Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 3

Dn 3 (Catholique Crampon)

1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, dont la hauteur était de soixante coudées et la largeur de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
2 Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de la statue qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
3 Ainsi s'assemblèrent les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée ; et ils se tinrent devant la statue qu'avait dressée Nabuchodonosor.
4 Un héraut cria d'une voix forte : »voici ce qu'on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues.
5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez pour adorer la statue d'or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas la statue, sera jeté à l'instant au milieu de la fournaise de feu ardent. »
7 C'est pourquoi au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d'instruments, tous les peuples, nations et langues se prosternèrent, adorant la statue d'or qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s'approchèrent et dirent du mal des Juifs.
9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : « ô roi, vis à jamais !
10 Toi, ô roi, tu as porté un décret ordonnant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d'instruments, se prosterne pour adorer la statue d'or,
11 et que quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
12 Or, il y a des juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n'ont pas d'égard pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas devant la statue d'or que tu as dressée. »
13 Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d'amener Sidrac, Misac, et Abdénago ; et ces hommes furent amenés devant le roi.
14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : « Est-ce à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée !
15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d'instruments, à vous prosterner pour adorer la statue que j'ai faite... Mais si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? »
16 Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi et dirent : « Nabuchodonosor, sur ce point nous n'avons pas besoin de t'adresser une réponse ;
17 si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.
18 Sinon, qu'il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée. »
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l'aspect de son visage fut changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait jugé convenable de le faire,
20 et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs mantaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.
22 Comme l'ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
23 Et ces trois hommes, Sidrac, Misse et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés.
24 Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers « N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ?« Ils répondirent et dirent au roi : »Certainement, ô roi ! »
25 Il reprit et dit : »Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans liens, marchant au milieu du feu et n'ayant aucun mal ; l'aspect du quatrième ressemble à celui d'un fils des dieux. »
26 Puis Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit : « Sidrac, Misac et Abdénago, serviteurs du Dieu Très Haut, sortez et venez ! « Alors Sidrac, Misac et Abdénago sortirent du milieu du feu.
27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi, s'étant rassemblés, regardèrent ces hommes et virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur leur corps, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs tuniques n'avaient pas subi de changement et qu'elles n'avaient pas l'odeur du feu.
28 Nabuchodonosor prit la parole et dit : « Béni soit le Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abdénago, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, qui ont transgressé l'ordre du roi et livré leur corps, pour ne servir et adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
29 Ordre est donné de ma part que tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abnénago sera coupé en morceaux et sa maison sera réduite en cloaque, parce qu'il n'y a pas d'autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
30 Alors le roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.

Dn 3 (King James)

1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.

Dn 3 (Segond avec Strong)

1 Le roi 04430 Nebucadnetsar 05020 fit 05648 8754 une statue 06755 d'or 01722, haute 07314 de soixante 08361 coudées 0521 et large 06613 de six 08353 coudées 0521. Il la dressa 06966 8684 dans la vallée 01236 de Dura 01757, dans la province 04083 de Babylone 0895.
2 Le roi 04430 Nebucadnetsar 05020 fit 07972 8754 convoquer 03673 8749 les satrapes 0324, les intendants 05460 et les gouverneurs 06347, les grands juges 0148, les trésoriers 01411, les jurisconsultes 01884, les juges 08614, et tous 03606 les magistrats 07984 des provinces 04083, pour qu'ils se rendissent 0858 8749 à la dédicace 02597 de la statue 06755 qu'avait élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020.
3 Alors 0116 les satrapes 0324, les intendants 05460 et les gouverneurs 06347, les grands juges 0148, les trésoriers 01411, les jurisconsultes 01884, les juges 08614, et tous 03606 les magistrats 07984 des provinces 04083, s'assemblèrent 03673 8723 pour la dédicace 02597 de la statue 06755 qu'avait élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020. Ils se placèrent 06966 8750 devant 06903 la statue 06755 qu'avait élevée 06966 8684 Nebucadnetsar 05020.
4 Un héraut 03744 cria 07123 8751 à haute voix 02429: Voici ce qu'on vous ordonne 0560 8750, peuples 05972, nations 0524, hommes de toutes langues 03961!
5 Au moment 05732 où vous entendrez 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments de musique 02170, vous vous prosternerez 05308 8748 et vous adorerez 05457 8748 la statue 06755 d'or 01722 qu'a élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020.
6 Quiconque 04479 ne se prosternera 05308 8748 pas 03809 et n'adorera 05457 8748 pas sera jeté 07412 8729 à l'instant 08160 même au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
7 C'est pourquoi 06903 01836, au moment 0216601768 tous 03606 les peuples 05972 entendirent 08086 8750 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments de musique 02170, tous 03606 les peuples 05972, les nations 0524, les hommes de toutes langues 03961 se prosternèrent 05308 8750 et adorèrent 05457 8750 la statue 06755 d'or 01722 qu'avait élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020.
8 A cette occasion 06903 03606, et dans le même 01836 temps 02166, quelques 01400 Chaldéens 03779 s'approchèrent 07127 8754 et accusèrent 07170 0399 8754 les Juifs 03062.
9 Ils prirent la parole 06032 8754 et dirent 0560 8750 au roi 04430 Nebucadnetsar 05020: O roi 04430, vis 02418 8747 éternellement 05957!
10 Tu 0607 04430 as donné 07761 8754 un ordre 02942 d'après lequel tous 03606 ceux 0606 qui entendraient 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481 8675 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments 02170, devraient se prosterner 05308 8748 et adorer 05457 8748 la statue 06755 d'or 01722,
11 et d'après lequel quiconque 04479 ne se prosternerait 05308 8748 pas 03809 et n'adorerait 05457 8748 pas serait jeté 07412 8729 au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
12 Or, il y a 0383 des 01400 Juifs 03062 à qui 03487 tu as remis l'intendance 04483 8745 05922 05673 de la province 04083 de Babylone 0895, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, 0479 hommes 01400 qui ne tiennent 07761 8754 aucun 03809 compte 02942 de toi 05922, ô roi 04430; ils ne servent 06399 8750 pas 03809 tes dieux 0426, et ils n'adorent 05457 8750 point 03809 la statue 06755 d'or 01722 que tu as élevée 06966 8684.
13 Alors 0116 Nebucadnetsar 05020, irrité 07266 et furieux 02528, donna l'ordre 0560 8754 qu'on amenât 0858 8682 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665. Et 0116 ces 0479 hommes 01400 furent amenés 0858 8717 devant 06925 le roi 04430.
14 Nebucadnetsar 05020 prit la parole 06032 8750 et leur dit 0560 8750: Est-ce de propos délibéré 06656, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, que vous ne servez 0383 06399 8750 pas 03809 mes dieux 0426, et que vous n'adorez 05457 8750 pas 03809 la statue 06755 d'or 01722 que j'ai élevée 06966 8684?
15 Maintenant 03705 tenez-vous prêts 02006 0383 06263, et au moment 05732 où vous entendrez 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments 02170, vous vous prosternerez 05308 8748 et vous adorerez 05457 8748 la statue 06755 que j'ai faite 05648 8754; si 02006 vous ne l'adorez 05457 8748 pas 03809, vous serez jetés 07412 8729 à l'instant 08160 même au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135. Et quel 04479 est le dieu 0426 qui vous délivrera 07804 8755 de 04481 ma main 03028?
16 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665 répliquèrent 06032 8754 0560 8750 au roi 04430 Nebucadnetsar 05020: Nous 0586 n'avons pas 03809 besoin 02818 8750 de te 05922 répondre 08421 8682 là-dessus 01836 06600.
17 Voici 02006, notre Dieu 0426 que nous 0586 servons 06399 8750 peut 0383 03202 8750 nous délivrer 07804 8756 de 04481 la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135, et il nous délivrera 07804 8755 de 04481 ta main 03028, ô roi 04430.
18 Sinon 02006 03809, sache 01934 8748 03046 8752, ô roi 04430, que nous ne servirons 0383 06399 8750 pas 03809 tes dieux 0426, et que nous n'adorerons 05457 8748 pas 03809 la statue 06755 d'or 01722 que tu as élevée 06966 8684.
19 Sur quoi 0116 Nebucadnetsar 05020 fut rempli 04391 8728 de fureur 02528, et il changea 08133 8724 de visage 0600 en tournant ses regards 06755 contre 05922 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665. Il reprit la parole 06032 8750 et ordonna 0560 8750 de chauffer 0228 8749 la 02298 fournaise 0861 sept 07655 fois plus 05922 qu 01768'il ne convenait 02370 8752 de la chauffer 0228 8749.
20 Puis il commanda 0560 8754 à quelques-uns des plus 02429 vigoureux 01401 soldats 01400 de son armée 02429 de lier 03729 8742 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, et de les jeter 07412 8749 dans la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
21 0116 Ces 0479 hommes 01400 furent liés 03729 8760 avec leurs caleçons 05622, leurs tuniques 06361 8675 06361, leurs manteaux 03737 et leurs autres vêtements 03831, et jetés 07412 8752 au milieu 01459 de la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
22 03606 06903 Comme 04481 01836 l'ordre 04406 du roi 04430 était sévère 02685 8683, et que la fournaise 0861 était extraordinairement 03493 chauffée 0228 8752, la flamme 07631 05135 tua 06992 8745 les 0479 hommes 01400 01994 qui y avaient jeté 05267 8684 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665.
23 Et ces 0479 trois 08532 hommes 01400, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, tombèrent 05308 8754 liés 03729 8743 au milieu 01459 de la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
24 Alors 0116 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020 fut effrayé 08429 8754, et se leva 06966 8754 précipitamment 0927 8726. Il prit la parole 06032 8750, et dit 0560 8750 à ses conseillers 01907: N'avons-nous pas 03809 jeté 07412 8754 au milieu 01459 du feu 05135 trois 08532 hommes 01400 liés 03729 8743? Ils répondirent 06032 8750 0560 8750 au roi 04430: Certainement 03330, ô roi 04430!
25 Il reprit 06032 8750 et dit 0560 8750: Eh bien 01888, je 0576 vois 02370 8751 quatre 0703 hommes 01400 sans liens 08271 8750, qui marchent 01981 8683 au milieu 01459 du feu 05135, et qui n'ont 0383 point 03809 de mal 02257; et la figure 07299 du quatrième 07244 ressemble 01821 8751 à celle d'un fils 01247 des dieux 0426.
26 Ensuite 0116 Nebucadnetsar 05020 s'approcha 07127 8754 de l'entrée 08651 de la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135, et prenant la parole 06032 8750, il dit 0560 8750: Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, serviteurs 05649 du Dieu 0426 suprême 05943, sortez 05312 8747 et venez 0858 8747! Et 0116 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665 sortirent 05312 8750 du 04481 milieu 01459 du feu 05135.
27 Les satrapes 0324, les intendants 05460, les gouverneurs 06347, et les conseillers 01907 du roi 04430 s'assemblèrent 03673 8723; ils virent 02370 8751 que le feu 05135 n'avait eu aucun 03809 pouvoir 07981 8754 sur le corps 01655 de ces 0479 hommes 01400, que les cheveux 08177 de leur tête 07217 n'avaient pas été 03809 brûlés 02761 8724, que leurs caleçons 05622 n'étaient point 03809 endommagés 08133 8754, et que l'odeur 07382 du feu 05135 ne les avait pas 03809 atteints 05709 8754.
28 Nebucadnetsar 05020 prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750: Béni 01289 8752 soit le Dieu 0426 de Schadrac 07715, de Méschac 04336 et d'Abed-Nego 05665, lequel a envoyé 07972 8754 son ange 04398 et délivré 07804 8758 ses serviteurs 05649 qui ont eu confiance 07365 8702 en lui 05922, et qui ont violé 08133 8745 l'ordre 04406 du roi 04430 et livré 03052 8754 leurs corps 01655 plutôt 03809 que de servir 06399 8748 et 03809 d'adorer 05457 8748 aucun 03606 autre dieu 0426 que 03861 leur Dieu 0426!
29 Voici 04481 maintenant l'ordre 02942 que je donne 07761 8752: tout 03606 homme, à quelque peuple 05972, nation 0524 ou langue 03961 qu'il appartienne, qui parlera 0560 8748 mal 07960 8675 07955 du 05922 Dieu 0426 de Schadrac 07715, de Méschac 04336 et d'Abed-Nego 05665, sera mis 05648 8725 en pièces 01917, et sa maison 01005 sera réduite 07739 8721 en un tas d'immondices 05122, parce qu 06903 03606'il n'y a 0383 aucun 03809 autre 0321 dieu 0426 qui puisse 03202 8748 délivrer 05338 8682 comme lui 01836.
30 Après 0116 cela, le roi 04430 fit prospérer 06744 8684 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, dans la province 04083 de Babylone 0895.

Dn 3 (Ostervald)

1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar.
4 Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples, nations et langues,
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.
6 Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
8 A cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar:
10 O roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;
11 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
12 Or il y a des Juifs que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.
13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?
16 Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions là-dessus.
17 Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!
18 Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.
23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!
25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de dommage; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils des dieux.
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun dieu qui puisse délivrer comme lui.
30 Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone.

Dn 3 (Vulgate)

1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis.
2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex.
3 Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex :
4 et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis :
5 in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
7 Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
8 Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos :
9 dixeruntque Nabuchodonosor regi : Rex, in æternum vive !
10 tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream :
11 si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago : viri isti contempserunt, rex, decretum tuum : deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.
13 Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago : qui confestim adducti sunt in conspectu regis.
14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis ?
15 nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci : quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis : et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea ?
16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor : Non oportet nos de hac re respondere tibi.
17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.
18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago : et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.
20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis.
21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis :
22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis : porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.
24 Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.
25 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait :
26 [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula :
27 quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera.
28 Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem : quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra.
29 Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus :
30 et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset.
31 Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti ;
32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.
33 Et nunc non possumus aperire os : confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te.
34 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum :
35 neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum,
36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris ;
37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.
38 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te,
39 ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.
40 Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te.
41 Et nunc sequimur te in toto corde ; et timemus te, et quærimus faciem tuam.
42 Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.
43 Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine ;
44 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala : confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur :
45 et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum.]
46 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem :
48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.
49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem : et excussit flammam ignis de fornace,
50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.
51 Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes :
52 [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum : et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum : et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.
53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ : et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.
54 Benedictus es in throno regni tui : et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.
55 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim : et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.
56 Benedictus es in firmamento cæli : et laudabilis et gloriosus in sæcula.
57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
58 Benedicite, angeli Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
59 Benedicite, cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
60 Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
61 Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
62 Benedicite, sol et luna, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
63 Benedicite, stellæ cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
65 Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
66 Benedicite, ignis et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
67 Benedicite, frigus et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
68 Benedicite, rores et pruina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
69 Benedicite, gelu et frigus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
70 Benedicite, glacies et nives, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
71 Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.
72 Benedicite, lux et tenebræ, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
74 Benedicat terra Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula.
75 Benedicite, montes et colles, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
77 Benedicite, fontes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
78 Benedicite, maria et flumina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
79 Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
80 Benedicite, omnes volucres cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
81 Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
82 Benedicite, filii hominum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
83 Benedicat Israël Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula.
84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
85 Benedicite, servi Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
86 Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
88 Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula : quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis : et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos.
89 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in sæculum misericordia ejus.
90 Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum : laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.]
91 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis : Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos ? Qui respondentes regi, dixerunt : Vere, rex.
92 Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.
93 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait : Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.
94 Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
95 Et erumpens Nabuchodonosor, ait : Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago : qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum : et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
96 A me ergo positum est hoc decretum : ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur : neque enim est alius deus, qui possit ita salvare.
97 Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
98 Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur.
99 Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare
100 signa ejus, quia magna sunt : et mirabilia ejus, quia fortia : et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.

Dn 3 (Codex W. Leningrad)

1 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־ דְהַ֔ב רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת אֲקִימֵהּ֙ בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א בִּמְדִינַ֖ת בָּבֶֽל׃
2 וּנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֡א שְׁלַ֡ח לְמִכְנַ֣שׁ ׀ לַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ גְדָ֨בְרַיָּ֤א דְּתָבְרַיָּא֙ תִּפְתָּיֵ֔א וְכֹ֖ל שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֑א לְמֵתֵא֙ לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃
3 בֵּאדַ֡יִן מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א גְדָבְרַיָּא֩ דְּתָ֨בְרַיָּ֜א תִּפְתָּיֵ֗א וְכֹל֙ שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֔א לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֑א לָקֳבֵ֣ל צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃
4 וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃
5 בְּעִדָּנָ֡א דִּֽי־ תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרוֹקִיתָא סַבְּכָ֤א פְּסַנְתֵּרִין֙ סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א תִּפְּל֤וּן וְתִסְגְּדוּן֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃
6 וּמַן־ דִּי־ לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־ שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֽוֹא־ אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
7 כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֡ה בֵּהּ־ זִמְנָ֡א כְּדִ֣י שָֽׁמְעִ֣ין כָּֽל־ עַמְמַיָּ֡א קָ֣ל קַרְנָא֩ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜א שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א נָֽפְלִ֨ין כָּֽל־ עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א סָֽגְדִין֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃
8 כָּל־ קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־ זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיה֖וֹן דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃
9 עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
10 מַלְכָּא֮ שָׂ֣מְתָּ טְּעֵם֒ דִּ֣י כָל־ אֱנָ֡שׁ דִּֽי־ יִשְׁמַ֡ע קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹקִיתָא שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א יִפֵּ֥ל וְיִסְגֻּ֖ד לְצֶ֥לֶם דַּהֲבָֽא׃
11 וּמַן־ דִּי־ לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־ אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
12 אִיתַ֞י גֻּבְרִ֣ין יְהוּדָאיִ֗ן דִּֽי־ מַנִּ֤יתָ יָתְהוֹן֙ עַל־ עֲבִידַת֙ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ לָא־ שָׂ֨מֽוּ מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם לָ֣א פָלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א סָגְדִֽין׃
13 בֵּאדַ֤יִן נְבוּכַדְנֶצַּר֙ בִּרְגַ֣ז וַחֲמָ֔ה אֲמַר֙ לְהַיְתָיָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ בֵּאדַ֙יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הֵיתָ֖יוּ קֳדָ֥ם מַלְכָּֽא׃
14 עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְה֔וֹן הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכוֹן֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין׃
15 כְּעַ֞ן הֵ֧ן אִֽיתֵיכ֣וֹן עֲתִידִ֗ין דִּ֣י בְעִדָּנָ֡א דִּֽי־ תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַשְׁרוֹקִיתָ֣א שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה וְכֹ֣ל ׀ זְנֵ֣י זְמָרָ֗א תִּפְּל֣וּן וְתִסְגְּדוּן֮ לְצַלְמָ֣א דִֽי־ עַבְדֵת֒ וְהֵן֙ לָ֣א תִסְגְּד֔וּן בַּהּ־ שַׁעֲתָ֣ה תִתְרְמ֔וֹן לְגֽוֹא־ אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א וּמַן־ ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְכ֖וֹן מִן־ יְדָֽי׃
16 עֲנ֗וֹ שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ וְאָמְרִ֖ין לְמַלְכָּ֑א נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר לָֽא־ חַשְׁחִ֨ין אֲנַ֧חְנָה עַל־ דְּנָ֛ה פִּתְגָ֖ם לַהֲתָבוּתָֽךְ׃
17 הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־ אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־ אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־ יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃
18 וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־ לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לָא־ פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃
19 בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפּ֙וֹהִי֙ עַל־ שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־ שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃
20 וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־ חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
21 בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֙תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן֙ וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן וּלְבֻשֵׁיה֑וֹן וּרְמִ֕יו לְגֽוֹא־ אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
22 כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־ דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃
23 וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־ אַתּוּן־ נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃
24 אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־ נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃
25 עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר הָֽא־ אֲנָ֨ה חָזֵ֜ה גֻּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַ֙יִן֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֽוֹא־ נוּרָ֔א וַחֲבָ֖ל לָא־ אִיתַ֣י בְּה֑וֹן וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י דָּמֵ֖ה לְבַר־ אֱלָהִֽין׃
26 בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־ נְג֛וֹ עַבְד֛וֹהִי דִּֽי־ אֱלָהָ֥א פֻּ֣קוּ וֶאֱת֑וֹ בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ מִן־ גּ֥וֹא נוּרָֽא׃
27 וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ וְהַדָּבְרֵ֣י מַלְכָּא֒ חָזַ֣יִן לְגֻבְרַיָּ֣א אִלֵּ֡ךְ דִּי֩ לָֽא־ שְׁלֵ֨ט נוּרָ֜א בְּגֶשְׁמְה֗וֹן וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ וְסָרְבָּלֵיה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֽוֹן׃
28 עָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהוֹן֙ דִּֽי־ שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ דִּֽי־ שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְד֔וֹהִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲל֑וֹהִי וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ דִּ֠י לָֽא־ יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־ יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־ אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֽוֹן׃
29 וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּי֩ כָל־ עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְלִשָּׁ֗ן דִּֽי־ יֵאמַ֤ר עַ֣ל אֱלָהֲה֗וֹן דִּֽי־ שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּבַיְתֵ֖הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֣י לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־ יִכֻּ֥ל לְהַצָּלָ֖ה כִּדְנָֽה׃
30 בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל׃
31 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־ עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־ בְּכָל־ אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
32 אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א שְׁפַ֥ר קָֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה׃
33 אָת֙וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־ דָּ֥ר וְדָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées