Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 4

Ct 4 (Annotée Neuchâtel)

1 Salomon :Te voilà belle, mon amie ! Te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues à la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] fraîchement tondues qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n'est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate et ta bouche est charmante. Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour les armures. Mille boucliers y sont suspendus, tous armes d'hommes forts.
5 Tes deux, seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle, qui paissent parmi les lis.
6 Sulammith :Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m'en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.
7 Salomon :Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a point en toi de défaut.
8 Avec moi, viens du Liban, ô fiancée, avec moi [viens] du Liban ! Descends du sommet de l'Amana, du sommet du Sénir et du Hermon, des antres des lions, des montagnes des panthères.
9 Tu m'as ravi le coeur, ô ma soeur, [ma] fiancée, tu m'as ravi le coeur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.
10 Que de charme dans ton amour, ma soeur, [ma] fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l'odeur de tes parfums [plus suave] que tous les aromates !
11 Tes lèvres distillent du miel, ô [ma] fiancée ; il y a sous ta langue du miel et du lait, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
12 [Tu es] un jardin fermé, ô ma soeur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée,
13 tes jets [sont] un paradis de grenadiers aux fruits excellents : le henné avec le nard ;
14 le nard et le safran, le roseau odorant et le cinnamome, avec tous les arbres qui donnent de l'encens ; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates ;
15 tu es une source de jardin, une source d'eaux vives, des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon ! et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent !Sulammith :Que mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu'il mange de ses fruits excellents !

Ct 4 (King James)

1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

Ct 4 (Segond avec Strong)

1 Que tu es belle 03303, mon amie 07474, que tu es belle 03303! Tes yeux 05869 sont des colombes 03123, Derrière 01157 ton voile 06777. Tes cheveux 08181 sont comme un troupeau 05739 de chèvres 05795, Suspendues 01570 aux flancs de la montagne 02022 de Galaad 01568.
2 Tes dents 08127 sont comme un troupeau 05739 de brebis tondues 07094 8803, Qui remontent 05927 8804 de l'abreuvoir 07367; Toutes portent des jumeaux 08382 8688, Aucune d'elles n'est stérile 07909.
3 Tes lèvres 08193 sont comme un fil 02339 cramoisi 08144, Et ta bouche 04057 est charmante 05000; Ta joue 07541 est comme une moitié 06400 de grenade 07416, Derrière 01157 ton voile 06777.
4 Ton cou 06677 est comme la tour 04026 de David 01732, Bâtie 01129 8803 pour être un arsenal 08530; Mille 0505 boucliers 04043 y sont suspendus 08518 8803, Tous les boucliers 07982 des héros 01368.
5 Tes deux 08147 seins 07699 sont comme deux 08147 faons 06082, Comme les jumeaux 08380 d'une gazelle 06646, Qui paissent 07462 8802 au milieu des lis 07799.
6 Avant que le jour 03117 se rafraîchisse 06315 8799, Et que les ombres 06752 fuient 05127 8804, J'irai 03212 8799 à la montagne 02022 de la myrrhe 04753 Et à la colline 01389 de l'encens 03828.
7 Tu es toute belle 03303, mon amie 07474, Et il n'y a point en toi de défaut 03971.
8 Viens 0935 8799 avec moi du Liban 03844, ma fiancée 03618, Viens avec moi du Liban 03844! Regarde 07789 8799 du sommet 07218 de l'Amana 0549, Du sommet 07218 du Senir 08149 et de l'Hermon 02768, Des tanières 04585 des lions 0738, Des montagnes 02042 des léopards 05246.
9 Tu me ravis le coeur 03823 8765, ma soeur 0269, ma fiancée 03618, Tu me ravis le coeur 03823 8765 par l'un 0259 de tes regards 05869, Par l'un 0259 des colliers 06060 de ton cou 06677.
10 Que de charmes 03302 8804 dans ton amour 01730, ma soeur 0269, ma fiancée 03618! Comme ton amour 01730 vaut mieux 02895 8804 que le vin 03196, Et combien tes parfums 07381 sont plus suaves 08081 que tous les aromates 01314!
11 Tes lèvres 08193 distillent 05197 8799 le miel 05317, ma fiancée 03618; Il y a sous ta langue 03956 du miel 01706 et du lait 02461, Et l'odeur 07381 de tes vêtements 08008 est comme l'odeur 07381 du Liban 03844.
12 Tu es un jardin 01588 fermé 05274 8803, ma soeur 0269, ma fiancée 03618, Une source 01530 fermée 05274 8803, une fontaine 04599 scellée 02856 8803.
13 Tes jets 07973 forment un jardin 06508, où sont des grenadiers 07416, Avec les fruits 06529 les plus excellents 04022, Les troënes 03724 avec le nard 05373;
14 Le nard 05373 et le safran 03750, le roseau aromatique 07070 et le cinnamome 07076, Avec tous les arbres 06086 qui donnent l'encens 03828; La myrrhe 04753 et l'aloès 0174, Avec tous les principaux 07218 aromates 01314;
15 Une fontaine 04599 des jardins 01588, Une source 0875 d'eaux 04325 vives 02416, Des ruisseaux 05140 8802 du Liban 03844.
16 Lève 05782 8798-toi, aquilon 06828! viens 0935 8798, autan 08486! Soufflez 06315 8685 sur mon jardin 01588, et que les parfums 01314 s'en exhalent 05140 8799! -Que mon bien-aimé 01730 entre 0935 8799 dans son jardin 01588, Et qu'il mange 0398 8799 de ses fruits 06529 excellents 04022! -

Ct 4 (Segond 21)

1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir: chacune a sa jumelle, aucune d'elles n'est seule.
3 Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante. Derrière ton voile, ta joue est comme une moitié de grenade.
4 Ton cou est pareil à la tour de David, construite pour être un arsenal: mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d'une gazelle qui broutent au milieu des lis.
6 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, mon amie, il n'y a aucun défaut en toi.
8 Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Senir et de l'Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards!
9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.
10 Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie! Ton amour est bien meilleur que le vin, le parfum de tes huiles que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma chérie. Il y a sous ta langue du miel et du lait, et l'odeur de tes habits est pareille à celle du Liban.
12 Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie, une fontaine fermée, une source réservée.
13 Tes pousses sont un jardin de grenadiers aux fruits les meilleurs. On y trouve réunis du henné et du nard,
14 nard et safran, roseau aromatique et cinnamome, toutes sortes d'arbres à encens, myrrhe et aloès, tous les principaux aromates.
15 Tu es la source des jardins, un puits d'eau vive qui coule du Liban!
16 Lève-toi, vent du nord! Viens, vent du sud! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs!

Ct 4 (Stephanus 1550)

Ct 4 (Vulgate)

1 [Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.
2 Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.
3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.
4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.
5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
8 Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
11 Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.
15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
16 Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées