Comparer
Amos 5Am 5 (Darby)
1 Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël !2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève.
3 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille, en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent*, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël.
4 Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien*.
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne.
7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par terre la justice,
8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom.
9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la destruction vient sur la forteresse.
10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes**, et vous n'en boirez pas le vin ;
12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands* péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.
13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.
14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur.
17 Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât ; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordit.
20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles* ;
22 si vous m'offrez* des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas.
24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !
25 M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ?
26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc*, et le Kiun* de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
Am 5 (Martin)
Prophétie contre le Royaume d'Israël.
1
Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël !
2
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève.
3
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent ; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.
4
Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez.
5
Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.
6
Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel.
7
Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice.
8
[Cherchez] celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel.
9
Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse.
10
Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
11
C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n'y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n'en boirez point le vin.12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres.
13
C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là ; car le temps est mauvais.
14
Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit.
15
Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
16
C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.
17
Et il y aura lamentation par toutes les vignes ; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel.
18
Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel ; De quoi vous [servira] le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.
19
C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît.
20
Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
21
Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l'odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles.
22
Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.
23
Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes.
24
Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
25
Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ?
26
Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
27
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.
Am 5 (Ostervald)
1 Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
4 Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.
9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
13 C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
20 Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
21 Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
22 Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
25 M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées