Comparer
Cantique 8:1-4Ct 8:1-4 (Segond avec Strong)
1 Oh 05414 8799! Que n'es-tu mon frère 0251, Allaité 03243 8802 des mamelles 07699 de ma mère 0517! Je te rencontrerais 04672 8799 dehors 02351, je t'embrasserais 05401 8799, Et l'on ne me mépriserait 0936 8799 pas.2 Je veux te conduire 05090 8799, t'amener 0935 8686 à la maison 01004 de ma mère 0517; Tu me donneras tes instructions 03925 8762, Et je te ferai boire 08248 8686 du vin 03196 parfumé 07544, Du moût 06071 de mes grenades 07416.
3 Que sa main gauche 08040 soit sous ma tête 07218, Et que sa droite 03225 m'embrasse 02263 8762! -
4 Je vous en conjure 07650 8689, filles 01323 de Jérusalem 03389, Ne réveillez 05782 8686 pas, ne réveillez 05782 8787 pas l'amour 0160, Avant qu'elle le veuille 02654 8799. -
Ct 8:1-4 (Martin)
1 Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.2 Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates, et du moût de mon grenadier.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
4 Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
Ct 8:1-4 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!
Salomon
4
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées