Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 5

Ap 5 (Segond avec Strong)

1 Puis 2532 je vis 1492 5627 dans 1909 la main droite 1188 de celui qui était assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362 un livre 975 écrit 1125 5772 en dedans 2081 et 2532 en dehors 3693, scellé 2696 5772 de sept 2033 sceaux 4973.
2 Et 2532 je vis 1492 5627 un ange 32 puissant 2478, qui criait 2784 5723 d'une voix 5456 forte 3173: Qui 5101 est 2076 5748 digne 514 d'ouvrir 455 5658 le livre 975, et 2532 d'en 846 rompre 3089 5658 les sceaux 4973?
3 Et 2532 personne 3762 dans 1722 le ciel 3772, ni 3761 sur 1909 la terre 1093, ni 3761 sous 5270 la terre 1093, ne put 1410 5711 ouvrir 455 5658 le livre 975 ni 3761 le 846 regarder 991 5721.
4 Et 2532 je 1473 pleurai 2799 5707 beaucoup 4183 de ce que 3754 personne 3762 ne fut trouvé 2147 5681 digne 514 d'ouvrir 455 5658 le livre 975 ni 3777 de le 846 regarder 991 5721.
5 Et 2532 l'un 1520 des 1537 vieillards 4245 me 3427 dit 3004 5719: Ne pleure 2799 5720 point 3361; voici 2400 5628, le lion 3023 de 5607 5752 1537 la tribu 5443 de Juda 2455, le rejeton 4491 de David 1138, a vaincu 3528 5656 pour ouvrir 455 5658 le livre 975 et 2532 3089 5658 ses 846 sept 2033 sceaux 4973.
6 Et 2532 je vis 1492 5627, au 1722 milieu 3319 du trône 2362 et 2532 des quatre 5064 êtres vivants 2226 et 2532 au 1722 milieu 3319 des vieillards 4245, un agneau 721 qui était là 2476 5761 comme 5613 immolé 4969 5772. Il avait 2192 5723 sept 2033 cornes 2768 et 2532 sept 2033 yeux 3788, qui 3739 sont 1526 5748 les sept 2033 esprits 4151 de Dieu 2316 envoyés 649 5772 par 1519 toute 3956 la terre 1093.
7 2532 Il vint 2064 5627, et 2532 il prit 2983 5758 le livre 975 de 1537 la main droite 1188 de celui qui était assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362.
8 2532 Quand 3753 il eut pris 2983 5627 le livre 975, les quatre 5064 êtres vivants 2226 et 2532 les vingt 1501-quatre 5064 vieillards 4245 se prosternèrent 4098 5627 devant 1799 l'agneau 721, tenant 2192 5723 chacun 1538 une harpe 2788 et 2532 des coupes 5357 d'or 5552 remplies 1073 5723 de parfums 2368, qui 3739 sont 1526 5748 les prières 4335 des saints 40.
9 Et 2532 ils chantaient 103 5719 un cantique 5603 nouveau 2537, en disant 3004 5723: Tu es 1488 5748 digne 514 de prendre 2983 5629 le livre 975, et 2532 d'en 846 ouvrir 455 5658 les sceaux 4973; car 3754 tu as été immolé 4969 5648, et 2532 tu as racheté 59 5656 pour Dieu 2316 par 1722 ton 4675 sang 129 des hommes 2248 de 1537 toute 3956 tribu 5443, 2532 de toute langue 1100, 2532 de tout peuple 2992, et 2532 de toute nation 1484;
10 2532 tu as fait 4160 5656 d'eux un royaume 935 et 2532 des sacrificateurs 2409 pour 2248 notre 2257 Dieu 2316, et 2532 ils régneront 936 5692 sur 1909 la terre 1093.
11 2532 Je regardai 1492 5627, et 2532 j'entendis 191 5656 la voix 5456 de beaucoup 4183 d'anges 32 autour 2943 du trône 2362 et 2532 des êtres vivants 2226 et 2532 des vieillards 4245, et 2532 leur 846 nombre 706 était 2258 5713 des myriades 3461 de myriades 3461 et 2532 des milliers 5505 de milliers 5505.
12 Ils disaient 3004 5723 d'une voix 5456 forte 3173: L'agneau 721 qui a été immolé 4969 5772 est 2076 5748 digne 514 de recevoir 2983 5629 la puissance 1411, 2532 la richesse 4149, 2532 la sagesse 4678, 2532 la force 2479, 2532 l'honneur 5092, 2532 la gloire 1391, et 2532 la louange 2129.
13 Et 2532 toutes 3956 les créatures 2938 qui 3739 sont 2076 5748 dans 1722 le ciel 3772, 2532 sur 1722 la terre 1093, 2532 sous 5270 la terre 1093, 2532 3739 2076 5748 sur 1909 la mer 2281, et 2532 tout 3956 ce qui s'y trouve 1722 846, je les entendis 191 5656 qui disaient 3004 5723: A celui qui est assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362, et 2532 à l'agneau 721, soient la louange 2129, 2532 l'honneur 5092, 2532 la gloire 1391, et 2532 la force 2904, aux 1519 siècles 165 des siècles 165!
14 Et 2532 les quatre 5064 êtres vivants 2226 disaient 3004 5707: Amen 281! Et 2532 les vieillards 4245 se prosternèrent 4098 5627 et 2532 adorèrent 4352 5656.

Ap 5 (Ostervald)

1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
2 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
3 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux.
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints.
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation,
10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des animaux et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions.
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange.
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.
14 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.

Ap 5 (Vulgate)

1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.
2 Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus ?
3 Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
5 Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.
6 Et vidi : et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem : qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.
7 Et venit : et accepit de dextera sedentis in throno librum.
8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum :
9 et cantabant canticum novum, dicentes : Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus : quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione :
10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram.
11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum : et erat numerus eorum millia millium,
12 dicentium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.
13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
14 Et quatuor animalia dicebant : Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas : et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées