Comparer
Aggée 1-2Ag 1-2 (Annotée Neuchâtel)
1 La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel fût adressée par la bouche d'Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, et à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, en ces termes :2 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n'est pas là, le temps où la maison de l'Eternel sera rebâtie.
3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète :
4 Est-il temps pour vous-mêmes d'habiter vos maisons lambrissées, alors que cette maison-là est en ruines ?
5 Et maintenant, ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.
6 Vous avez semé beaucoup et recueilli peu, mangé, mais non jusqu'à être rassasiés, bu, mais pas à votre soûl ; vous vous êtes vêtus, sans être réchauffés. Celui qui s'engageait mettait ses gages dans une bourse trouée.
7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.
8 Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j'y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l'Eternel.
9 On comptait sur beaucoup, et voici, il n'y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s'empresse pour sa maison.
10 C'est pourquoi les cieux vous ont retenu leur rosée, et la terre a retenu ses fruits.
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l'huile, sur tout ce que doit produire le sol, ainsi que sur l'homme, sur les bêtes et sur tout le travail des mains.
12 Alors Zorobabel, fils de Séalthiel, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et tout ce qui restait du peuple, écoutèrent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon le message dont l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé, et le peuple eut crainte de l'Eternel.
13 Alors Aggée, envoyé de l'Eternel, parla au peuple, en vertu de la mission de l'Eternel, en ces termes : Je suis avec vous, dit l'Eternel.
14 Et l'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et l'esprit de tout ce qui restait du peuple ; ils se mirent à travailler à la maison de l'Eternel,
15 le vingt-quatre du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.
Aggée 2
1 Au septième mois, le vingt-et-un du mois, la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète, en ces termes :
2 Parle à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et à ce qui reste du peuple, en ces mots :
3 Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu'elle est, n'est-elle pas à vos yeux comme rien ?
4 Et maintenant, courage, Zorobabel ! dit l'Eternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! courage, vous tout le peuple du pays ! dit l'Eternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées.
5 L'engagement que j'ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous : ne craignez rien !
6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
7 J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Eternel des armées.
8 A moi est l'argent et à moi l'or, dit l'Eternel des armées.
9 Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l'Eternel des armées.
10 Le vingt-quatre du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de l'Eternel se fit entendre par la bouche d'Aggée, le prophète, en ces termes :
11 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Consulte les sacrificateurs sur ce point :
12 Un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain ou un mets cuit ou du vin ou de l'huile ou quelque autre aliment ; cette chose-là sera-t-elle consacrée ? Les sacrificateurs répondirent : Non.
13 Et Aggée dit : Et si un homme souillé par un mort touche à ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront souillées.
14 Alors Aggée reprit en ces termes : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel ; telle est toute oeuvre de leurs mains ; ce qu'ils offrent là est souillé.
15 Et maintenant, reportez votre esprit d'aujourd'hui en arrière, avant qu'on n'eût encore mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel.
16 Alors, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n'y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n'y en avait que vingt.
17 Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n'êtes point revenus à moi, dit l'Eternel.
18 Faites donc attention, d'aujourd'hui en arrière, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'à partir du jour où fut fondé le temple de l'Eternel, faites attention !
19 Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier, à l'olivier, qui n'ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai.
20 La parole de l'Eternel fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatre du mois, en ces termes :
21 Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J'ébranlerai les cieux et la terre ;
22 je renverserai le trône des royaumes, j'anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j'abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l'épée les uns des autres.
23 En ce jour, dit l'Eternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t'ai élu, dit l'Eternel des armées.
Ag 1-2 (Darby)
1 La seconde année du roi Darius, * au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par** Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua***, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :2 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour [la] bâtir.
3 Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
4 Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
5 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies.
6 Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée.
7 Ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies :
8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu ; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, - et vous courez chacun à sa maison.
10 C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;
11 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
12 Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l'Éternel.
13 Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l'Éternel.
14 Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
Aggée 2
1 Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
2 Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N'est-elle pas comme rien à vos yeux ?
4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l'Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l'Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées.
5 La parole [selon laquelle] j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
6 Car, ainsi dit l'Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
7 et j'ébranlerai toutes les nations. Et l'objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Éternel des armées.
8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Éternel des armées :
9 la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l'Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l'Éternel des armées.
10 Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant :
11 Ainsi dit l'Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant :
12 Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de sa robe, et qu'il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l'huile, ou quoi que ce soit qu'on mange, [ce qu'il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.
13 Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu'une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle est impure.
14 Et Aggée répondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et ainsi est toute l'œuvre de leurs mains, et ce qu'ils présentent là est impur.
15 Et maintenant, considérez bien*, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel, -
16 avant que ces [jours] fussent, si l'on venait à un tas de vingt [boisseaux], il y en avait dix ; si l'on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt ;
17 je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, [dans] toute l'œuvre de vos mains, et aucun de vous [n'est revenu] à moi, dit l'Éternel :
18 considérez-le bien*, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé ; considérez-le bien*.
19 La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l'olivier, n'ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
20 Et la parole de l'Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J'ébranlerai les cieux et la terre,
22 je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l'épée de son frère.
23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
Ag 1-2 (Segond avec Strong)
1 La seconde 08147 année 08141 du roi 04428 Darius 01867, le premier 0259 jour 03117 02320 du sixième 08345 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, à Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, gouverneur 06346 de Juda 03063, et à Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, en ces mots 0559 8800:2 Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Ce peuple 05971 dit 0559 8804: Le temps 06256 n'est pas venu 0935 8800, le temps 06256 de rebâtir 01129 8736 la maison 01004 de l'Eternel 03068.
3 C'est pourquoi la parole 01697 de l'Eternel 03068 leur fut adressée par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:
4 Est-ce le temps 06256 pour vous d'habiter 03427 8800 vos demeures 01004 lambrissées 05603 8803, Quand cette maison 01004 est détruite 02720?
5 Ainsi parle 0559 8804 maintenant l'Eternel 03068 des armées 06635: Considérez 07760 8798 attentivement 03824 vos voies 01870!
6 Vous semez 02232 8804 beaucoup 07235 8687, et vous recueillez 0935 8687 peu 04592, Vous mangez 0398 8800, et vous n'êtes pas rassasiés 07654, Vous buvez 08354 8800, et vous n'êtes pas désaltérés 07937 8800, Vous êtes vêtus 03847 8800, et vous n'avez pas chaud 02527; Le salaire 07936 8693 de celui qui est à gages 07936 8693 tombe dans un sac 06872 percé 05344 8803.
7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Considérez 07760 8798 attentivement 03824 vos voies 01870!
8 Montez 05927 8798 sur la montagne 02022, apportez 0935 8689 du bois 06086, Et bâtissez 01129 8798 la maison 01004: J'en aurai de la joie 07521 8799, et je serai glorifié 03513 8735, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
9 Vous comptiez 06437 8800 sur beaucoup 07235 8687, et voici, vous avez eu peu 04592; Vous l'avez rentré 0935 8689 chez vous 01004, mais j'ai soufflé 05301 8804 dessus. Pourquoi? dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635. A cause 03282 de ma maison 01004, qui est détruite 02720, Tandis que vous vous empressez 07323 8801 chacun 0376 pour sa maison 01004.
10 C'est pourquoi les cieux 08064 vous ont refusé 03607 8804 la rosée 02919, Et la terre 0776 a refusé 03607 8804 ses produits 02981.
11 J'ai appelé 07121 8799 la sécheresse 02721 sur le pays 0776, sur les montagnes 02022, Sur le blé 01715, sur le moût 08492, sur l'huile 03323, Sur ce que la terre 0127 peut rapporter 03318 8686, Sur les hommes 0120 et sur les bêtes 0929, Et sur tout le travail 03018 des mains 03709.
12 Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, et tout le reste 07611 du peuple 05971, entendirent 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et les paroles 01697 d'Aggée 02292, le prophète 05030, selon la mission 07971 8804 que lui avait donnée l'Eternel 03068, leur Dieu 0430. Et le peuple 05971 fut saisi de crainte 03372 8799 devant 06440 l'Eternel 03068.
13 Aggée 02292, envoyé 04397 de l'Eternel 03068, dit 0559 8799 au peuple 05971, d'après l'ordre 04400 de l'Eternel 03068: Je suis avec vous, dit 0559 8800 05002 8803 l'Eternel 03068.
14 L'Eternel 03068 réveilla 05782 8686 l'esprit 07307 de Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, gouverneur 06346 de Juda 03063, et l'esprit 07307 de Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, et l'esprit 07307 de tout le reste 07611 du peuple 05971. Ils vinrent 0935 8799, et ils se mirent 06213 8799 à l'oeuvre 04399 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635, leur Dieu 0430,
15 le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du sixième 08345 mois 02320, la seconde 08147 année 08141 du roi 04428 Darius 01867.
Aggée 2
1 Le vingt 06242 et unième 0259 jour du septième 07637 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 se révéla par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:
2 Parle 0559 8798 à Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, gouverneur 06346 de Juda 03063, à Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548, et au reste 07611 du peuple 05971, et dis 0559 8800-leur:
3 Quel est parmi vous le survivant 07604 8737 Qui ait vu 07200 8804 cette maison 01004 dans sa gloire 03519 première 07223? Et comment la voyez 07200 8802-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme 03644 rien à vos yeux 05869?
4 Maintenant fortifie 02388 8798-toi, Zorobabel 02216! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Fortifie 02388 8798-toi, Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, souverain 01419 sacrificateur 03548! Fortifie 02388 8798-toi, peuple 05971 entier du pays 0776! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Et travaillez 06213 8798! Car je suis avec vous, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
5 Je reste fidèle à l'alliance 01697 que j'ai faite 03772 8804 avec vous Quand vous sortîtes 03318 8800 de l'Egypte 04714, Et mon esprit 07307 est 05975 8802 au milieu 08432 de vous; Ne craignez 03372 8799 pas!
6 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Encore 0259 un peu de temps 04592, Et j'ébranlerai 07493 8688 les cieux 08064 et la terre 0776, La mer 03220 et le sec 02724;
7 J'ébranlerai 07493 8689 toutes les nations 01471; Les trésors 02532 de toutes les nations 01471 viendront 0935 8804, Et je remplirai 04390 8765 de gloire 03519 cette maison 01004, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
8 L'argent 03701 est à moi, et l'or 02091 est à moi, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
9 La gloire 03519 de cette dernière 0314 maison 01004 sera plus grande 01419 Que celle de la première 07223, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635; Et c'est dans ce lieu 04725 que je donnerai 05414 8799 la paix 07965, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
10 le vingt 06242-quatrième 0702 jour du neuvième 08671 mois, la seconde 08147 année 08141 de Darius 01867, la parole 01697 de l'Eternel 03068 se révéla par 03027 Aggée 02292, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:
11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Propose 07592 00 aux sacrificateurs 03548 cette question 07592 8798 0559 8800 sur la loi 08451:
12 Si quelqu'un 0376 porte 05375 8799 dans le pan 03671 de son vêtement 0899 de la chair 01320 consacrée 06944, et qu'il touche 05060 8804 avec son vêtement 03671 du pain 03899, des mets 05138, du vin 03196, de l'huile 08081, ou un aliment 03978 quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées 06942 8799? Les sacrificateurs 03548 répondirent 06030 8799 0559 8799: Non!
13 Et Aggée 02292 dit 0559 8799: Si quelqu'un souillé 02931 par le contact d'un cadavre 05315 touche 05060 8799 toutes ces choses, seront-elles souillées 02930 8799? Les sacrificateurs 03548 répondirent 06030 8799 0559 8799: Elles seront souillées 02930 8799.
14 Alors Aggée 02292, reprenant la parole 06030 8799, dit 0559 8799: Tel est ce peuple 05971, telle est cette nation 01471 devant 06440 moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Telles sont toutes les oeuvres 04639 de leurs mains 03027; Ce qu'ils m'offrent 07126 8686 là est souillé 02931.
15 Considérez 07760 8798 donc attentivement 03824 Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour 03117 04605, Avant 02962 qu'on eût mis 07760 8800 pierre 068 sur pierre 068 au temple 01964 de l'Eternel 03068!
16 Alors, quand on venait 0935 8804 à un tas 06194 de vingt 06242 mesures, Il n'y en avait que dix 06235; Quand on venait 0935 8804 à la cuve 03342 pour puiser 02834 8800 cinquante 02572 mesures 06333, Il n'y en avait que vingt 06242.
17 Je vous ai frappés 05221 8689 par la rouille 07711 et par la nielle 03420, et par la grêle 01259; J'ai frappé tout le travail 04639 de vos mains 03027. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
18 Considérez 07760 8798 attentivement 03824 Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour 03117 04605, Jusqu'au vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du neuvième 08671 mois, Depuis le jour 03117 où le temple 01964 de l'Eternel 03068 a été fondé 03245 8795, Considérez 07760 8798-le attentivement 03824!
19 Y avait-il encore de la semence 02233 dans les greniers 04035? Même la vigne 01612, le figuier 08384, le grenadier 07416 et l'olivier 02132 06086, N'ont rien rapporté 05375 8804. Mais dès ce jour 03117 je répandrai ma bénédiction 01288 8762.
20 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée pour la seconde 08145 fois à Aggée 02292, le vingt 06242-quatrième 0702 jour du mois 02320, en ces mots 0559 8800:
21 Parle 0559 8798 à Zorobabel 02216, gouverneur 06346 de Juda 03063, et dis 0559 8800: J'ébranlerai 07493 8688 les cieux 08064 et la terre 0776;
22 Je renverserai 02015 8804 le trône 03678 des royaumes 04467, Je détruirai 08045 8689 la force 02392 des royaumes 04467 des nations 01471, Je renverserai 02015 8804 les chars 04818 et ceux qui les montent 07392 8802; Les chevaux 05483 et leurs cavaliers 07392 8802 seront abattus 03381 8804, L'un 0376 par l'épée 02719 de l'autre 0251.
23 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Je te prendrai 03947 8799, Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, Mon serviteur 05650, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et je te garderai 07760 8804 comme un sceau 02368; Car je t'ai choisi 0977 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
Ag 1-2 (Martin)
La négligence des Juifs à rebâtir le Temple. Exhortation à reprendre l'ouvrage.
1
La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut [adressée] par le moyen d'Aggée le Prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Judée, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, en disant :
2
Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
3
C'est pourquoi la parole de l'Eternel a été adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant :
4
Est-il temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ?
5
Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement votre conduite.
6
Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue [pour mettre] son salaire dans un sac percé.
7
Ainsi a dit l'Eternel des armées : Pesez bien votre conduite.
8
Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel.
9
On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus ; pourquoi ? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.10 A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport.
11
Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
12
Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel leur Dieu, et les paroles d'Aggée le Prophète, ainsi que l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé ; et le peuple eut peur de la présence de l'Eternel.
13
Et Aggée, Ambassadeur de l'Eternel, parla au peuple, suivant l'ambassade de l'Eternel, en disant : Je suis avec vous, dit l'Eternel.
14
Et l'Eternel excita l'esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l'Eternel leur Dieu.
15
Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius.
Aggée 2
Exhortation à achever le Temple. Prédiction de la gloire de cette seconde Maison. Promesse à Zorobabel.
1
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel fut [adressée] par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant :
2
Parle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et au reste du peuple, et leur dis :
3
Qui est celui qui est demeuré de reste d'entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N'est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ?
4
Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l'Eternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi ; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l'Eternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées.
5
La parole de [l'alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ; ne craignez point.
6
Car ainsi a dit l'Eternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ;
7
Et j'ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d'entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l'Eternel des armées.
8
L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Eternel des armées.
9
La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l'Eternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l'Eternel des armées.
10
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut [adressée] par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant :
11
Ainsi a dit l'Eternel des armées : Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en disant :
12
Si quelqu'un porte au coin de son vêtement de la chair sanctifiée, et qu'il touche du coin de son vêtement à du pain, ou à quelque chose cuite, ou à du vin, ou à de l'huile, ou à quelque viande que ce soit, cela en sera-t-il sanctifié ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Non.
13
Alors Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses-là, ne seront-elles pas souillées ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Elles seront souillées.
14
Alors Aggée répondit, et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit l'Eternel ; et ainsi est toute l'oeuvre de leurs mains ; même ce qu'ils offrent ici, est souillé.
15
Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre coeur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu'on remît pierre sur pierre au Temple de l'Eternel,
16
Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s'y en est trouvé que dix ; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s'y en est trouvé que vingt.
17
Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n'êtes point [retournés] à moi, dit l'Eternel.
18
Mettez maintenant ceci dans votre coeur ; depuis ce jour, et au-dessus, depuis, [dis-je], le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis ce jour-ci auquel les fondements du Temple de l'Eternel ont été jetés, mettez ceci dans votre coeur ;
19
Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu'à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l'olivier, rien n'a rapporté ; [mais] depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction.
20
Et la parole de l'Eternel fut [adressée] pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en disant :
21
Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant : J'ébranlerai les cieux et la terre ;
22
Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations ! je renverserai les chariots, et ceux qui montent dessus ; et les chevaux, et ceux qui sont montés dessus, seront abattus, chacun par l'épée de son frère.
23
En ce temps là, dit l'Eternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Eternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet ; car je t'ai élu, dit l'Eternel des armées.
Ag 1-2 (Nouvelle Edition de Genève)
Exhortation à rebâtir le Temple
1
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:
2
Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
3
C'est pourquoi la parole de l'Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:
4
Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?
5
Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
6
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
7
Ainsi parle l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
8
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel.
9
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
10
C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
11
J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
12
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Eternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel.
13
Aggée, envoyé de l'Eternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Eternel: Je suis avec vous, dit l'Eternel.
14
L'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'œuvre dans la maison de l'Eternel des armées, leur Dieu,
15
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
Aggée 2
La gloire future du Temple
1
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
2
Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
3
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
4
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Eternel des armées.
5
Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon Esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
6
Car ainsi parle l'Eternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;
7
J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Eternel des armées.
8
L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Eternel des armées.
9
La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Eternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Eternel des armées.
Conditions de la bénédiction
10
le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
11
Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:
12
Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!
13
Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.
14
Alors Aggée, reprenant la parole, dit:Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains: Ce qu'ils m'offrent là est souillé.
15
Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on ait mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel!
16
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.
17
Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
18
Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Eternel a été fondé, Considérez-le attentivement!
19
Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
Choix de Zorobabel
20
La parole de l'Eternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
21
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:J'ébranlerai les cieux et la terre;
22
Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.
23
En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Eternel des armées.
Ag 1-2 (Ostervald)
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:2 Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
3 Et la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:
4 Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison-là est en ruine?
5 Maintenant donc, ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.
7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.
10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit.
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel leur Dieu; et le peuple eut de la crainte devant l'Éternel.
13 Et Aggée, envoyé de l'Éternel, parla au peuple selon le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel.
14 Et l'Éternel excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
15 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
Aggée 2
1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée le prophète, en ces termes:
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
3 Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux?
4 Or maintenant, courage, Zorobabel! dit l'Éternel; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit l'Éternel; et travaillez, car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées,
5 Selon l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!
6 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.
7 J'ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l'Éternel des armées.
8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Éternel des armées.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l'Éternel des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l'Éternel des armées.
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:
11 Ainsi dit l'Éternel des armées: Propose donc aux sacrificateurs cette question sur la loi.
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!
13 Et Aggée dit: Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Elles seront souillées.
14 Alors Aggée reprit et dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et telle est toute l'oeuvre de leurs mains; ce qu'ils offrent là est souillé.
15 Considérez donc attentivement ce qui s'est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel.
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n'y en avait que vingt.
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
18 Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l'Éternel fut fondé; considérez-le attentivement!
19 Y a-t-il encore du grain dans les greniers? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai.
20 La parole de l'Éternel fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre.
23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
Ag 1-2 (Codex W. Leningrad)
1 בִּשְׁנַ֤ת שְׁתַּ֙יִם֙ לְדָרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֜ה בְּיַד־ חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־ זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃2 כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־ בֹּ֛א עֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃
3 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה בְּיַד־ חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃
4 הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
5 וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־ דַּרְכֵיכֶֽם׃
6 זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־ לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־ לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־ לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־ צְר֥וֹר נָקֽוּב׃
7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־ דַּרְכֵיכֶֽם׃
8 עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־ בּ֥וֹ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
9 פָּנֹ֤ה אֶל־ הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
10 עַל־ כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃
11 וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־ הָאָ֣רֶץ וְעַל־ הֶהָרִ֗ים וְעַל־ הַדָּגָן֙ וְעַל־ הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־ הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־ הָֽאָדָם֙ וְעַל־ הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־ יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃
12 וַיִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ בֶּֽן־ שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִיהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְכֹ֣ל ׀ שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֗ם בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־ דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
13 וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
14 וַיָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־ רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ ר֙וּחַ֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וְֽאֶת־ ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּבֵית־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
15 בְּי֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ בַּשִּׁשִּׁ֑י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֥וֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃
Aggée 2
1 בַּשְּׁבִיעִ֕י בְּעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה בְּיַד־ חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃
2 אֱמָר־ נָ֗א אֶל־ זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֑וֹל וְאֶל־ שְׁאֵרִ֥ית הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
3 מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃
4 וְעַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל ׀ נְאֻם־ יְהוָ֡ה וַחֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־ יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וַחֲזַ֨ק כָּל־ עַ֥ם הָאָ֛רֶץ נְאֻם־ יְהוָ֖ה וַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
5 אֶֽת־ הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתוֹכְכֶ֑ם אַל־ תִּירָֽאוּ׃
6 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ וְאֶת־ הַיָּ֖ם וְאֶת־ הֶחָרָבָֽה׃
7 וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־ הַגּוֹיִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּב֔וֹד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
8 לִ֥י הַכֶּ֖סֶף וְלִ֣י הַזָּהָ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
9 גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן־ הָ֣רִאשׁ֔וֹן אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וּבַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
10 בְּעֶשְׂרִ֤ים וְאַרְבָּעָה֙ לַתְּשִׁיעִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃
11 כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־ נָ֧א אֶת־ הַכֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵאמֹֽר׃
12 הֵ֣ן ׀ יִשָּׂא־ אִ֨ישׁ בְּשַׂר־ קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפוֹ אֶל־ הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־ הַנָּזִ֜יד וְאֶל־ הַיַּ֧יִן וְאֶל־ שֶׁ֛מֶן וְאֶל־ כָּל־ מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃
13 וַיֹּ֣אמֶר חַגַּ֔י אִם־ יִגַּ֧ע טְמֵא־ נֶ֛פֶשׁ בְּכָל־ אֵ֖לֶּה הֲיִטְמָ֑א וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ יִטְמָֽא׃
14 וַיַּ֨עַן חַגַּ֜י וַיֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽעָם־ הַ֠זֶּה וְכֵן־ הַגּ֨וֹי הַזֶּ֤ה לְפָנַי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְכֵ֖ן כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא׃
15 וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־ נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־ אֶ֛בֶן אֶל־ אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
16 מִֽהְיוֹתָ֥ם בָּא֙ אֶל־ עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־ הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃
17 הִכֵּ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם בַּשִּׁדָּפ֤וֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן֙ וּבַבָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֑ם וְאֵין־ אֶתְכֶ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
18 שִׂימוּ־ נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־ הַיּ֛וֹם אֲשֶׁר־ יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־ יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם׃
19 הַע֤וֹד הַזֶּ֙רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־ הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמּ֛וֹן וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃
20 וַיְהִ֨י דְבַר־ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ אֶל־ חַגַּ֔י בְּעֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃
21 אֱמֹ֕ר אֶל־ זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃
22 וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו׃
23 בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־ יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי־ בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées