Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 21-22

Ap 21-22 (Annotée Neuchâtel)

1 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus.
2 Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
3 Et j'entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux leur Dieu.
4 Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu.
5 Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
6 Et il me dit : C'est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
7 Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
8 Mais pour les lâches et les incrédules et les abominables et les meurtriers et les fornicateurs et les enchanteurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre ; ce qui est la seconde mort.
9 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l'Epouse, la femme de l'Agneau.
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
11 ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
12 Elle a une grande et haute muraille ; elle a douze portes, et sur les portes, douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël :
13 à l'orient trois portes, et au septentrion trois portes, et au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
14 Et la muraille de la cité avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
15 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille.
16 La cité est disposée en carré, et sa longueur égale sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, et trouva douze mille stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
17 Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
18 Et les assises de la muraille étaient de jaspe, et la cité était d'or pur, semblable à un pur cristal.
19 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe ; le second, de saphir ; le troisième, de calcédoine ; le quatrième, d'émeraude ;
20 le cinquième, de sardonyx ; le sixième de sardoine ; le septième, de chrysolithe ; le huitième, de béryl ; le neuvième, de topaze ; le dixième, de chrysoprase ; le onzième, d'hyacinthe ; et le douzième, d'améthyste.
21 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était faite d'une seule perle. Et la rue de la cité était d'un or pur, semblable à du cristal transparent.
22 Et je ne vis point de temple en elle ; car le Seigneur Dieu, le dominateur souverain, est son temple, ainsi que l'Agneau.
23 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
24 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle ;
25 et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit ;
26 et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations.
27 Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Apocalypse 22


1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau,
2 au milieu de la rue de la cité ; et sur les deux bords du fleuve, sont des arbres de vie, qui produisent douze récoltes, rendant leur fruit chaque mois, et les feuilles des arbres sont pour la guérison des nations.
3 Et il n'y aura plus d'anathème ; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité, et ses serviteurs le serviront,
4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
5 Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
6 Et il me dit : ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
7 Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
8 Et c'est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j'eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.
10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
11 Que l'injuste commette encore l'injustice ; et que le souillé se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice ; et que le saint se sanctifie encore.
12 Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie ; et qu'ils entrent par les portes dans la cité !
15 Dehors les chiens, et les enchanteurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Eglises. Je suis la racine et la race de David, l'Etoile brillante du matin.
17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens ! Et que celui qui entend, dise : Viens ! Et que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement !
18 Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu'un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus !
21 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !

Ap 21-22 (Catholique Crampon)

1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu,
2 et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.
3 Et j'entendis une voix forte qui disait : "voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple ; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.
4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu."
5 Et Celui qui était assis sur le trône, dit :"Voici que je fais toutes choses nouvelles." Et il ajouta : "Écris, car ces paroles sont sûres et véritables."
6 Puis il me dit : "c'est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie.
7 Celui qui vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon fils.
8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre : c'est la seconde mort. "
9 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : "viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau."
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
11 brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
12 Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes ; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
13 II y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
14 La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
15 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
17 Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est aussi mesure d'ange.
18 La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un pur cristal.
19 Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses ; la première base est du jaspe ; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine ; la quatrième, de l'émeraude ;
20 la cinquième, du sardonyx ; la sixième, de la sardoine ; la septième, de la chrysolithe ; la huitième, du béryl ; la neuvième, de la topaze ; la dixième, de la chrysoprase ; la onzième, de l'hyacinthe ;
21 la douzième, de l'améthyste. Les douze portes sont douze perles ; chaque porte est d'une seule perle ; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
22 Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.
23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
25 Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
26 On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux ;
27 et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Apocalypse 22


1 Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau, au milieu de la rue de la ville ;
2 et de part et d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
3 Il n'y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront,
4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; et ils régneront aux siècles des siècles.
6 Et l'ange me dit : "ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
7 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !"
8 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu."
10 Et il me dit : "ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
11 Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l'impur se souille encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
12 Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes !
15 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne !
16 C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Églises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin."
17 Et l'Esprit et l'Épouse disent : "venez ! "Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement !
18 Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre ;
19 et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces choses, dit : "Oui, je viens bientôt." Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
21 Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous ! [Amen !]

Ap 21-22 (Segond 1910)

1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.
6 Et il me dit: C'est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
7 Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
11 Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:
13 à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
21 Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.
22 Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

Apocalypse 22


1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.
3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront et verront sa face,
4 et son nom sera sur leurs fronts.
5 Il n'y aura plus de nuit ; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. -
7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville !
15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !

Ap 21-22 (Segond avec Strong)

1 Puis 2532 je vis 1492 5627 un nouveau 2537 ciel 3772 et 2532 une nouvelle 2537 terre 1093; car 1063 le premier 4413 ciel 3772 et 2532 la première 4413 terre 1093 avaient disparu 3928 5627, et 2532 la mer 2281 n'était 2076 5748 plus 3756 2089.
2 Et 2532 je vis 1492 5627 descendre 2597 5723 du 1537 ciel 3772, d'auprès 575 de Dieu 2316, la ville 4172 sainte 40, la nouvelle 2537 Jérusalem 2419, préparée 2090 5772 comme 5613 une épouse 3565 qui s'est parée 2885 5772 pour son 846 époux 435.
3 Et 2532 j'entendis 191 5656 du 1537 trône 2362 une forte 3173 voix 5456 qui disait 3004 5723: Voici 2400 5628 le tabernacle 4633 de Dieu 2316 avec 3326 les hommes 444! 2532 Il habitera 4637 5692 avec 3326 eux 846, et 2532 ils seront 2071 5704 son 846 peuple 2992, et 2532 Dieu 2316 lui-même 846 sera 2071 5704 avec 3326 eux 846.
4 2532 Il essuiera 1813 5692 toute 3956 larme 1144 de 575 leurs 846 yeux 3788, et 2532 la mort 2288 ne sera 2071 5704 plus 3756 2089, et 3777 il n'y aura 2071 5704 plus 2089 ni deuil 3997, ni 3777 cri 2906, ni 3777 3756 douleur 4192, car 3754 les premières choses 4413 ont disparu 565 5627.
5 Et 2532 celui qui était assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, je fais 4160 5719 toutes choses 3956 nouvelles 2537. Et 2532 il dit 3004 5719 3427: Ecris 1125 5657; car 3754 ces 3778 paroles 3056 sont 1526 5748 certaines 4103 et 2532 véritables 228.
6 Et 2532 il me 3427 dit 2036 5627: C'est fait 1096 5754! Je 1473 suis 1510 5748 l'alpha 1 et 2532 l'oméga 5598, le commencement 746 et 2532 la fin 5056. A celui qui a soif 1372 5723 je 1473 donnerai 1325 5692 de 1537 la source 4077 de l'eau 5204 de la vie 2222, gratuitement 1432.
7 Celui qui vaincra 3528 5723 héritera 2816 5692 ces choses 3956; 2532 je serai 2071 5704 son 846 Dieu 2316, et 2532 il sera 2071 5704 mon 3427 fils 5207.
8 Mais 1161 pour les lâches 1169, 2532 les incrédules 571, 2532 les abominables 948 5772, 2532 les meurtriers 5406, 2532 les impudiques 4205, 2532 les enchanteurs 5332, 2532 les idolâtres 1496, et 2532 tous 3956 les menteurs 5571, leur 846 part 3313 sera dans 1722 l'étang 3041 ardent 3739 2545 5746 de feu 4442 et 2532 de soufre 2303, ce 3588 qui est 2076 5748 3603 la seconde 1208 mort 2288.
9 Puis 2532 un 1520 des sept 2033 anges 32 qui 3588 tenaient 2192 5723 les sept 2033 coupes 5357 remplies 1073 5723 des sept 2033 derniers 2078 fléaux 4127 vint 2064 5627 4314 3165, et 2532 il m 3326 1700'adressa 2980 5656 la parole, en disant 3004 5723: Viens 1204 5773, je te 4671 montrerai 1166 5692 l'épouse 3565, la femme 1135 de l'agneau 721.
10 Et 2532 il me 3165 transporta 667 5656 en 1722 esprit 4151 sur 1909 une grande 3173 et 2532 haute 5308 montagne 3735. Et 2532 il me 3427 montra 1166 5656 la ville 4172 sainte 40, Jérusalem 2419, qui descendait 2597 5723 du 1537 ciel 3772 d'auprès 575 de Dieu 2316,
11 (21:10) ayant 2192 5723 la gloire 1391 de Dieu 2316. (21:11) 2532 Son 846 éclat 5458 était semblable 3664 à celui d'une pierre 3037 très précieuse 5093, 5613 d'une pierre 3037 de jaspe 2393 transparente comme du cristal 2929 5723.
12 5037 Elle avait 2192 5723 une grande 3173 et 2532 haute 5308 muraille 5038. Elle avait 2192 5723 douze 1427 portes 4440, et 2532 sur 1909 les portes 4440 douze 1427 anges 32, et 2532 des noms 3686 écrits 1924 5772, ceux 3739 2076 5748 des douze 1427 tribus 5443 des fils 5207 d'Israël 2474:
13 à 575 l'orient 395 trois 5140 portes 4440, au 575 nord 1005 trois 5140 portes 4440, au 575 midi 3558 trois 5140 portes 4440, et 2532 à 575 l'occident 1424 trois 5140 portes 4440.
14 2532 La muraille 5038 de la ville 4172 avait 2192 5723 douze 1427 fondements 2310, et 2532 sur 1722 eux 846 les douze noms 3686 des douze 1427 apôtres 652 de l'agneau 721.
15 2532 Celui qui me 3326 1700 parlait 2980 5723 avait 2192 5707 pour mesure un roseau 2563 d'or 5552, afin de 2443 mesurer 3354 5661 la ville 4172, 2532 ses 846 portes 4440 et 2532 sa 846 muraille 5038.
16 2532 La ville 4172 avait la forme 2749 5736 d'un carré 5068, et 2532 sa 846 longueur 3372 était 2076 5748 égale 5118 à sa 3745 2532 largeur 4114. 2532 Il mesura 3354 5656 la ville 4172 avec le roseau 2563 1909, et trouva douze 1427 mille 5505 stades 4712; la longueur 3372, 2532 la largeur 4114 et 2532 la hauteur 5311 846 en étaient 2076 5748 égales 2470.
17 2532 Il mesura 3354 5656 la muraille 5038 846, et trouva cent 1540 quarante 5062-quatre 5064 coudées 4083, mesure 3358 d'homme 444, qui 3739 était 2076 5748 3603 celle de l'ange 32.
18 2532 La 846 muraille 5038 était construite 1739 2258 5713 en jaspe 2393, et 2532 la ville 4172 était d'or 5553 pur 2513, semblable 3664 à du verre 5194 pur 2513.
19 2532 Les fondements 2310 de la muraille 5038 de la ville 4172 étaient ornés 2885 5772 de pierres 3037 précieuses 5093 de toute espèce 3956: le premier 4413 fondement 2310 était de jaspe 2393, le second 1208 de saphir 4552, le troisième 5154 de calcédoine 5472, le quatrième 5067 d'émeraude 4665,
20 le cinquième 3991 de sardonyx 4557, le sixième 1623 de sardoine 4556, le septième 1442 de chrysolithe 5555, le huitième 3590 de béryl 969, le neuvième 1766 de topaze 5116, le dixième 1182 de chrysoprase 5556, le onzième 1734 d'hyacinthe 5192, le douzième 1428 d'améthyste 271.
21 2532 Les douze 1427 portes 4440 étaient douze 1427 perles 3135; chaque 1538 303 1520 porte 4440 était 2258 5713 d 1537'une seule 1520 perle 3135. 2532 La place 4113 de la ville 4172 était d'or 5553 pur 2513, comme 5613 du verre 5194 transparent 1307.
22 2532 Je ne vis 1492 5627 point 3756 de temple 3485 dans 1722 la ville 846; car 1063 le Seigneur 2962 Dieu 2316 tout-puissant 3841 est 2076 5748 son 846 temple 3485, ainsi 2532 que l'agneau 721.
23 2532 La ville 4172 n'a 2192 5719 besoin 5532 ni 3756 du soleil 2246 ni 3761 de la lune 4582 pour 2443 l 1722 846'éclairer 5316 5725; car 1063 la gloire 1391 de Dieu 2316 l 846'éclaire 5461 5656, et 2532 l'agneau 721 est son 846 flambeau 3088.
24 2532 Les nations 1484 marcheront 4043 5692 à 1722 sa 846 lumière 5457, et 2532 les rois 935 de la terre 1093 y apporteront 5342 5719 leur 846 gloire 1391.
25 2532 Ses 846 portes 4440 ne se fermeront 2808 5686 point 3364 le jour 2250, car 10631563 il n'y aura 2071 5704 point 3756 de nuit 3571.
26 2532 On y 1519 846 apportera 5342 5692 la gloire 1391 et 2532 l'honneur 5092 des nations 1484.
27 2532 Il n'entrera 1525 5632 3364 chez 1519 elle 846 rien 3956 de souillé 2840 5723, 2532 ni personne qui se livre 4160 5723 à l'abomination 946 et 2532 au mensonge 5579; 1508 il n'entrera que ceux qui sont écrits 1125 5772 dans 1722 le livre 975 de vie 2222 de l'agneau 721.

Apocalypse 22


1 Et 2532 il me 3427 montra 1166 5656 un fleuve 4215 d'eau 5204 de la vie 2222, limpide 2986 comme 5613 du cristal 2930, qui sortait 1607 5740 du 1537 trône 2362 de Dieu 2316 et 2532 de l'agneau 721.
2 Au 1722 milieu 3319 de la place 4113 de la ville 846 et 2532 sur les deux 2532 bords 1782 1782 du fleuve 4215, il y avait un arbre 3586 de vie 2222, produisant 4160 5723 douze 1427 fois des fruits 2590, rendant 591 5723 son 846 fruit 2590 chaque 2596 1538 1520 mois 3376, et 2532 dont 3586 les feuilles 5444 servaient 1519 à la guérison 2322 des nations 1484.
3 2532 Il n'y aura 2071 5704 plus 3756 2089 3956 d'anathème 2652. 2532 Le trône 2362 de Dieu 2316 et 2532 de l'agneau 721 sera 2071 5704 dans 1722 la ville 846; 2532 ses 846 serviteurs 1401 le 846 serviront 3000 5692
4 (22:3) et 2532 verront 3700 5695 sa 846 face 4383, (22:4) et 2532 son 846 nom 3686 sera sur 1909 leurs 846 fronts 3359.
5 2532 Il n'y aura 2071 5704 plus 3756 de nuit 3571 1563; et 2532 ils n'auront besoin 5532 ni 3756 de lampe 3088 2192 5719 ni 2532 de lumière 5457 2246, parce que 3754 le Seigneur 2962 Dieu 2316 les 846 éclairera 5461 5719. Et 2532 ils régneront 936 5692 aux 1519 siècles 165 des siècles 165.
6 Et 2532 il me 3427 dit 2036 5627: Ces 3778 paroles 3056 sont certaines 4103 et 2532 véritables 228; et 2532 le Seigneur 2962, le Dieu 2316 des esprits 4151 des prophètes 4396, a envoyé 649 5656 son 846 ange 32 pour montrer 1166 5658 à ses 846 serviteurs 1401 les choses qui 3739 doivent 1163 5748 arriver 1096 5635 bientôt 1722 5034.
7 {Et voici 2400 5628, je viens 2064 5736 bientôt 5035. -Heureux 3107 celui qui garde 5083 5723 les paroles 3056 de la prophétie 4394 de ce 5127 livre 975!}
8 2532 C'est moi 1473 Jean 2491, qui ai entendu 191 5723 et 2532 vu 991 5723 ces choses 5023. Et 2532 quand 3753 j'eus entendu 191 5656 et 2532 vu 991 5656, je tombai 4098 5627 aux 1715 pieds 4228 de l'ange 32 qui 3588 me 3427 les 5023 montrait 1166 5723, pour l'adorer 4352 5658.
9 Mais 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Garde-toi 3708 5720 de le faire 3361! 1063 Je suis 1510 5748 ton 4675 compagnon de service 4889, et 2532 celui de tes 4675 frères 80 les prophètes 4396, et 2532 de ceux qui gardent 5083 5723 les paroles 3056 de ce 5127 livre 975. Adore 4352 5657 Dieu 2316.
10 Et 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Ne scelle 4972 5661 point 3361 les paroles 3056 de la prophétie 4394 de ce 5127 livre 975. Car 3754 le temps 2540 est 2076 5748 proche 1451.
11 Que celui qui est injuste 91 5723 soit encore 2089 injuste 91 5657, 2532 que celui qui est souillé 4510 5723 se souille 4510 5657 encore 2089; et 2532 que le juste 1342 pratique encore 2089 la justice 1344 5682, et 2532 que celui qui est saint 40 se sanctifie 37 5682 encore 2089.
12 {2532 Voici 2400 5628, je viens 2064 5736 bientôt 5035, et 2532 ma 3450 rétribution 3408 est avec 3326 moi 1700, pour rendre 591 5629 à chacun 1538 selon 5613 ce qu'est 2071 5704 son 846 oeuvre 2041.}
13 {Je 1473 suis 1510 5748 l'alpha 1 et 2532 l'oméga 5598, le premier 4413 et 2532 le dernier 2078, le commencement 746 et 2532 la fin 5056.}
14 {Heureux 3107 ceux qui lavent 4150 leurs 846 robes 4749, afin 2443 d'avoir droit 1849 à 1909 l'arbre 3586 2071 5704 de vie 2222, et 2532 d'entrer 1525 5632 par les portes 4440 dans 1519 la ville 4172!}
15 {1161 Dehors 1854 les chiens 2965, 2532 les enchanteurs 5333, 2532 les impudiques 4205, 2532 les meurtriers 5406, 2532 les idolâtres 1496, et 2532 quiconque 3956 aime 5368 5723 et 2532 pratique 4160 5723 le mensonge 5579!}
16 {Moi 1473, Jésus 2424, j'ai envoyé 3992 5656 mon 3450 ange 32 pour vous 5213 attester 3140 5658 ces choses 5023 dans 1909 les Eglises 1577. Je 1473 suis 1510 5748 le rejeton 4491 et 2532 la postérité 1085 de David 1138, l'étoile 792 brillante 2986 2532 du matin 3720.}
17 Et 2532 l'Esprit 4151 et 2532 l'épouse 3565 disent 3004 5719: Viens 2064 5628. Et 2532 que celui qui entend 191 5723 dise 2036 5628: Viens 2064 5628. Et 2532 que celui qui a soif 1372 5723 vienne 2064 5628; 2532 que celui qui veut 2309 5723, prenne 2983 5720 de l'eau 5204 de la vie 2222, gratuitement 1432.
18 1063 Je le déclare 4828 5736 à quiconque 3956 entend 191 5723 les paroles 3056 de la prophétie 4394 de ce 5127 livre 975: Si 1437 quelqu'un 5100 y ajoute 2007 5725 quelque chose 4314 5023, Dieu 2316 le 1909 846 frappera 2007 5692 des fléaux 4127 décrits 1125 5772 dans 1722 ce 5129 livre 975;
19 et 2532 si 1437 quelqu'un 5100 retranche 851 5725 quelque chose 575 des paroles 3056 du livre 976 de cette 5129 prophétie 4394, Dieu 2316 retranchera 851 5692 sa 846 part 3313 de 575 l'arbre 3586 de la vie 2222 et 2532 de 1537 la ville 4172 sainte 40, décrits 1125 5772 dans 1722 ce 5026 livre 975.
20 Celui qui atteste 3140 5723 ces choses 5023 dit 3004 5719: Oui 3483, je viens 2064 5736 bientôt 5035. Amen 281! Viens 2064 5736, Seigneur 2962 Jésus 2424!
21 Que la grâce 5485 du Seigneur 2962 Jésus 2424 soit avec 3326 tous 5216 3956!

Ap 21-22 (Segond 21)

La nouvelle Jérusalem

1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n'existait plus.
2 Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s'est faite belle pour son époux.
3 J'entendis une voix forte venant du ciel qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu].
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.»
5 Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il ajouta: «Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies.»
6 Puis il me dit: «Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l'eau de la vie.
7 Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.
8 Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre. C'est la seconde mort.»
9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et dit: «Viens, je te montrerai la femme, l'épouse de l'Agneau.»
10 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
11 Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
12 Elle était entourée d'une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges; des noms y étaient inscrits: ceux des douze tribus d'Israël.
13 Il y avait à l'est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes.
14 La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville avait la forme d'un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2200 kilomètres; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
17 Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu'employait l'ange.
18 La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur.
19 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes: la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent.
22 Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l'Agneau.
23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau.
24 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
25 Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit.
26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Apocalypse 22


1 Puis il me montra le fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
2 Au milieu de la place de la ville et entre les deux bras du fleuve se trouvait l'arbre de vie qui produit douze récoltes; il donne son fruit chaque mois et ses feuilles servent à la guérison des nations.
3 Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs lui rendront un culte.
4 Ils verront son visage et son nom sera sur leur front.
5 Il n'y aura plus de nuit et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.

Conclusion


6 Il me dit: «Ces paroles sont dignes de confiance et vraies; et le Seigneur, le Dieu de l'esprit des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
7 «Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
8 Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer.
9 Mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.»
10 Puis il ajouta: «Ne marque pas du sceau du secret les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
11 Que celui qui est injuste commette encore des injustices et que celui qui est sale se salisse encore, mais que le juste pratique encore la justice et que celui qui est saint progresse encore dans la sainteté.»
12 «Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son œuvre.
13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leur robe: ils auront droit à l'arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville!
15 Dehors les chiens, les sorciers, ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!
16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l'étoile brillante du matin.»
17 L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement!
18 Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;
19 et si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces choses dit: «Oui, je viens bientôt.» Amen! Viens, Seigneur Jésus!
21 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec tous les saints!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées