Comparer
Daniel 10:2-3Dn 10:2-3 (Annotée Neuchâtel)
2 En ces jours-là moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières.3 Je ne mangeai point de pain délicat ; ni viande, ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
Dn 10:2-3 (Darby)
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;3 je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n'entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m'oignis point, jusqu'à ce que trois semaines entières fussent accomplies.
Dn 10:2-3 (Segond 1910)
2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
Dn 10:2-3 (Segond avec Strong)
2 En ce temps 03117-là, moi, Daniel 01840, je fus trois 07969 semaines 03117 07620 dans le deuil 056 8693.3 Je ne mangeai 0398 8804 aucun mets 03899 délicat 02532, il n'entra 0935 8804 ni viande 01320 ni vin 03196 dans ma bouche 06310, et je ne m'oignis 05480 8804 05480 8800 point jusqu'à ce que les trois 07969 semaines 03117 07620 fussent accomplies 04390 8800.
Dn 10:2-3 (Nouvelle Edition de Genève)
2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines soient accomplies.
Dn 10:2-3 (Ostervald)
2 En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines.3 Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées