Comparer
Colossiens 3Col 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu ;2 affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu ;
4 quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire.
5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre : l'impudicité, la souillure, la passion, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie.
6 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
7 dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez.
8 Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
9 Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé.
11 Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.
12 Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience ;
13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres : si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
14 Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
16 Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous ; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs à Dieu, par la grâce.
17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre coeur, craignant le Seigneur.
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage ; servez Christ, le Seigneur.
25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Col 3 (Catholique Crampon)
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu ;2 affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre :
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
9 N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
10 et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
11 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience,
13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs ; soyez reconnaissants.
16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
21 Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'il ne se découragent.
22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
25 Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées