Comparer
Amos 6Am 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Hélas ! vous qui vivez tranquilles en Sion et vous qui êtes en sécurité sur la montagne de Samarie ! les plus nobles du premier des peuples, vous auprès desquels va la maison d'Israël !2 Rendez-vous à Calné et voyez ! Allez de là à Hamath la grande ! Descendez à Gath des Philistins ! Ces villes sont-elles en meilleur état que ces royaumes-ci ? ou leur territoire est-il plus considérable que le vôtre ?
3 Vous qui éloignez le jour mauvais et qui faites approcher le règne de la violence !
4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire et s'étendent sur leurs divans. Ils mangent des agneaux gras du troupeau et des veaux tirés de l'étable.
5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventés des instruments de musique.
6 Ils boivent dans de grandes coupes à vin et ils oignent leur tête avec les huiles les plus exquises, et ne sont point malades de la plaie de Joseph.
7 C'est pourquoi ils seront maintenant déportés en tête des déportés, et les cris de ces voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même, dit l'Eternel, le Dieu des armées : Je déteste l'orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
9 Et il arrivera que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Un parent viendra avec celui qui brûle les corps pour enlever le mort, pour emporter de la maison ses restes. Et il dira à celui qui est dans le fond de la maison : Y en a-t-il encore avec toi ? Et il répondra : C'est tout. Et le premier dira : Chut !... Car ce ne sera pas le cas de prononcer le nom de l'Eternel.
11 Car voici l'Eternel commande et il frappe d'écroulement la grande maison et de crevasses la petite.
12 Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des boeufs ? que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe !
13 O vous qui prenez plaisir à ce qui n'est rien, vous qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
14 Car voici, dit l'Eternel, le Dieu des armées : je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, un peuple qui vous opprimera de l'entrée de Hamath jusqu'au Torrent du Désert.
Am 6 (Martin)
Vices des Iraëlites, et menaces de Dieu.
1
Hola ! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, [lieux] les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël.
2
Passez jusqu'à Calne, et regardez ; et vous en allez de là à Hamath la grande ; puis descendez à Gath des Philistins ; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci ? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays ?
3
Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence ;
4
Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ;
5
Qui fredonnez au son de la musette ; qui inventez des instruments de musique, comme David ;
6
Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
7
A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
8
Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
9
Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront.
10
Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et il répondra : C'en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel.
11
Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes.
12
Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des boeufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
13
Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force ?
14
Mais, ô maison d'Israël ! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées