dont 3739 Dieu 2316 a parlé 2980 5656 anciennement 575 165 par 1223 la bouche 4750 de ses 846 saints 40 prophètes 4396.
22 1063 3303 Moïse 3475 a dit 2036 5627: 3754 Le Seigneur 2962 votre 5216 Dieu 2316 vous 5213 suscitera 450 5692 d'entre 1537 vos 5216 frères 80 un prophète 4396 comme 5613 moi 1691; vous l 846'écouterez 191 5695 dans 2596 tout 3956 ce qu 3745 302'il vous 4314 5209 dira 2980 5661,
23 et 1161 2071 5704 quiconque 3956 5590 3748 302 n'écoutera 191 5661 pas 3361 ce 1565 prophète 4396 sera exterminé 1842 5701 du milieu 1537 du peuple 2992.
24 2532 1161 Tous 3956 les prophètes 4396 qui ont successivement 2532 2517 3745 parlé 2980 5656, depuis 575 Samuel 4545, ont aussi 2532 annoncé 4293 5656 ces 5025 jours 2250-là.
25 Vous 5210 êtes 2075 5748 les fils 5207 des prophètes 4396 et 2532 de l'alliance 1242 que 3739 Dieu 2316 a traitée 1303 5639 avec 4314 nos 2257 pères 3962, en disant 3004 5723 à 4314 Abraham 11: 2532 Toutes 3956 les familles 3965 de la terre 1093 seront bénies 1757 5701 en ta 4675 postérité 4690.
26 C'est à vous 5213 premièrement 4412 que Dieu 2316, ayant suscité 450 5660 son 846 serviteur 3816, l 846'a envoyé 649 5656 pour vous 5209 bénir 2127 5723, en 1722 détournant 654 5721 chacun 1538 de vous 5216 de 575 ses iniquités 4189.

Ac 3 (Martin)

Saint Pierre guérit le boiteux, et exhorte les Juifs à se convertir au Messie.

1 Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures,
2 Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
3 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
4 Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.
5 Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
6 Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
8 Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
10 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
11 Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon.
12 Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme ?
13 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.
14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.
15 Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.
16 Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
17 Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.
18 Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
19 Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :
20 Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
21 [Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde.
22 Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
23 Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple.
24 Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
25 Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
26 C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.

Ac 3 (Segond 21)

Guérison d'un boiteux

1 Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.
2 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône.
4 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»
5 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»
7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement;
8 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
10 Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
12 Quand Pierre vit cela, il dit au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s'est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d'avis de le relâcher.
14 Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom qu'il a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous.
17 »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
18 Mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir.
19 »Changez donc d'attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés!
20 Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.
21 C'est lui que le ciel doit accueillir jusqu'au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.
22 Moïse a dit [en effet à nos ancêtres]: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira;
23 celui qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. 
24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes les héritiers des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance. 
26 C'est pour vous d'abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.»

Ac 3 (Vulgate)

1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos.
5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
6 Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
8 Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
12 Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ?
13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis :
15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra :
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
22 Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
23 Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées