Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 9

Ac 9 (Annotée Neuchâtel)

1 Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur
2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues ; afin que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la secte, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
3 Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ;
4 et étant tombé à terre, il entendit une voix lui disant : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
5 Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et lui : Je suis Jésus, que tu persécutes.
6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Et Saul se leva de terre, mais, ses yeux étant ouverts, il ne voyait rien ; et, le menant par la main, ils le conduisirent à Damas.
9 Et pendant trois jours il fut ne voyant point, et il ne mangea ni ne but.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Et le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Et il répondit : Me voici, Seigneur.
11 Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie ;
12 et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue.
13 Mais Ananias répondit : Seigneur, j'ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem,
14 Et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et devant les rois, et devant les fils d'Israël ;
16 car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.
17 Et Ananias s'en alla, et il entra dans la maison, et imposant les mains à Saul il dit : Saul, frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint.
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s'étant levé, il fut baptisé.
19 Et après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Or il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 Et aussitôt dans les synagogues il prêchait Jésus, disant que c'est lui le Fils de Dieu.
21 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient : N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés aux principaux sacrificateurs ?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
23 Mais lorsqu'un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
24 Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.
25 Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
26 Or étant arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 Mais Barnabas le prit avec lui et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, et que celui-ci lui avait parlé ; et comment à Damas il avait franchement prêché au nom de Jésus.
28 Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec hardiesse au nom du Seigneur ;
29 et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le tuer.
30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
31 L'Eglise était donc en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiée et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était multipliée par l'assistance du Saint-Esprit.
32 Et il arriva que Pierre, visitant tous les saints, descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
33 Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : il était paralytique.
34 Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit toi-même. Et aussitôt il se leva.
35 Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 Or à Joppé il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas ; cette femme abondait en bonnes oeuvres et en aumônes qu'elle faisait.
37 Mais il arriva, en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Or Lydde étant près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydde, envoyèrent vers lui deux hommes, lui faisant cette prière : Ne tarde pas à venir jusqu'à nous !
39 Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit à la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant et en lui montrant toutes les tuniques et les manteaux que Dorcas faisait, lorsqu'elle était avec elles.
40 Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s'étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Et elle ouvrit les yeux ; et voyant Pierre, elle s'assit.
41 Et lui ayant donné la main, il la fit lever ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la présenta vivante.
42 Or cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Ac 9 (Catholique Crampon)

1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
3 Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?"
5 Il dit : "Qui êtes-vous, Seigneur ?" Et lui : " Je suis Jésus que tu persécutes.
6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.
9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision : "Ananie !" Il dit : "Me voici, Seigneur."
11 Et le Seigneur lui (dit) : " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie,
12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue."
13 Ananie répondit : " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. "
15 Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël ;
16 je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
17 Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit : "Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint."
18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ;
19 et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force.

Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient : "N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres ?"
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ.
23 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de le tuer.
25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille.
26 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux) ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
30 Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
31 L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit.
32 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda.
33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique.
34 Pierre lui dit : "Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit)." Et aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas ; elle était riche en bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes.
37 Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : " Ne tarde pas à venir jusqu'à nous. "
39 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.

Ac 9 (Segond avec Strong)

1 Cependant 1161 Saul 4569, respirant 1709 5723 encore 2089 la menace 547 et 2532 le meurtre 5408 contre 1519 les disciples 3101 du Seigneur 2962, se rendit 4334 5631 chez le souverain sacrificateur 749,
2 et lui 3844 846 demanda 154 5668 des lettres 1992 pour 1519 les synagogues 4314 4864 de Damas 1154, afin que 3704, s 1437'il trouvait 2147 5632 des partisans 5100 de la nouvelle doctrine 3598, 5037 5607 5752 hommes 435 ou 2532 femmes 1135, il les amenât 71 5632 liés 1210 5772 à 1519 Jérusalem 2419.
3 1161 Comme il 846 était en 1722 chemin 4198 5738, et qu'il approchait 1096 5633 1448 5721 de Damas 1154, 2532 tout à coup 1810 une lumière 5457 venant 575 du ciel 3772 resplendit autour 4015 5656 de lui 846.
4 2532 Il tomba 4098 5631 par 1909 terre 1093, et il entendit 191 5656 une voix 5456 qui lui 846 disait 3004 5723: {Saul 4549, Saul 4549, pourquoi 5101 me 3165 persécutes-tu 1377 5719?}
5 1161 Il répondit 2036 5627: Qui 5101 es-tu 1488 5748, Seigneur 2962? Et 1161 le Seigneur 2962 dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 Jésus 2424 que 3739 tu 4771 persécutes 1377 5719. Il te 4671 serait dur 4642 de regimber 2979 5721 contre 4314 les aiguillons 2759.}
6 5037 Tremblant 5141 5723 et 2532 saisi d'effroi 2284 5723, il dit 2036 5627: Seigneur 2962, que 5101 veux-tu 2309 5719 que je 3165 fasse 4160 5658? Et 2532 le Seigneur 2962 lui 4314 846 dit: {Lève-toi 450 5628, 2532 entre 1525 5628 dans 1519 la ville 4172, et 2532 on te 4671 dira 2980 5701 ce 5101 que tu 4571 dois 1163 5748 faire 4160 5721.}
7 1161 Les hommes 435 qui 3588 l 846'accompagnaient 4922 5723 demeurèrent 2476 5715 stupéfaits 1769; ils entendaient 191 5723 bien 3303 la voix 5456, mais 1161 ils ne voyaient 2334 5723 personne 3367.
8 1161 Saul 4569 se releva 1453 5681 de 575 terre 1093, et 1161, quoique ses 846 yeux 3788 fussent ouverts 455 5772, il ne voyait 991 5707 rien 3762; 1161 on le 846 prit par la main 5496 5723, et on le conduisit 1521 5627 à 1519 Damas 1154.
9 2532 Il resta 2258 5713 trois 5140 jours 2250 sans 3361 voir 991 5723, et 2532 il ne 3756 mangea 5315 5627 ni 3761 ne but 4095 5627.
10 Or 1161, il y avait 2258 5713 à 1722 Damas 1154 un disciple 5100 3101 nommé 3686 Ananias 367. 2532 Le Seigneur 2962 lui 4314 846 dit 2036 5627 dans 1722 une vision 3705: {Ananias 367!} 1161 Il répondit 2036 5627: Me 1473 voici 2400 5628, Seigneur 2962!
11 Et 1161 le Seigneur 2962 lui 846 dit 4314: {Lève-toi 450 5631, va 4198 5676 dans 1909 la rue 4505 qu 3588'on appelle 2564 5746 la droite 2117, et 2532 cherche 2212 5657, dans 1722 la maison 3614 de Judas 2455, un nommé 3686 Saul 4569 de Tarse 5018. (9:12) Car 1063 2400 5628 il prie 4336 5736,}
12 {et 2532 il a vu 1492 5627 en 1722 vision 3705 un homme 435 du nom 3686 d'Ananias 367, qui entrait 1525 5631, et 2532 qui lui 846 imposait 2007 5631 les mains 5495, afin qu 3704'il recouvrât la vue 308 5661.}
13 (9:12) 1161 Ananias 367 répondit 611 5662: (9:13) Seigneur 2962, j'ai appris 191 5754 de 575 plusieurs 4183 personnes tous 3745 les maux 2556 que 4012 cet 5127 homme 435 a faits 4160 5656 à tes 4675 saints 40 dans 1722 Jérusalem 2419;
14 et 2532 il a 2192 5719 ici 5602 des pouvoirs 1849, de la part 3844 des principaux sacrificateurs 749, pour lier 1210 5658 tous 3956 ceux qui invoquent 1941 5734 ton 4675 nom 3686.
15 Mais 1161 le Seigneur 2962 lui 4314 846 dit 2036 5627: {Va 4198 5737, car 3754 cet homme 3778 est 2076 5748 un instrument 4632 que j 3427'ai choisi 1589, pour porter 941 5658 mon 3450 nom 3686 devant 1799 les nations 1484, 2532 devant les rois 935, et 5037 devant les fils 5207 d'Israël 2474;}
16 {et 1063 je 1473 lui 846 montrerai 5263 5692 tout 3745 ce qu'il 846 doit 1163 5748 souffrir 3958 5629 pour 5228 mon 3450 nom 3686.}
17 1161 Ananias 367 sortit 565 5627; et 2532, lorsqu'il fut arrivé 1525 5627 dans 1519 la maison 3614, 2532 il imposa 2007 5631 les mains 5495 à 1909 Saul 846, en disant 2036 5627: Saul 4549, mon frère 80, le Seigneur 2962 Jésus 2424, qui t 4671'est apparu 3700 5685 sur 1722 le chemin 3598 par 3739 lequel tu venais 2064 5711, m 3165'a envoyé 649 5758 pour que 3704 tu recouvres la vue 308 5661 et 2532 que tu sois rempli 4130 5686 du Saint 40-Esprit 4151.
18 2532 Au même instant 2112 3916, il tomba 634 5627 de 575 ses 846 yeux 3788 comme 5616 des écailles 3013, et il recouvra la vue 308 5656. 5037 Il se leva 450 5631, et 2532 fut baptisé 907 5681;
19 et 2532, après qu'il eut pris 2983 5631 de la nourriture 5160, les forces lui revinrent 1765 5656. 1161 Saul 4569 resta 1096 5633 quelques 5100 jours 2250 avec 3326 les disciples 3101 qui étaient à 1722 Damas 1154.
20 Et 2532 aussitôt 2112 il prêcha 2784 5707 dans 1722 les synagogues 4864 que 3754 Jésus 2424 est 2076 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.
21 1161 Tous 3956 ceux qui l'entendaient 191 5723 étaient dans l'étonnement 1839 5710, et 2532 disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce pas 3756 celui 3778 qui persécutait 4199 5660 à 1722 Jérusalem 2419 ceux 3588 qui invoquent 1941 5734 ce 5124 nom 3686, et 2532 n'est-il pas venu 2064 5715 ici 5602 pour 1519 5124 2443 les 846 emmener 71 5632 liés 1210 5772 devant 1909 les principaux sacrificateurs 749?
22 Cependant 1161 Saul 4569 se fortifiait 1743 5712 de plus en plus 3123, et 2532 il confondait 4797 5707 les Juifs 2453 qui 3588 habitaient 2730 5723 1722 Damas 1154, démontrant 4822 5723 que 3754 Jésus 3778 est 2076 5748 le 846 Christ 5547.
23 1161 Au bout 5613 4137 5712 d'un certain 2425 temps 2250, les Juifs 2453 se concertèrent 4823 5668 pour le 846 tuer 337 5629,
24 et 1161 leur 846 complot 1917 parvint à la connaissance 1097 5681 de Saul 4569. 5037 On gardait 3906 5707 les portes 4439 jour 2250 et 2532 nuit 3571, afin de 3704 lui 846 ôter la vie 337 5661.
25 Mais 1161, pendant une nuit 3571, les disciples 3101 le 846 prirent 2983 5631, et le descendirent 2524 5656 5465 5660 par 1223 la muraille 5038, dans 1722 une corbeille 4711.
26 1161 Lorsqu'il se rendit 3854 5637 à 1519 Jérusalem 2419, Saul 4569 tâcha 3987 5711 de se joindre 2853 5745 à eux 3101; mais 2532 tous 3956 le 846 craignaient 5399 5711, ne croyant 4100 5723 pas 3361 qu 3754'il fût 2076 5748 un disciple 3101.
27 Alors 1161 Barnabas 921, l 846'ayant pris 1949 5637 avec lui, le conduisit 71 5627 vers 4314 les apôtres 652, et 2532 leur 846 raconta 1334 5662 comment 4459 sur 1722 le chemin 3598 Saul avait vu 1492 5627 le Seigneur 2962, 2532 3754 qui lui 846 avait parlé 2980 5656, et 2532 comment 4459 à 1722 Damas 1154 il avait prêché franchement 3955 5662 au 1722 nom 3686 de Jésus 2424.
28 2532 Il allait 1531 5740 5734 2258 5713 et 2532 venait 1607 5740 avec 3326 eux 846 dans 1722 Jérusalem 2419,
29 (9:28) et 2532 s'exprimait 2980 5707 en toute assurance 3955 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962. (9:29) Il parlait aussi 2532 et 5037 disputait 4802 5707 avec 4314 les Hellénistes 1675; mais 1161 ceux-ci cherchaient 2021 5707 à lui 846 ôter la vie 337 5629.
30 1161 Les frères 80, l'ayant su 1921 5631, l 846'emmenèrent 2609 5627 à 1519 Césarée 2542, et 2532 le 846 firent partir 1821 5656 pour 1519 Tarse 5019.
31 3303 3767 L'Eglise 1577 était 2192 5707 en paix 1515 dans 2596 toute 3650 la Judée 2449, 2532 la Galilée 1056 et 2532 la Samarie 4540, s'édifiant 3618 5746 et 2532 marchant 4198 5740 dans la crainte 5401 du Seigneur 2962, et 2532 elle s'accroissait 4129 5712 par l'assistance 3874 du Saint 40-Esprit 4151.
32 Comme 1161 1096 5633 Pierre 4074 visitait 1330 5740 1223 tous 3956 les saints 40, il descendit 2718 5629 aussi 2532 vers 4314 ceux 3588 qui demeuraient 2730 5723 à Lydde 3069.
33 1161 Il y 1563 trouva 2147 5627 un 5100 homme 444 nommé 3686 Enée 132, couché 2621 5740 1909 sur un lit 2895 1537 depuis huit 3638 ans 2094, et 3739 paralytique 2258 5713 3886 5772.
34 2532 Pierre 4074 lui 846 dit 2036 5627: Enée 132, Jésus 2424-Christ 5547 te 4571 guérit 2390 5736; lève-toi 450 5628, et 2532 arrange 4766 ton 4572 lit 4766 5657. Et 2532 aussitôt 2112 il se leva 450 5627.
35 2532 Tous 3956 les habitants 2730 5723 de Lydde 3069 et 2532 du Saron 4565 le 846 virent 1492 5627, et ils 3748 se convertirent 1994 5656 au 1909 Seigneur 2962.
36 1161 Il y avait 2258 5713 à 1722 Joppé 2445, parmi 5100 les disciples 3102, une femme nommée 3686 Tabitha 5000, ce 3739 qui signifie 1329 5746 3004 5743 Dorcas 1393: elle 3778 faisait 3739 4160 5707 2258 5713 beaucoup 4134 de bonnes 18 oeuvres 2041 et 2532 d'aumônes 1654.
37 1161 1096 5633 Elle tomba malade 770 5660 en 1722 ce 1565 temps 2250-là, et mourut 599 5629. Après 1161 l'avoir lavée 3068 5660, on 846 la déposa 5087 5656 dans 1722 une chambre haute 5253.
38 Comme 5607 5752 1161 Lydde 3069 est près 1451 de Joppé 2445, les disciples 3101, ayant appris 191 5660 que 3754 Pierre 4074 s 846'y trouvait 2076 5748 1722, envoyèrent 649 5656 deux 1417 hommes 435 vers 4314 lui 846, pour le prier 3870 5723 de venir 1330 5629 chez 2193 eux 846 sans 3361 tarder 3635 5658.
39 1161 Pierre 4074 se leva 450 5631, et partit avec 4905 5627 ces hommes 846. Lorsqu'il 3739 fut arrivé 3854 5637, on le conduisit 321 5627 dans 1519 la chambre haute 5253. 2532 Toutes 3956 les veuves 5503 l 846'entourèrent 3936 5656 en pleurant 2799 5723, et 2532 lui montrèrent 1925 5734 les tuniques 5509 et 2532 les vêtements 2440 que 3745 faisait 4160 5707 Dorcas 1393 pendant qu'elle était 5607 5752 avec 3326 elles 846.
40 1161 Pierre 4074 fit sortir 1544 5631 1854 tout 3956 le monde, se mit 5087 5631 à genoux 1119, et pria 4336 5662; puis 2532, se tournant 1994 5660 vers 4314 le corps 4983, il dit 2036 5627: Tabitha 5000, lève-toi 450 5628! 1161 Elle 846 ouvrit 455 5656 les yeux 3788, et 2532 ayant vu 1492 5631 Pierre 4074, elle s'assit 339 5656.
41 1161 Il lui 846 donna 1325 5631 la main 5495, et la 846 fit lever 450 5656. Il appela 5455 5660 ensuite 1161 les saints 40 et 2532 les veuves 5503, et la 846 leur présenta 3936 5656 vivante 2198 5723.
42 1161 Cela fut 1096 5633 connu 1110 de tout 2596 3650 Joppé 2445, et 2532 beaucoup 4183 crurent 4100 5656 au 1909 Seigneur 2962.
43 1161 1096 5633 Pierre demeura 3306 5658 quelque 2425 temps 2250 à 1722 Joppé 2445, chez 3844 un 5100 corroyeur 1038 nommé Simon 4613.

Ac 9 (Martin)

Conversion de Saul ou Paul. Pierre guérit un Paralytique, et ressuscite Tabitha.

1 Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur,
2 Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
3 Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
5 Et il répondit : qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus, que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
6 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
7 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne ; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas ;
9 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur.
11 Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà il prie.
12 Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
13 Et Ananias répondit : Seigneur ! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là ; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
14 Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
15 Mais le Seigneur lui dit : va ; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
16 Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
17 Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l'instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
19 Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
21 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
23 Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
24 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
25 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
26 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
27 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
28 Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
29 Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir.
30 Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
31 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
32 Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
33 Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique.
34 Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse ! lève-toi, et fais ton lit ; et sur-le-champ il se leva.
35 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent ; et ils furent convertis au Seigneur.
36 Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
37 Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
38 Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
39 Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux ; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
40 Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
41 Et il lui donna la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
42 Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

Ac 9 (Segond 21)

Miracles à Lydde et Jaffa

1 Quant à Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prêtre
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrêter et amener à Jérusalem les partisans de cet enseignement qu'il trouverait, hommes ou femmes.
3 Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba par terre et entendit une voix lui dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
5 Il répondit: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur dit: «Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes.
6 Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.»
7 Les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, muets de stupeur; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.
9 Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but rien.
10 Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur!»
11 Le Seigneur lui dit alors: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie
12 et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue.»
13 Ananias répondit: «Seigneur, j'ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,
14 et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi.»
15 Mais le Seigneur lui dit: «Vas-y, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites.
16 Je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour moi.»
17 Ananias partit. Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant: «Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
18 Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé;
19 après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas
20 et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N'est-ce pas l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n'est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres?»
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie.
23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le supprimer,
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.
25 Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille.
26 Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu'il était un disciple.
27 Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
28 Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
29 Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
30 L'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l'aide du Saint-Esprit.
32 Comme Pierre parcourait tout le pays, il descendit aussi rendre visite aux saints qui habitaient à Lydde.
33 Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu'il était paralysé.
34 Pierre lui dit: «Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
36 Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres.
37 Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l'étage.
38 Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s'y trouvait; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder.
39 Pierre se leva et partit avec eux. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre à l'étage. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et lui montrèrent toutes les robes et les manteaux que faisait Tabitha quand elle était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.
41 Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante.
42 Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s'appelait Simon.

Ac 9 (Stephanus 1550)

1 ὁ δὲ σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ἰερουσαλήμ
3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ δαμασκῷ καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ σαοὺλ σαούλ τί με διώκεις
5 εἶπεν δέ τίς εἶ κύριε ὁ δέ κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
6 τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες
8 ἠγέρθη δὲ ὁ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδένα ἔβλεπεν χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν
9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν
10 ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν δαμασκῷ ὀνόματι ἁνανίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι ἁνανία ὁ δὲ εἶπεν ἰδού, ἐγώ κύριε
11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ ἰούδα σαῦλον ὀνόματι ταρσέα ἰδού, γὰρ προσεύχεται
12 καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα ὀνόματι ἁνανίαν εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα, ὅπως ἀναβλέψῃ
13 ἀπεκρίθη δὲ ὁ ἁνανίας κύριε ἄκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν ἰερουσαλήμ
14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος πορεύου ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστίν οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων υἱῶν τε ἰσραήλ
16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν
17 ἀπῆλθεν δὲ ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν σαοὺλ ἀδελφέ ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου
18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες ἀνέβλεψέν τε παραχρῆμα, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν ἐγένετο δὲ ὁ σαῦλος μετὰ τῶν ἐν δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς
20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν χριστὸν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἕν ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς
22 σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός
23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί συνεβουλεύσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν
24 ἐγνώσθη δὲ τῷ σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν
25 λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι
26 παραγενόμενος δὲ ὁ σαῦλος εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής
27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν δαμασκῷ ἐπαῤῥησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ
28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν ἰερουσαλήμ
29 καὶ παῤῥησιαζόμενος ἕν τῷ ὀνόματί τοῦ κυρίου ἰησοῦ ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν
30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν
31 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομουμέναι καὶ πορευομέναι τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντο
32 ἐγένετο δὲ πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας λύδδαν
33 εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα αἰνέαν ὀνόματι ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτω ὃς ἦν παραλελυμένος
34 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πέτρος αἰνέα ἰᾶταί σε ἰησοῦς ὁ χριστός ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ καὶ εὐθέως ἀνέστη
35 καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λύδδαν καὶ τὸν σαρῶναν, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον
36 ἐν ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται δορκάς αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει
37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ
38 ἐγγὺς δὲ οὔσης λύδδης τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν
39 ἀναστὰς δὲ πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ δορκάς
40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον ἀνεκάθισεν
41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν
42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον
43 ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτόν ἐν ἰόππῃ παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ

Ac 9 (Vulgate)

1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,
2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.
4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
5 Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare.
6 Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?
7 Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine.
11 Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat.
12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)
13 Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem :
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
15 Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.
16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
17 Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.
19 Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ?
22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.
24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.
30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.
33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.
34 Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.
35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.
36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.
37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos.
39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.
40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit.
41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.
42 Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.
43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées