Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 10

Ap 10 (Segond avec Strong)

1 2532 Je vis 1492 5627 un autre 243 ange 32 puissant 2478, qui descendait 2597 5723 du 1537 ciel 3772, enveloppé 4016 5772 d'une nuée 3507; 2532 au-dessus 1909 de sa 846 tête 2776 était l'arc-en-ciel 2463, et 2532 son 846 visage 4383 était comme 5613 le soleil 2246, et 2532 ses 846 pieds 4228 comme 5613 des colonnes 4769 de feu 4442.
2 2532 Il tenait 2192 5707 dans 1722 sa 846 main 5495 un petit livre 974 ouvert 455 5772. 2532 Il posa 5087 5656 son 846 pied 4228 droit 1188 sur 1909 la mer 2281, et 1161 son pied gauche 2176 sur 1909 la terre 1093;
3 et 2532 il cria 2896 5656 d'une voix 5456 forte 3173, comme 5618 rugit 3455 5736 un lion 3023. 2532 Quand 3753 il cria 2896 5656, les sept 2033 tonnerres 1027 firent entendre 2980 5656 leurs 1438 voix 5456.
4 Et 2532 quand 3753 les sept 2033 tonnerres 1027 eurent fait entendre 2980 5656 leurs 1438 voix 5456, j'allais 3195 5707 écrire 1125 5721; et 2532 j'entendis 191 5656 du 1537 ciel 3772 une voix 5456 qui disait 3004 5723 3427: Scelle 4972 5657 ce qu 3739'ont dit 2980 5656 les sept 2033 tonnerres 1027, et 2532 ne l 5023'écris 1125 5661 pas 3361.
5 Et 2532 l'ange 32, que 3739 je voyais 1492 5627 debout 2476 5761 sur 1909 la mer 2281 et 2532 sur 1909 la terre 1093, leva 142 5656 sa 846 main 5495 droite vers 1519 le ciel 3772,
6 et 2532 jura 3660 5656 par 1722 celui qui vit 2198 5723 aux 1519 siècles 165 des siècles 165, qui a créé 2936 5656 le ciel 3772 et 2532 les choses qui y sont 1722 846, 2532 la terre 1093 et 2532 les choses qui y sont 1722 846, et 2532 la mer 2281 et 2532 les choses qui y sont 1722 846, qu 3754'il n'y aurait 2071 5704 plus 3756 2089 de temps 5550,
7 mais 235 qu'aux 1722 jours 2250 de la voix 5456 du septième 1442 ange 32, quand 3752 il sonnerait 3195 5725 4537 5721 de la trompette, 2532 le mystère 3466 de Dieu 2316 s'accomplirait 5055 5686, comme 5613 il l'a annoncé 2097 5656 à ses 1438 serviteurs 1401, les prophètes 4396.
8 Et 2532 la voix 5456, que 3739 j'avais entendue 191 5656 du 1537 ciel 3772, me 3326 1700 parla 2980 5723 de nouveau 3825, et 2532 dit 3004 5723: Va 5217 5720, prends 2983 5628 le petit livre 974 3588 ouvert 455 5772 dans 1722 la main 5495 de l'ange 32 qui 3588 se tient debout 2476 5761 sur 1909 la mer 2281 et 2532 sur 1909 la terre 1093.
9 Et 2532 j'allai 565 5627 vers 4314 l'ange 32, en lui 846 disant 3004 5723 de me 3427 donner 1325 5628 le petit livre 974. Et 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Prends 2983 5628-le, et 2532 avale 2719 5628-le 846; il 2532 sera amer 4087 5692 à tes 4675 entrailles 2836, mais 235 dans 1722 ta 4675 bouche 4750 il sera 2071 5704 doux 1099 comme 5613 du miel 3192.
10 2532 Je pris 2983 5627 le petit livre 974 de 1537 la main 5495 de l'ange 32, et 2532 je l 846'avalai 2719 5627; 2532 il fut 2258 5713 dans 1722 ma 3450 bouche 4750 doux 1099 comme 5613 du miel 3192, mais 2532 quand 3753 je l 846'eus avalé 5315 5627, mes 3450 entrailles 2836 furent remplies d'amertume 4087 5681.
11 Puis 2532 on me 3427 dit 3004 5719: Il faut 1163 5748 que tu 4571 prophétises 4395 5658 de nouveau 3825 sur 1909 beaucoup 4183 de peuples 2992, 2532 de nations 1484, 2532 de langues 1100, et 2532 de rois 935.

Ap 10 (Nouvelle Edition de Genève)

Un petit livre donné à Jean

1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
4 Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, et la mer et ce qui s'y trouve, qu'il n'y aurait plus de délai,
7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
8 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Ap 10 (Vulgate)

1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis :
2 et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram :
3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.
4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram : et audivi vocem de cælo dicentem mihi : Signa quæ locuta sunt septem tonitrua : et noli ea scribere.
5 Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum :
6 et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt : et terram, et ea quæ in ea sunt : et mare, et ea quæ in eo sunt : Quia tempus non erit amplius :
7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas.
8 Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram.
9 Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi : Accipe librum, et devora illum : et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel.
10 Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum : et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus :
11 et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées