Comparer
Deutéronome 1Dt 1 (King James)
1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
Dt 1 (Segond avec Strong)
1 Voici les paroles 01697 que Moïse 04872 adressa 01696 8765 à tout Israël 03478, de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, dans le désert 04057, dans la plaine 06160, vis-à-vis 04136 de Suph 05489, entre Paran 06290, Tophel 08603, Laban 03837, Hatséroth 02698 et Di-Zahab 01774.2 Il y a onze 0259 06240 journées 03117 depuis Horeb 02722, par le chemin 01870 de la montagne 02022 de Séir 08165, jusqu'à Kadès-Barnéa 06947.
3 Dans la quarantième 0705 année 08141, au onzième 06249 06240 mois 02320, le premier 0259 du mois 02320, Moïse 04872 parla 01696 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478 selon tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765 de leur dire.
4 C'était après 0310 qu'il eut battu 05221 8687 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui habitait 03427 8802 à Hesbon 02809, et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, qui habitait 03427 8802 à Aschtaroth 06252 et à Edréi 0154.
5 De l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, dans le pays 0776 de Moab 04124, Moïse 04872 commença 02974 8689 à expliquer 0874 8763 cette loi 08451, et dit 0559 8800:
6 L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous a parlé 01696 8765 à Horeb 02722, en disant 0559 8800: Vous avez assez 07227 demeuré 03427 8800 dans cette montagne 02022.
7 Tournez 06437 8798-vous, et partez 05265 8798; allez 0935 8798 à la montagne 02022 des Amoréens 0567 et dans tout le voisinage 07934, dans la plaine 06160, sur la montagne 02022, dans la vallée 08219, dans le midi 05045, sur la côte 02348 de la mer 03220, au pays 0776 des Cananéens 03669 et au Liban 03844, jusqu'au grand 01419 fleuve 05104, au fleuve 05104 d'Euphrate 06578.
8 Voyez 07200 8798, j'ai mis 05414 8804 le pays 0776 devant 06440 vous; allez 0935 8798, et prenez possession 03423 8798 du pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à vos pères 01, Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290, de donner 05414 8800 à eux et à leur postérité 02233 après 0310 eux.
9 Dans ce temps 06256-là, je vous dis 0559 8799 0559 8800: Je ne puis 03201 8799 pas, à moi seul 0905, vous porter 05375 8800.
10 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a multipliés 07235 8689, et vous êtes aujourd'hui 03117 aussi nombreux 07230 que les étoiles 03556 du ciel 08064.
11 Que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, vous augmente mille 0505 fois 06471 autant 03254 8686, et qu'il vous bénisse 01288 8762 comme il vous l'a promis 01696 8765!
12 Comment 0349 porterais 05375 8799-je, à moi seul, votre charge 02960, votre fardeau 04853 et vos contestations 07379?
13 Prenez 03051 8798 dans vos tribus 07626 des hommes 0582 sages 02450, intelligents 0995 8737 et connus 03045 8803, et je les mettrai 07760 8799 à votre tête 07218.
14 Vous me répondîtes 06030 8799, en disant 0559 8799: Ce 01697 que tu proposes 01696 8765 de faire 06213 8800 est une bonne 02896 chose.
15 Je pris 03947 8799 alors les chefs 07218 de vos tribus 07626, des hommes 0582 sages 02450 et connus 03045 8803, et je les mis 05414 8799 à votre tête 07218 comme chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572, et chefs 08269 de dix 06235, et comme ayant autorité 07860 8802 dans vos tribus 07626.
16 Je donnai 0559 8800, dans le même temps 06256, cet ordre 06680 8762 à vos juges 08199 8802: Ecoutez 08085 8800 vos frères 0251, et jugez 08199 8804 selon la justice 06664 les différends de chacun 0376 avec son frère 0251 ou avec l'étranger 01616.
17 Vous n'aurez point égard 05234 8686 à l'apparence des personnes 06440 dans vos jugements 04941; vous écouterez 08085 8799 le petit 06996 comme le grand 01419; vous ne craindrez 01481 8799 aucun homme 06440 0376, car c'est Dieu 0430 qui rend la justice 04941. Et lorsque vous trouverez une cause 01697 trop difficile 07185 8799, vous la porterez 07126 8686 devant moi, pour que je l'entende 08085 8804.
18 C'est ainsi que je vous prescrivis 06680 8762, dans ce temps 06256-là, tout 01697 ce que vous aviez à faire 06213 8799.
19 Nous partîmes 05265 8799 d'Horeb 02722, et nous parcourûmes 03212 8799 en entier ce grand 01419 et affreux 03372 8737 désert 04057 que vous avez vu 07200 8804; nous prîmes le chemin 01870 de la montagne 02022 des Amoréens 0567, comme l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous l'avait ordonné 06680 8765, et nous arrivâmes 0935 8799 à Kadès-Barnéa 06947.
20 Je vous dis 0559 8799: Vous êtes arrivés 0935 8804 à la montagne 02022 des Amoréens 0567, que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous donne 05414 8802.
21 Vois 07200 8798, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, met 05414 8804 le pays 0776 devant 06440 toi; monte 05927 8798, prends-en possession 03423 8798, comme te l'a dit 01696 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de tes pères 01; ne crains 03372 8799 point, et ne t'effraie 02865 8735 point.
22 Vous vous approchâtes 07126 8799 tous de moi, et vous dîtes 0559 8799: Envoyons 07971 8799 des hommes 0582 devant 06440 nous, pour explorer 02658 8799 le pays 0776, et pour nous faire un rapport 01697 07725 8686 sur le chemin 01870 par lequel nous y monterons 05927 8799 et sur les villes 05892 où nous arriverons 0935 8799.
23 Cet avis 01697 me parut bon 03190 8799 05869; et je pris 03947 8799 douze 08147 06240 hommes 0582 parmi vous, un 0259 homme 0376 par tribu 07626.
24 Ils partirent 06437 8799, traversèrent 05927 8799 la montagne 02022, et arrivèrent 0935 8799 jusqu'à la vallée 05158 d'Eschcol 0812, qu'ils explorèrent 07270 8762.
25 Ils prirent 03947 8799 dans leurs mains 03027 des fruits 06529 du pays 0776, et nous les présentèrent 03381 8686; ils nous firent un rapport 07725 8686 01697, et dirent 0559 8799: C'est un bon 02896 pays 0776, que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous donne 05414 8802.
26 Mais vous ne voulûtes 014 8804 point y monter 05927 8800, et vous fûtes rebelles 04784 8686 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
27 Vous murmurâtes 07279 8735 dans vos tentes 0168, et vous dîtes 0559 8799: C'est parce que l'Eternel 03068 nous hait 08135, qu'il nous a fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, afin de nous livrer 05414 8800 entre les mains 03027 des Amoréens 0567 et de nous détruire 08045 8687.
28 Où monterions 05927 8802-nous? Nos frères 0251 nous ont fait perdre courage 04549 8689 03824, en disant 0559 8800: C'est un peuple 05971 plus grand 01419 et de plus haute 07311 8802 taille que nous; ce sont des villes 05892 grandes 01419 et fortifiées 01219 8803 jusqu'au ciel 08064; nous y avons même vu 07200 8804 des enfants 01121 d'Anak 06062.
29 Je vous dis 0559 8799: Ne vous épouvantez 06206 8799 pas, et n'ayez pas peur 03372 8799 d'eux.
30 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui marche 01980 8802 devant 06440 vous, combattra 03898 8735 lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait 06213 8804 pour vous sous vos yeux 05869 en Egypte 04714,
31 puis au désert 04057, où tu as vu 07200 8804 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a porté 05375 8804 comme un homme 0376 porte 05375 8799 son fils 01121, pendant toute la route 01870 que vous avez faite 01980 8804 jusqu'à votre arrivée 0935 8800 en ce lieu 04725.
32 Malgré 01697 cela, vous n'eûtes point confiance 0539 8688 en l'Eternel 03068, votre Dieu 0430,
33 qui allait 01980 8802 devant 06440 vous sur la route 01870 pour vous chercher 08446 8800 un lieu 04725 de campement 02583 8800, la nuit 03915 dans un feu 0784 afin de vous montrer 07200 8687 le chemin 01870 où vous deviez marcher 03212 8799, et le jour 03119 dans une nuée 06051.
34 L'Eternel 03068 entendit 08085 8799 le bruit 06963 de vos paroles 01697. Il s'irrita 07107 8799, et jura 07650 8735, en disant 0559 8800:
35 Aucun 0376 des hommes 0582 de cette génération 01755 méchante 07451 ne verra 07200 8799 le bon 02896 pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de donner 05414 8800 à vos pères 01,
36 excepté 02108 Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312; il le verra 07200 8799, lui, et je donnerai 05414 8799 à lui et à ses enfants 01121 le pays 0776 sur lequel 0834 il a marché 01869 8804, parce qu'il a pleinement 04390 8765 suivi 0310 la voie de l'Eternel 03068.
37 L'Eternel 03068 s'irrita 0599 8694 aussi contre moi, à cause 01558 de vous, et il dit 0559 8800: Toi non plus, tu n'y 08033 entreras 0935 8799 point.
38 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, ton serviteur 05975 8802 06440, y entrera 0935 8799; fortifie 02388 8761-le, car c'est lui qui mettra Israël 03478 en possession 05157 8686 de ce pays.
39 Et vos petits enfants 02945, dont vous avez dit 0559 8804: Ils deviendront une proie 0957! et vos fils 01121, qui ne connaissent 03045 8804 aujourd'hui 03117 ni le bien 02896 ni le mal 07451, ce sont eux qui y entreront 0935 8799, c'est à eux que je le donnerai 05414 8799, et ce sont eux qui le posséderont 03423 8799.
40 Mais vous, tournez 06437 8798-vous, et partez 05265 8798 pour le désert 04057, dans la direction 01870 de la mer 03220 Rouge 05488.
41 Vous répondîtes 06030 8799, en me disant 0559 8799: Nous avons péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068; nous monterons 05927 8799 et nous combattrons 03898 8738, comme l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous l'a ordonné 06680 8765. Et vous ceignîtes 02296 8799 chacun 0376 vos armes 03627 04421, et vous fîtes le projet téméraire 01951 8686 de monter 05927 8800 à la montagne 02022.
42 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Dis 0559 8798-leur: Ne montez 05927 8799 pas et ne combattez 03898 8735 pas, car je ne suis pas au milieu 07130 de vous; ne vous faites pas battre 05062 8735 par 06440 vos ennemis 0341 8802.
43 Je vous parlai 01696 8762, mais vous n'écoutâtes 08085 8804 point; vous fûtes rebelles 04784 8686 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et vous montâtes 05927 8799 audacieusement 02102 8686 à la montagne 02022.
44 Alors les Amoréens 0567, qui habitent 03427 8802 cette montagne 02022, sortirent 03318 8799 à votre rencontre 07125 8800, et vous poursuivirent 07291 8799 comme font 06213 8799 les abeilles 01682; ils vous battirent 03807 8686 en Séir 08165, jusqu'à Horma 02767.
45 A votre retour 07725 8799, vous pleurâtes 01058 8799 devant 06440 l'Eternel 03068; mais l'Eternel 03068 n'écouta 08085 8804 point votre voix 06963, et ne vous prêta point l'oreille 0238 8689.
46 Vous restâtes 03427 8799 à Kadès 06946, où le temps 03117 que vous y avez passé 03427 8804 fut de longue 07227 durée 03117.
Dt 1 (Nouvelle Edition de Genève)
Souvenirs et exhortations, 1:1-11:32
Moïse rappelle les paroles de l'Eternel à Horeb
1
Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
2
Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.
3
Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.
4
C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
5
De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:
6
L'Eternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
7
Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.
8
Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.
9
Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
10
L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
11
Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis!
12
Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
13
Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.
14
Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
15
Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
16
Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
17
Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.
18
C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
Incrédulité à Kadès-Barnéa
19
Nous partîmes d'Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.
20
Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.
21
Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.
22
Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
23
Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
24
Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.
25
Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.
26
Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.
27
Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
28
Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak.
29
Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.
30
L'Eternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
31
puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
32
Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Eternel, votre Dieu,
33
qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
34
L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:
35
Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
36
excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel.
37
L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.
38
Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
39
Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
40
Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
41
Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
42
L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
43
Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
44
Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.
45
A votre retour, vous pleurâtes devant l'Eternel; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
46
Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
Dt 1 (Ostervald)
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.
3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé de leur dire;
4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.
5 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:
6 L'Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.
8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.
10 L'Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.
11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.
12 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.
14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.
18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
19 Puis, nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé; et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.
20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que l'Éternel notre Dieu nous donne.
21 Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.
22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;
23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que l'Éternel notre Dieu nous donne, est bon.
26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel votre Dieu;
27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.
29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.
30 L'Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,
31 Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
32 Mais malgré cela vous n'eûtes point foi en l'Éternel votre Dieu,
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.
34 Alors l'Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant:
35 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.
37 L'Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.
38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;
40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
41 Alors vous répondîtes, et vous me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.
42 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point; et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous montâtes vers la montagne.
44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.
45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées