Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 8

Ap 8 (King James)

1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

Ap 8 (Segond 1910)

1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang,
9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau ; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
11 Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !

Ap 8 (Segond avec Strong)

1 2532 Quand 3753 il ouvrit 455 5656 le septième 1442 sceau 4973, il y eut 1096 5633 dans 1722 le ciel 3772 un silence 4602 d'environ 5613 une demi-heure 2256.
2 Et 2532 je vis 1492 5627 les sept 2033 anges 32 qui 3739 se tiennent 2476 5758 devant 1799 Dieu 2316, et 2532 sept 2033 trompettes 4536 leur 846 furent données 1325 5681.
3 Et 2532 un autre 243 ange 32 vint 2064 5627, et 2532 il se tint 2476 5681 sur 1909 l'autel 2379, ayant 2192 5723 un encensoir 3031 d'or 5552; 2532 on lui 846 donna 1325 5681 beaucoup 4183 de parfums 2368, afin qu 2443'il les offrît 1325 5661, avec les prières 4335 de tous 3956 les saints 40, sur 1909 l'autel 2379 d'or 5552 qui 3588 est devant 1799 le trône 2362.
4 2532 La fumée 2586 des parfums 2368 monta 305 5627, avec les prières 4335 des saints 40, de 1537 la main 5495 de l'ange 32 devant 1799 Dieu 2316.
5 Et 2532 l'ange 32 prit 2983 5758 l'encensoir 3031, 2532 le 846 remplit 1072 5656 du 1537 feu 4442 de l'autel 2379, et 2532 le jeta 906 5627 sur 1519 la terre 1093. Et 2532 il y eut 1096 5633 des voix 5456, 2532 des tonnerres 1027, 2532 des éclairs 796, et 2532 un tremblement de terre 4578.
6 Et 2532 les sept 2033 anges 32 qui 3588 avaient 2192 5723 les sept 2033 trompettes 4536 se 1438 préparèrent 2090 5656 à 2443 en sonner 4537 5661.
7 2532 Le premier 4413 sonna 4537 5656 de la trompette. Et 2532 il y eut 1096 5633 de la grêle 5464 et 2532 du feu 4442 mêlés 3396 5772 de sang 129, 2532 qui furent jetés 906 5681 sur 1519 la terre 1093; et 2532 le tiers de la terre fut brûlé, et 2532 le tiers 5154 des arbres 1186 fut brûlé 2618 5648, et toute 3956 herbe 5528 verte 5515 fut brûlée 2618 5648.
8 2532 Le second 1208 ange 32 sonna 4537 5656 de la trompette. Et 2532 quelque chose comme 5613 une grande 3173 montagne 3735 embrasée 2545 5746 par le feu 4442 fut jeté 906 5681 dans 1519 la mer 2281; et 2532 le tiers 5154 de la mer 2281 devint 1096 5633 du sang 129,
9 et 2532 le tiers 5154 des créatures 2938 qui 3588 étaient dans 1722 la mer 2281 et qui avaient 2192 5723 vie 5590 mourut 599 5627, et 2532 le tiers 5154 des navires 4143 périt 1311 5648.
10 2532 Le troisième 5154 ange 32 sonna 4537 5656 de la trompette. Et 2532 il tomba 4098 5627 du 1537 ciel 3772 une grande 3173 étoile 792 ardente 2545 5746 comme 5613 un flambeau 2985; et 2532 elle tomba 4098 5627 sur 1909 le tiers 5154 des fleuves 4215 et 2532 sur 1909 les sources 4077 des eaux 5204.
11 2532 Le nom 3686 de cette étoile 792 est 3004 5743 Absinthe 894; et 2532 le tiers 5154 des eaux 5204 fut 1096 5736 1519 changé en absinthe 894, et 2532 beaucoup 4183 d'hommes 444 moururent 599 5627 par 1537 les eaux 5204, parce qu 3754'elles étaient devenues amères 4087 5681.
12 2532 Le quatrième 5067 ange 32 sonna 4537 5656 de la trompette. Et 2532 le tiers 5154 du soleil 2246 fut frappé 4141 5648, et 2532 le tiers 5154 de la lune 4582, et 2532 le tiers 5154 des étoiles 792, afin que 2443 le tiers 5154 en 846 fût obscurci 4654 5686, et 2532 que le jour 2250 perdît 3361 un tiers 5154 de sa 846 clarté 5316 5725, et 2532 la nuit 3571 de même 3668.
13 2532 Je regardai 1492 5627, et 2532 j'entendis 191 5656 un 1520 aigle qui volait 4072 5740 au milieu 1722 du ciel 3321, disant 3004 5723 d'une voix 5456 forte 3173: Malheur 3759, malheur 3759, malheur 3759 aux habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093, à cause des 1537 autres 3062 sons 5456 de la trompette 4536 des trois 5140 anges 32 qui 3588 vont 3195 5723 sonner 4537 5721!

Ap 8 (Martin)

Le septième sceau est ouvert, les quatre premiers Anges sonnent des trompettes à la confusion du monde.

1 Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure.
2 Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes.
3 Et un autre Ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
4 Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu.
5 Puis l'Ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
6 Alors les sept Anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes.
7 Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre ; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée.
8 Et le second Ange sonna de la trompette ; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang.
9 Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut ; et la troisième partie des navires périt.
10 Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux.
11 Le nom de l'étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.
12 Puis le quatrième Ange sonna de la trompette ; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie ; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et [la troisième partie] de la nuit fut tout de même sans clarté.
13 Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.

Ap 8 (Ostervald)

1 Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
3 Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône.
4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu.
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
6 Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes.
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne tout en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.
9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.
11 Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.
13 Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées