Comparer
Deutéronome 26Dt 26 (Segond avec Strong)
1 Lorsque tu seras entré 0935 8799 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour héritage 05159, lorsque tu le posséderas 03423 8804 et y seras établi 03427 8804,2 tu prendras 03947 8804 des prémices 07225 de tous les fruits 06529 que tu retireras 0935 8686 du sol 0127 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, tu les mettras 07760 8804 dans une corbeille 02935, et tu iras 01980 8804 au lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034.
3 Tu te présenteras 0935 8804 au sacrificateur 03548 alors en fonctions 03117, et tu lui diras 0559 8804: Je déclare 05046 8689 aujourd'hui 03117 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, que je suis entré 0935 8804 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à nos pères 01 de nous donner 05414 8800.
4 Le sacrificateur 03548 recevra 03947 8804 la corbeille 02935 de ta main 03027, et la déposera 03240 8689 devant 06440 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
5 Tu prendras encore la parole 06030 8804, et tu diras 0559 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: Mon père 01 était un Araméen 0761 nomade 06 8802; il descendit 03381 8799 en Egypte 04714 avec peu 04592 de gens 04962, et il y fixa son séjour 01481 8799; là, il devint une nation 01471 grande 01419, puissante 06099 et nombreuse 07227.
6 Les Egyptiens 04713 nous maltraitèrent 07489 8686 et nous opprimèrent 06031 8762, et ils nous soumirent 05414 8799 à une dure 07186 servitude 05656.
7 Nous criâmes 06817 8799 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de nos pères 01. L'Eternel 03068 entendit 08085 8799 notre voix 06963, et il vit 07200 8799 notre oppression 06040, nos peines 05999 et nos misères 03906.
8 Et l'Eternel 03068 nous fit sortir 03318 8686 d'Egypte 04714, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, avec des prodiges 01419 de terreur 04172, avec des signes 0226 et des miracles 04159.
9 Il nous a conduits 0935 8686 dans ce lieu 04725, et il nous a donné 05414 8799 ce pays 0776, pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
10 Maintenant voici, j'apporte 0935 8689 les prémices 07225 des fruits 06529 du sol 0127 que tu m'as donné 05414 8804, ô Eternel 03068! Tu les déposeras 03240 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu te prosterneras 07812 8694 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
11 Puis tu te réjouiras 08055 8804, avec le Lévite 03881 et avec l'étranger 01616 qui sera au milieu 07130 de toi, pour tous les biens 02896 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a donnés 05414 8804, à toi et à ta maison 01004.
12 Lorsque tu auras achevé 03615 8762 de lever 06237 8687 toute la dîme 04643 de tes produits 08393, la troisième 07992 année 08141, l'année 08141 de la dîme 04643, tu la donneras 05414 8804 au Lévite 03881, à l'étranger 01616, à l'orphelin 03490 et à la veuve 0490; et ils mangeront 0398 8804 et se rassasieront 07646 8804, dans tes portes 08179.
13 Tu diras 0559 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: J'ai ôté 01197 8765 de ma maison 01004 ce qui est consacré 06944, et je l'ai donné 05414 8804 au Lévite 03881, à l'étranger 01616, à l'orphelin 03490 et à la veuve 0490, selon tous les ordres 04687 que tu m'as prescrits 06680 8765; je n'ai transgressé 05674 8804 ni oublié 07911 8804 aucun de tes commandements 04687.
14 Je n'ai rien mangé 0398 8804 de ces choses pendant mon deuil 0205, je n'en ai rien fait disparaître 01197 8765 pour un usage impur 02931, et je n'en ai rien donné 05414 8804 à l'occasion d'un mort 04191 8801; j'ai obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, j'ai agi 06213 8804 selon tous les ordres que tu m'as prescrits 06680 8765.
15 Regarde 08259 8685 de ta demeure 04583 sainte 06944, des cieux 08064, et bénis 01288 8761 ton peuple 05971 d'Israël 03478 et le pays 0127 que tu nous as donné 05414 8804, comme tu l'avais juré 07650 8738 à nos pères 01, ce pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
16 Aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te commande 06680 8764 de mettre en pratique 06213 8800 ces lois 02706 et ces ordonnances 04941; tu les observeras 08104 8804 et tu les mettras en pratique 06213 8804 de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315.
17 Aujourd'hui 03117, tu as fait promettre 0559 8689 à l'Eternel 03068 qu'il sera ton Dieu 0430, afin que tu marches 03212 8800 dans ses voies 01870, que tu observes 08104 8800 ses lois 02706, ses commandements 04687 et ses ordonnances 04941, et que tu obéisses 08085 8800 à sa voix 06963.
18 Et aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068 t'a fait promettre 0559 8689 que tu seras un peuple 05971 qui lui appartiendra 05459, comme il te l'a dit 01696 8765, et que tu observeras 08104 8800 tous ses commandements 04687,
19 afin qu'il te donne 05414 8800 sur toutes les nations 01471 qu'il a créées 06213 8804 la supériorité 05945 en gloire 08416, en renom 08034 et en magnificence 08597, et afin que tu sois un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, comme il te l'a dit 01696 8765.
Dt 26 (Segond 21)
Les dîmes de la troisième année
1
»Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et y seras installé,
2
tu prendras les premiers de tous les produits que tu retireras du sol dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. Tu les mettras dans une corbeille et tu iras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom.
3
Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras: ‘Je déclare aujourd'hui à l'Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos ancêtres de nous donner.'
4
Le prêtre prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel de l'Eternel, ton Dieu.
5
»Tu prendras encore la parole et tu diras devant l'Eternel, ton Dieu: ‘Mon ancêtre était un Araméen nomade. Il est descendu en Egypte avec peu de personnes, et il y a habité. Là, il est devenu une nation grande, puissante et nombreuse.
6
Les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés, et ils nous ont soumis à un dur esclavage.
7
Nous avons crié à l'Eternel, le Dieu de nos ancêtres. L'Eternel a entendu notre voix et a vu l'oppression que nous subissions, notre peine et notre misère.
8
Alors l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte avec puissance et force, avec des actes terrifiants, avec des signes et des miracles.
9
Il nous a conduits ici et il nous a donné ce pays. C'est un pays où coulent le lait et le miel.
10
Maintenant, voici que j'apporte les premiers produits du sol que tu m'as donné, Eternel!' »Tu les déposeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l'Eternel, ton Dieu.
11
Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et l'étranger en séjour chez toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta famille.
12
»La troisième année, l'année de la dîme, lorsque tu auras fini de prélever toute la dîme de tes produits, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve. Ils mangeront à satiété dans ta ville.
13
Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu: ‘J'ai enlevé de ma maison ce qui est consacré et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, conformément à tous les ordres que tu m'as prescrits. Je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.
14
Je n'ai rien mangé de tout cela quand j'étais en deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un décès. J'ai obéi à l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi conformément à tout ce que tu m'as ordonné.
15
Regarde depuis ta demeure sainte, depuis le ciel, et bénis ton peuple, Israël, et le territoire que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos ancêtres, ce pays où coulent le lait et le miel.'
16
»Aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, t'ordonne de mettre en pratique ces prescriptions et ces règles. Tu les respecteras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme.
17
Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Eternel qu'il sera ton Dieu pourvu que tu marches dans ses voies, que tu respectes ses prescriptions, ses commandements et ses règles, et que tu lui obéisses.
18
Et aujourd'hui, l'Eternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu respecteras tous ses commandements,
19
afin qu'il te donne la supériorité en gloire, en réputation et en honneur sur toutes les nations qu'il a créées et afin que tu sois un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.»
Dt 26 (Vulgate)
1 Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea :2 tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus :
3 accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum : Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis.
4 Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui :
5 et loqueris in conspectu Domini Dei tui : Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero : crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis.
6 Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima :
7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum : qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam :
8 et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis :
9 et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.
10 Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo.
11 Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est.
12 Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur :
13 loquerisque in conspectu Domini Dei tui : Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi : non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui.
14 Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi.
15 Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti.
16 Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia : et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua.
17 Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias cæremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio.
18 Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius :
19 et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam : ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées