Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 12:5-13

Dn 12:5-13 (King James)

5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
10 Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.
11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

Dn 12:5-13 (Segond avec Strong)

5 Et moi, Daniel 01840, je regardai 07200 8804, et voici, deux 08147 autres 0312 hommes se tenaient 05975 8802 debout, l'un 0259 en deçà 02008 du bord 08193 du fleuve 02975, et l'autre 0259 au delà du bord 08193 du fleuve 02975.
6 L'un d'eux dit 0559 8799 à l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, qui se tenait au-dessus 04605 des eaux 04325 du fleuve 02975: Quand sera la fin 07093 de ces prodiges 06382?
7 Et j'entendis 08085 8799 l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, qui se tenait au-dessus 04605 des eaux 04325 du fleuve 02975; il leva 07311 8686 vers les cieux 08064 sa main droite 03225 et sa main gauche 08040, et il jura 07650 8735 par celui qui vit 02416 éternellement 05769 que ce sera dans un temps 04150, des temps 04150, et la moitié 02677 d'un temps, et que toutes ces choses finiront 03615 8763 03615 8799 quand la force 03027 du peuple 05971 saint 06944 sera entièrement brisée 05310 8763.
8 J'entendis 08085 8804, mais je ne compris 0995 8799 pas; et je dis 0559 8799: Mon seigneur 0113, quelle sera l'issue 0319 de ces choses?
9 Il répondit 0559 8799: Va 03212 8798, Daniel 01840, car ces paroles 01697 seront tenues secrètes 05640 8803 et scellées 02856 8803 jusqu'au temps 06256 de la fin 07093.
10 Plusieurs 07227 seront purifiés 01305 8691, blanchis 03835 8691 et épurés 06884 8735; les méchants 07563 feront le mal 07561 8689 et aucun des méchants 07563 ne comprendra 0995 8799, mais ceux qui auront de l'intelligence 07919 8688 comprendront 0995 8799.
11 Depuis le temps 06256 où cessera 05493 8717 le sacrifice perpétuel 08548, et où sera dressée 05414 8800 l'abomination 08251 du dévastateur 08074 8802, il y aura mille 0505 deux cent 03967 quatre-vingt-dix 08673 jours 03117.
12 Heureux 0835 celui qui attendra 02442 8764, et qui arrivera 05060 8686 jusqu'à mille 0505 trois 07969 cent 03967 trente 07970-cinq 02568 jours 03117!
13 Et toi, marche 03212 8798 vers ta fin 07093; tu te reposeras 05117 8799, et tu seras debout 05975 8799 pour ton héritage 01486 à la fin 07093 des jours 03117.

Dn 12:5-13 (Segond 21)

5 Moi, Daniel, je regardais et j'ai vu deux autres hommes se tenir debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre rive.
6 L'un d'eux a dit à l'homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l'eau du fleuve: «Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires?»
7 Et j'ai entendu l'homme habillé de lin, celui qui se tenait au-dessus de l'eau du fleuve: il a levé sa main droite et sa main gauche vers le ciel et il a juré par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d'un temps, et que tout cela prendrait fin quand la force du peuple saint serait entièrement épuisée.
8 J'ai entendu, mais sans comprendre, et j'ai dit: «Mon seigneur, quelle sera l'issue de tout cela?»
9 Il a répondu: «Vas-y, Daniel, car ces paroles seront tenues cachées et marquées du sceau du secret jusqu'au moment de la fin.
10 Beaucoup seront purifiés, épurés et affinés. Les méchants feront le mal et aucun d'eux ne comprendra, tandis que ceux qui seront perspicaces comprendront.
11 Depuis le moment où le sacrifice perpétuel sera supprimé et où l'abominable dévastation sera dressée, il y aura 1290 jours.
12 Heureux celui qui attendra et qui arrivera jusqu'à 1335 jours!
13 Quant à toi, marche vers ta fin! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours.»

Dn 12:5-13 (Codex W. Leningrad)

5 וְרָאִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל וְהִנֵּ֛ה שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים אֶחָ֥ד הֵ֙נָּה֙ לִשְׂפַ֣ת הַיְאֹ֔ר וְאֶחָ֥ד הֵ֖נָּה לִשְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
6 וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־ מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת׃
7 וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינ֤וֹ וּשְׂמֹאלוֹ֙ אֶל־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד־ עַם־ קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־ אֵֽלֶּה׃
8 וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה׃
9 וַיֹּ֖אמֶר לֵ֣ךְ דָּנִיֵּ֑אל כִּֽי־ סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים עַד־ עֵ֥ת קֵֽץ׃
10 יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְיִֽתְלַבְּנ֤וּ וְיִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים וְהִרְשִׁ֣יעוּ רְשָׁעִ֔ים וְלֹ֥א יָבִ֖ינוּ כָּל־ רְשָׁעִ֑ים וְהַמַּשְׂכִּלִ֖ים יָבִֽינוּ׃
11 וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים׃
12 אַשְׁרֵ֥י הַֽמְחַכֶּ֖ה וְיַגִּ֑יעַ לְיָמִ֕ים אֶ֕לֶף שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
13 וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées