Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 7:60

BAN 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.

BCC 60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : "Seigneur, ne leur imputez pas ce péché !" Et, cela dit, il mourut.

DRB 60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché.

LSG 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s'endormit.

LSGS 60 Puis 1161, s'étant mis 5087 5631 à genoux 1119, il s'écria 2896 5656 d'une voix 5456 forte 3173: Seigneur 2962, ne leur 846 impute 2476 5661 pas 3361 ce 5026 péché 266! Et 2532, après ces 5124 paroles 2036 5631, il s'endormit 2837 5681.

MAR 60 Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit.

NEG 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.

OST 60 Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

TR1550 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées