Comparer
Cantique 1Ct 1 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des cantiques 07892, de Salomon 08010.2 Qu'il me baise 05401 8799 des baisers 05390 de sa bouche 06310! Car ton amour 01730 vaut mieux 02896 que le vin 03196,
3 Tes parfums 08081 ont une odeur 07381 suave 02896; Ton nom 08034 est un parfum 08081 qui se répand 07324 8714; C'est pourquoi les jeunes filles 05959 t'aiment 0157 8804.
4 Entraîne 04900 8798-moi après 0310 toi! Nous courrons 07323 8799! Le roi 04428 m'introduit 0935 8689 dans ses appartements 02315… Nous nous égaierons 01523 8799, nous nous réjouirons 08055 8799 à cause de toi; Nous célébrerons 02142 8686 ton amour 01730 plus que le vin 03196. C'est avec raison 04339 que l'on t'aime 0157 8804.
5 Je suis noire 07838, mais je suis belle 05000, filles 01323 de Jérusalem 03389, Comme les tentes 0168 de Kédar 06938, comme les pavillons 03407 de Salomon 08010.
6 Ne prenez pas garde 07200 8799 à mon teint noir 07840: C'est le soleil 08121 qui m'a brûlée 07805 8804. Les fils 01121 de ma mère 0517 se sont irrités 02787 8738 contre moi, Ils m'ont faite 07760 8804 gardienne 05201 8802 des vignes 03754. Ma vigne 03754, à moi, je ne l'ai pas gardée 05201 8804.
7 Dis 05046 8685-moi, ô toi que mon coeur 05315 aime 0157 8804, Où 0349 tu fais paître 07462 8799 tes brebis, Où tu les fais reposer 07257 8686 à midi 06672; Car 04100 pourquoi serais-je comme une égarée 05844 8802 Près des troupeaux 05739 de tes compagnons 02270? -
8 Si tu ne le sais 03045 8799 pas, ô la plus belle 03303 des femmes 0802, Sors 03318 8798 sur les traces 06119 des brebis 06629, Et fais paître 07462 8798 tes chevreaux 01429 Près des demeures 04908 des bergers 07462 8802. -
9 A ma jument 05484 qu'on attelle aux chars 07393 de Pharaon 06547 Je te compare 01819 8765, ô mon amie 07474.
10 Tes joues 03895 sont belles 04998 8773 au milieu 08447 des colliers, Ton cou 06677 est beau au milieu des rangées 02737 de perles.
11 Nous te ferons 06213 8799 des colliers 08447 d'or 02091, Avec des points 05351 d'argent 03701. -
12 Tandis que le roi 04428 est dans son entourage 04524, Mon nard 05373 exhale 05414 8804 son parfum 07381.
13 Mon bien-aimé 01730 est pour moi un bouquet 06872 de myrrhe 04753, Qui repose 03885 8799 entre mes seins 07699.
14 Mon bien-aimé 01730 est pour moi une grappe 0811 de troëne 03724 Des vignes 03754 d'En-Guédi 05872. -
15 Que tu es belle 03303, mon amie 07474, que tu es belle 03303! Tes yeux 05869 sont des colombes 03123. -
16 Que tu es beau 03303, mon bien-aimé 01730, que tu es aimable 05273! Notre lit 06210, c'est la verdure 07488. -
17 Les solives 06982 de nos maisons 01004 sont des cèdres 0730, Nos lambris 07351 8675 07351 sont des cyprès 01266. -
Ct 1 (Martin)
L'épouse exprime ici son amour pour son époux, et l'époux son amour pour son épouse.
1
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4
Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.
5
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.
14
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16
Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
17
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Ct 1 (Ostervald)
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées