Comparer
Amos 8Am 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Voici que me fit voir le Seigneur, l'Eternel : j'aperçus un panier de fruits mûrs.2 Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l'Eternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien.
3 Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel. Il y aura force cadavres ; en tout lieu, on les jette en silence.
4 Ecoutez ceci, vous qui voulez engloutir l'indigent et faire périr les humbles du pays,
5 vous qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, que nous puissions vendre du grain ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en rapetissant l'épha, et en grossissant le sicle et en faussant la balance pour tromper ;
6 en achetant pour de l'argent les misérables et les pauvres à cause d'une paire de sandales ; et nous vendrons la criblure du blé.
7 L'Eternel l'a juré par l'orgueil de Jacob : Je n'oublierai pas toujours toutes leurs actions.
8 A cause de cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et quiconque y habite ne sera-t-il pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le Nil, il s'élèvera et s'abaissera comme le fleuve d'Egypte.
9 En ce jour-là, il arrivera, dit le Seigneur, l'Eternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi et que je plongerai la terre dans les ténèbres en un jour serein.
10 Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes ; je mettrai le sac sur tous les reins, et toute tête sera rasée, et je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et son avenir sera comme un jour amer.
11 Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, où j'enverrai dans le pays une faim, non faim de pain, ni soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Eternel.
12 Et l'on errera d'une mer à l'autre et du septentrion à l'orient ; on ira de côté et d'autre pour chercher la parole de l'Eternel, mais on ne trouvera pas.
13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes languiront de soif.
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : Par la vie de ton Dieu, ô Dan !... par la voie de Béerséba ! ils tomberont et ne se relèveront pas.
Am 8 (Catholique Crampon)
1 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs.2 Et il dit : « que vois-tu, Amos ? « Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs. « Et Yahweh me dit : « La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
3 Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. »
4 Ecoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays,
5 en disant : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ?
6 Nous achèterons pour de l'argent les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ? »
7 Yahweh l'a juré par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes leurs actions.
8 À cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s'affaissera, comme le Nil d'Égypte.
9 Il arrivera en ce jour-là, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, ‒ je ferai coucher le soleil en plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein.
10 je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.
11 Voici que des jours viennent, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh.
12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, du septentrion à l'orient ; ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas.
13 En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif.
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! « tomberont et ne se relèveront pas.
Am 8 (Darby)
1 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, Éternel, et voici, un panier de fruits d'été !2 Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d'été. Et l'Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
3 Et, en ce jour-là, les cantiques du palais* seront des hurlements, dit le Seigneur, l'Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors… Silence** !
4 Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés* après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays,
5 disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l'épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
6 afin d'acheter les chétifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.
7 L'Éternel a juré par la gloire de Jacob : Si jamais j'oublie aucune de leurs œuvres !
8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve* d'Égypte.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j'amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
10 Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j'amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d'un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d'amertume.
11 Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, où j'enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Éternel.
12 Et ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, et ils ne la trouveront pas.
13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, -
14 ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
Am 8 (King James)
1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
Am 8 (Segond avec Strong)
1 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, c'était une corbeille 03619 de fruits 07019.2 Il dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu, Amos 05986? Je répondis 0559 8799: Une corbeille 03619 de fruits 07019. Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: La fin 07093 est venue 0935 8804 pour mon peuple 05971 d'Israël 03478; Je ne lui pardonnerai 05674 8800 plus 03254 8686.
3 En ce jour 03117-là, les chants 07892 du palais 01964 seront des gémissements 03213 8689, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069; On jettera 07993 8689 partout 04725 en silence 02013 8761 une multitude 07227 de cadavres 06297.
4 Ecoutez 08085 8798 ceci, vous qui dévorez 07602 8802 l'indigent 034, Et qui ruinez 07673 8687 les malheureux 06041 8675 06035 du pays 0776!
5 Vous dites 0559 8800: Quand la nouvelle lune 02320 sera-t-elle passée 05674 8799, Afin que nous vendions 07666 8686 du blé 07668? Quand finira le sabbat 07676, afin que nous ouvrions 06605 8799 les greniers 01250? Nous diminuerons 06994 8687 l'épha 0374, nous augmenterons 01431 8687 le prix 08255, Nous falsifierons 05791 8763 les balances 03976 pour tromper 04820;
6 Puis nous achèterons 07069 8800 les misérables 01800 pour de l'argent 03701, Et le pauvre 034 pour une paire de souliers 05275, Et nous vendrons 07666 8686 la criblure 04651 du froment 01250.
7 L'Eternel 03068 l'a juré 07650 8738 par la gloire 01347 de Jacob 03290: Je n'oublierai 07911 8799 jamais 05331 aucune de leurs oeuvres 04639.
8 Le pays 0776, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé 07264 8799, Et tous ses habitants 03427 8802 ne seront-ils pas dans le deuil 056 8804? Le pays montera 05927 8804 tout entier comme le fleuve 02975, Il se soulèvera 01644 8738 et s'affaissera 08257 8738 8675 08248 8738 comme le fleuve 0216 d'Egypte 04714.
9 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Je ferai coucher 0935 8689 le soleil 08121 à midi 06672, Et j'obscurcirai 02821 8689 la terre 0776 en plein 0216 jour 03117;
10 Je changerai 02015 8804 vos fêtes 02282 en deuil 060, Et tous vos chants 07892 en lamentations 07015, Je couvrirai 05927 8689 de sacs 08242 tous les reins 04975, Et je rendrai chauves 07144 toutes les têtes 07218; Je mettrai 07760 8804 le pays dans le deuil 060 comme pour un fils unique 03173, Et sa fin 0319 sera comme un jour 03117 d'amertume 04751.
11 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Où j'enverrai 07971 8689 la famine 07458 dans le pays 0776, Non pas la disette 07458 du pain 03899 et la soif 06772 de l'eau 04325, Mais la faim et la soif d'entendre 08085 8800 les paroles 01697 de l'Eternel 03068.
12 Ils seront alors errants 05128 8804 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Du septentrion 06828 à l'orient 04217, Ils iront çà et là 07751 8787 pour chercher 01245 8763 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et ils ne la trouveront 04672 8799 pas.
13 En ce jour 03117, les belles 03303 jeunes filles 01330 et les jeunes hommes 0970 mourront 05968 8691 de soif 06772.
14 Ils jurent 07650 8737 par le péché 0819 de Samarie 08111, Et ils disent 0559 8804: Vive 02416 ton Dieu 0430, Dan 01835! Vive 02416 la voie 01870 de Beer-Schéba 0884! Mais ils tomberont 05307 8804, et ne se relèveront 06965 8799 plus.
Am 8 (Nouvelle Edition de Genève)
La corbeille de fruits; annonce de la fin d'Israël
1
Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision.Voici, c'était une corbeille de fruits.
2
Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.
3
En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
4
Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!
5
Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
6
Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
7
L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs œuvres.
8
Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.
9
En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;
10
Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.
11
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.
12
Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas.
13
En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
14
Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
Am 8 (Ostervald)
1 Le Seigneur, l'Éternel, me fit voir ceci: voici, je vis une corbeille de fruits mûrs.2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner.
3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l'Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu'on jettera en silence.
4 Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les misérables du pays;
5 Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.
6 Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment.
7 L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Jamais je n'oublierai toutes leurs actions!
8 La terre, à cause d'elles, ne tremblera-t-elle pas? Et tous ses habitants n'en mèneront-ils pas deuil? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.
9 Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j'obscurcirai la terre en plein jour.
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume.
11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, où j'enverrai la famine dans le pays; non une famine de pain ni une soif d'eau, mais celle d'entendre les paroles de l'Éternel.
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, et ils ne la trouveront pas.
13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes défailliront de soif;
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton dieu, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées