Comparer
Deutéronome 26:18-19Dt 26:18-19 (Annotée Neuchâtel)
18 Et l'Eternel a fait déclarer aujourd'hui par toi que tu lui serais un peuple particulier, ainsi qu'il te l'a dit, obéissant à tous ses commandements,19 lui s'engageant [de son côté] à t'élever au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en gloire, en renommée et en éclat, en sorte que tu sois un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, comme il te l'a dit.
Dt 26:18-19 (King James)
18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
Dt 26:18-19 (Segond 1910)
18 Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,19 afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.
Dt 26:18-19 (Segond avec Strong)
18 Et aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068 t'a fait promettre 0559 8689 que tu seras un peuple 05971 qui lui appartiendra 05459, comme il te l'a dit 01696 8765, et que tu observeras 08104 8800 tous ses commandements 04687,19 afin qu'il te donne 05414 8800 sur toutes les nations 01471 qu'il a créées 06213 8804 la supériorité 05945 en gloire 08416, en renom 08034 et en magnificence 08597, et afin que tu sois un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, comme il te l'a dit 01696 8765.
Dt 26:18-19 (Martin)
18 Aussi l'Eternel a exigé aujourd'hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux ; comme il t'[en] a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.19 Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu'il a créées, [pour être] en louange, en renom, et en gloire ; et tu seras un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il [en] a parlé.
Dt 26:18-19 (Ostervald)
18 Et l'Éternel t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements;19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, comme il l'a dit.
Dt 26:18-19 (Segond 21)
18 Et aujourd'hui, l'Eternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu respecteras tous ses commandements,19 afin qu'il te donne la supériorité en gloire, en réputation et en honneur sur toutes les nations qu'il a créées et afin que tu sois un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.»
Dt 26:18-19 (Codex W. Leningrad)
18 וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־ מִצְוֺתָֽיו׃19 וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־ קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées