Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 9

Am 9 (Annotée Neuchâtel)

1 Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l'autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête! Et ce qui restera, je l'égorgerai par l'épée ; il ne s'en sauvera pas un, il n'en échappera pas un.
2 S'ils percent jusqu'aux enfers, ma main les en tirera ; s'ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre.
3 S'ils se couchent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les y prendrai ; et s'ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là, je commanderai au serpent de les mordre.
4 Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l'épée de les égorger, et j'aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.
5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, est celui qui touche la terre et le fond ; tous ses habitants sont en deuil ; le pays tout entier monte comme le Nil et s'abaisse comme le fleuve d'Egypte.
6 Celui qui a construit ses degrés dans le ciel et qui a fondé sa voûte sur la terre, c'est lui qui appelle les eaux de la mer et qui les répand sur la surface de la terre ; l'Eternel est son nom.
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d'Israël ? N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
8 Voici les yeux du Seigneur, l'Eternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre, sauf que je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l'Eternel.
9 Car je vais donner un ordre et secouer la maison d'Israël chez toutes les nations, comme on secoue avec le crible, sans que le bon grain tombe à terre.
10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, eux qui disent : Le mal ne peut pas s'approcher de nous, le mal ne peut pas nous atteindre.
11 En ce jour-là, je relèverai la hutte de David, qui est tombée, et je fermerai ses brèches ; je relèverai ses ruines, et je la rebâtirai telle qu'aux jours d'autrefois,
12 afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit l'Eternel qui fait cela.
13 Voici des jours viennent, dit l'Eternel, où le laboureur joindra le moissonneur et où celui qui foule les raisins joindra celui qui répand la semence ; les montagnes découleront de moût, toutes les collines se fondront.
14 Et je ramènerai de la captivité mon peuple d'Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées, et les habiteront ; ils replanteront des vignes et en boiront le vin ; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.
15 Et je les planterai sur leur sol, sans qu'ils soient jamais extirpés du pays que je leur ai donné, dit l'Eternel, ton Dieu.

Am 9 (Darby)

1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d'eux*, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
3 et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra ;
4 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
5 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, c'est lui qui touche le pays, et il fond ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s'abaissera comme le fleuve* d'Égypte.
6 C'est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés*, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l'Éternel est son nom.
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les Éthiopiens*, ô fils d'Israël ? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
8 Voici, les yeux du Seigneur, l'Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l'Éternel.
9 Car voici, je commande, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
10 C'est par l'épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu'à nous.
11 En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d'autrefois,
12 afin qu'ils possèdent le reste d'Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit l'Éternel qui fait cela.
13 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.
14 Et je rétablirai les captifs* de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
15 Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l'Éternel, ton Dieu.

Am 9 (Segond avec Strong)

1 Je vis 07200 8804 le Seigneur 0136 qui se tenait 05324 8737 sur l'autel 04196. Et il dit 0559 8799: Frappe 05221 8685 les chapiteaux 05592 et que les seuils 03730 s'ébranlent 07493 8799, Et brise 01214 8798-les sur leurs têtes 07218 à tous! Je ferai périr 02026 8799 le reste 0319 par l'épée 02719. Aucun d'eux ne pourra se sauver 04422 8735 en fuyant 05127 8801 05127 8799, Aucun d'eux n'échappera 06412.
2 S'ils pénètrent 02864 8799 dans le séjour des morts 07585, Ma main 03027 les en arrachera 03947 8799; S'ils montent 05927 8799 aux cieux 08064, Je les en ferai descendre 03381 8686.
3 S'ils se cachent 02244 8735 au sommet 07218 du Carmel 03760, Je les y chercherai 02664 8762 et je les saisirai 03947 8804; S'ils se dérobent 05641 8735 à mes regards 05869 dans le fond 07172 de la mer 03220, Là j'ordonnerai 06680 8762 au serpent 05175 de les mordre 05391 8804.
4 S'ils vont 03212 8799 en captivité 07628 devant 06440 leurs ennemis 0341 8802, Là j'ordonnerai 06680 8762 à l'épée 02719 de les faire périr 02026 8804; Je dirigerai 07760 8804 contre eux mes regards 05869 Pour faire du mal 07451 et non du bien 02896.
5 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635, touche 05060 8802 la terre 0776, et elle tremble 04127 8799, Et tous ses habitants 03427 8802 sont dans le deuil 056 8804; Elle monte 05927 8804 tout entière comme le fleuve 02975, Et elle s'affaisse 08257 8804 comme le fleuve 02975 d'Egypte 04714.
6 Il a bâti 01129 8802 sa demeure 04609 dans les cieux 08064, Et fondé 03245 8804 sa voûte 092 sur la terre 0776; Il appelle 07121 8802 les eaux 04325 de la mer 03220, Et les répand 08210 8799 à la surface 06440 de la terre 0776: L'Eternel 03068 est son nom 08034.
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants 01121 des Ethiopiens 03569, Enfants 01121 d'Israël 03478? dit 05002 8803 l'Eternel 03068. N'ai-je pas fait sortir 05927 8689 Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714, Comme les Philistins 06430 de Caphtor 03731 et les Syriens 0758 de Kir 07024?
8 Voici, le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, a les yeux 05869 sur le royaume 04467 coupable 02403. Je le détruirai 08045 8689 de dessus la face 06440 de la terre 0127; Toutefois 0657 je ne détruirai 08045 8686 pas entièrement 08045 8687 la maison 01004 de Jacob 03290, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
9 Car voici, je donnerai mes ordres 06680 8764, Et je secouerai 05128 8689 la maison 01004 d'Israël 03478 parmi toutes les nations 01471, Comme on secoue 05128 8735 avec le crible 03531, Sans qu'il tombe 05307 8799 à terre 0776 un seul grain 06872.
10 Tous les pécheurs 02400 de mon peuple 05971 mourront 04191 8799 par l'épée 02719, Ceux qui disent 0559 8802: Le malheur 07451 n'approchera 05066 8686 pas, ne nous atteindra 06923 8686 pas.
11 En ce temps 03117-là, je relèverai 06965 8686 de sa chute 05307 8802 la maison 05521 de David 01732, J'en réparerai 01443 8804 les brèches 06556, j'en redresserai 06965 8686 les ruines 02034, Et je la rebâtirai 01129 8804 comme elle était autrefois 03117 05769,
12 Afin qu'ils possèdent 03423 8799 le reste 07611 d'Edom 0123 et toutes les nations 01471 Sur lesquelles mon nom 08034 a été invoqué 07121 8738, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, qui accomplira 06213 8802 ces choses.
13 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où le laboureur 02790 8802 suivra de près 05066 8738 le moissonneur 07114 8802, Et celui qui foule 01869 8802 le raisin 06025 celui qui répand 04900 8802 la semence 02233, Où le moût 06071 ruissellera 05197 8689 des montagnes 02022 Et coulera 04127 8709 de toutes les collines 01389.
14 Je ramènerai 07725 8804 les captifs 07622 de mon peuple 05971 d'Israël 03478; Ils rebâtiront 01129 8804 les villes 05892 dévastées 08074 8737 et les habiteront 03427 8804, Ils planteront 05193 8804 des vignes 03754 et en boiront 08354 8804 le vin 03196, Ils établiront 06213 8804 des jardins 01593 et en mangeront 0398 8804 les fruits 06529.
15 Je les planterai 05193 8804 dans leur pays 0127, Et ils ne seront plus arrachés 05428 8735 du pays 0127 que je leur ai donné 05414 8804, Dit 0559 8804 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

Am 9 (Martin)

Vision et menaces, avec promesse de l'Evangile.

1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux ; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point ; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point.
2 Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là ; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre.
3 Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre.
4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l'épée qu'elle les y tue ; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.
5 Car c'est le Seigneur l'Eternel des armées qui touche la terre, et elle se fond, et tous ceux qui l'habitent mènent deuil, et elle s'écoule toute comme un fleuve, et est submergée comme par le fleuve d'Egypte.
6 Qui a bâti ses étages dans les cieux, et qui a établi ses armées sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et qui les répand sur le dessus de la terre ; son nom est l'Eternel.
7 Ne m'êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d'Israël ? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
8 Voici, les yeux du Seigneur l'Eternel sont sur le Royaume pécheur, et je l'abolirai de dessus la terre ; mais pourtant je n'abolirai point entièrement la maison de Jacob, dit l'Eternel.
9 Car voici je commanderai, et je ferai errer la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on fait promener [le grain] dans le crible, sans qu'il en tombe un grain en terre.
10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, eux qui disent : Le mal n'approchera point de nous et ne nous préviendra point.
11 En ce temps-là je relèverai le Tabernacle de David qui sera tombé, et je réparerai ses brèches, et je refermerai ses ouvertures ; je le rebâtirai comme [il était] aux jours anciens.
12 Afin qu'ils possèdent le reste de l'Idumée, et toutes les nations sur lesquelles mon Nom sera invoqué ; dit l'Eternel, qui fait cela.
13 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que le laboureur atteindra le moissonneur, et que celui qui foule les raisins atteindra celui qui jette la semence ; et les montagnes distilleront le moût, et tous les coteaux en découleront.
14 Et je ramènerai de la captivité ceux de mon peuple d'Israël qui auront été emmenés captifs, et on rebâtira les villes désertes, et on y habitera ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront aussi des jardins, et ils en mangeront les fruits.
15 Je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, laquelle je leur ai donnée ; dit l'Eternel ton Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées