Comparer
Apocalypse 4Ap 4 (Darby)
1 Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais ouïe, comme d'une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.2 Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, [quelqu'un était] assis ;
3 et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ;
4 et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or.
5 Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres ; et [il y a] sept lampes* de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept Esprits de Dieu ;
6 et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et à l'entour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière.
7 Et le premier animal est semblable à un lion ; et le second animal, semblable à un veau ; et le troisième animal a la face comme d'un homme* ; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant.
8 Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d'yeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint, saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant*, celui qui était, et qui est, et qui vient.
9 Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
10 les vingt-quatre anciens tomberont [sur leurs faces] devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant :
11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance ; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
Ap 4 (Segond avec Strong)
1 Après 3326 cela 5023, je regardai 1492 5627, et 2532 voici 2400 5628, une porte 2374 était ouverte 455 5772 dans 1722 le ciel 3772. 2532 La première 4413 voix 5456 que 3739 j'avais entendue 191 5656, comme 5613 le son d'une trompette 4536, et qui me 3326 1700 parlait 2980 5723, dit 3004 5723: Monte 305 5628 ici 5602, et 2532 je te 4671 ferai voir 1166 5692 ce qui 3739 doit 1163 5748 arriver 1096 5635 dans la suite 3326 5023.2 2532 Aussitôt 2112 je fus 1096 5633 ravi en 1722 esprit 4151. Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2749 5711 un trône 2362 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 sur 1909 ce trône 2362 quelqu'un était assis 2521 5740.
3 2532 Celui qui était assis 2521 5740 avait 2258 5713 l'aspect 3706 3664 d'une pierre 3037 de jaspe 2393 et 2532 de sardoine 4555; et 2532 le trône 2362 était environné 2943 d'un arc-en-ciel 2463 semblable 3706 3664 à de l'émeraude 4664.
4 2532 Autour 2943 du trône 2362 je vis 1492 5627 vingt 1501 2532-quatre 5064 trônes 2362, et 2532 sur 1909 ces trônes 2362 vingt 1501 2532-quatre 5064 vieillards 4245 assis 2521 5740, revêtus 4016 5772 de 1722 vêtements 2440 blancs 3022, et 2532 2192 5627 sur 1909 leurs 846 têtes 2776 des couronnes 4735 d'or 5552.
5 2532 Du 1537 trône 2362 sortent 1607 5736 des éclairs 796, 2532 des voix 5456 et 2532 des tonnerres 1027. 2532 Devant 1799 le trône 2362 brûlent 2545 5746 sept 2033 lampes 2985 ardentes 4442, qui 3739 sont 1526 5748 les sept 2033 esprits 4151 de Dieu 2316.
6 Il y a encore 2532 devant 1799 le trône 2362 comme une mer 2281 de verre 5193, semblable 3664 à du cristal 2930. 2532 Au 1722 milieu 3319 du trône 2362 et 2532 autour 2945 du trône 2362, il y a quatre 5064 êtres vivants 2226 remplis 1073 5723 d'yeux 3788 devant 1715 et 2532 derrière 3693.
7 2532 Le premier 4413 être vivant 2226 est semblable 3664 à un lion 3023, 2532 le second 1208 être vivant 2226 est semblable 3664 à un veau 3448, 2532 le troisième 5154 être vivant 2226 a 2192 5723 la face 4383 d 5613'un homme 444, et 2532 le quatrième 5067 être vivant 2226 est semblable 3664 à un aigle 105 qui vole 4072 5740.
8 2532 Les quatre 5064 êtres vivants 2226 ont 2192 5707 chacun 303 1520 2596 1438 six 1803 ailes 4420, et 2532 ils sont remplis 1073 5723 d'yeux 3788 tout autour 2943 et 2532 au dedans 2081. Ils ne 3756 2192 5719 cessent 372 de dire 3004 5723 jour 2250 et 2532 nuit 3571: Saint 40, saint 40, saint 40 est le Seigneur 2962 Dieu 2316, le Tout-Puissant 3841, qui 3588 était 2258 5713 3801, 2532 qui est 3801, et 2532 qui vient 2064 5740 3801!
9 2532 Quand 3752 les êtres vivants 2226 rendent 1325 5692 gloire 1391 et 2532 honneur 5092 et 2532 actions de grâces 2169 à celui 3588 qui est assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362, à celui qui vit 2198 5723 aux 1519 siècles 165 des siècles 165,
10 les vingt 1501 2532-quatre 5064 vieillards 4245 se prosternent 4098 5699 devant 1799 celui qui est assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362, et 2532 ils adorent 4352 5719 celui qui vit 2198 5723 aux 1519 siècles 165 des siècles 165, et 2532 ils jettent 906 5719 leurs 846 couronnes 4735 devant 1799 le trône 2362, en disant 3004 5723:
11 Tu es 1488 5748 digne 514, notre Seigneur 2962 et notre Dieu 2316, de recevoir 2983 5629 la gloire 1391 et 2532 l'honneur 5092 et 2532 la puissance 1411; car 3754 tu 4771 as créé 2936 5656 toutes choses 3956, et 2532 c'est par 1223 ta 4675 volonté 2307 qu'elles existent 1526 5748 et 2532 qu'elles ont été créées 2936 5681.
Ap 4 (Martin)
Vision de la Majesté célébrée par les quatre animaux, et par les vingt-quatre Anciens.
1
Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel ; et la première voix que j'avais ouïe comme d'une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l'avenir.
2
Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône.
3
Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine ; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.
4
Et il y avait autour du trône vingt-quatre sièges ; et je vis sur les sièges vingt-quatre Anciens assis, vêtus d'habillements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.
5
Et du trône sortaient des éclairs et des tonnerres, et des voix ; et il y avait devant le trône sept lampes de feu ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu.
6
Et au devant du trône il y avait une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et autour du trône quatre animaux, pleins d'yeux devant et derrière.
7
Et le premier animal [était] semblable à un lion ; le second animal, [était] semblable à un veau ; le troisième animal avait la face comme un homme ; et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole.
8
Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l'entour ; et par dedans ils [étaient] pleins d'yeux ; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint ! Saint ! Saint ! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST A VENIR.
9
Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,
10
Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant :
11
Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses ; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Ap 4 (Vulgate)
1 Post hæc vidi : et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.2 Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.
3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ.
4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor : et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ.
5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua : et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei.
6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo : et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro.
7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti.
8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est.
9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum,
10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes :
11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées