Comparer
Deutéronome 30Dt 30 (Catholique Crampon)
1 Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j'ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à coeur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t'aura chassé Yahweh, ton Dieu,2 si tu reviens à Yahweh, ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute ton âme, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,
3 alors Yahweh, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi ; il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels Yahweh, ton Dieu, t'aura dispersé.
4 Quand tes exilés seraient à l'extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre.
5 Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays qu'auront possédé tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères.
6 Yahweh, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, pour que tu aimes Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
7 Yahweh, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.
8 Et toi, de nouveau, tu écouteras la voix de Yahweh, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui ;
9 et Yahweh, ton Dieu, te comblera de biens dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de tes troupeaux et dans le fruit de ton sol ; car Yahweh se réjouira de nouveau à ton sujet en te faisant du bien, comme il s'est réjoui au sujet de tes pères,
10 si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant ses commandements et ses préceptes écrits dans ce livre de la loi, si tu reviens à Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-dessus de toi ni hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises : "Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l'accomplissions ?"
13 Il n'est pas au-delà de la mer, pour que tu dises : "qui passera pour nous au delà de la mer et nous l'ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l'accomplissions ?"
14 Mais la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu l'accomplisses.
15 Vois, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,
16 en te prescrivant aujourd'hui d'aimer Yahweh, ton Dieu, de marcher dans ses voies et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
17 Mais si ton coeur se détourne, que tu n'écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
18 je vous déclare en ce jour que vous périrez certainement ; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où après avoir passé le Jourdain, tu vas entrer pour la posséder.
19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 en aimant Yahweh, ton Dieu, en écoutant sa voix et en t'attachant à lui ; car cela, c'est ta vie et de longs jours à demeurer dans la terre que Yahweh a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob."
Dt 30 (Darby)
1 Et lorsque toutes ces choses que j'ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations où l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé,2 et que tu seras retourné à l'Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui, toi et tes fils, de tout ton cœur et de toute ton âme,
3 il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, rétablira tes captifs*, et aura pitié de toi ; et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples, où l'Éternel, ton Dieu, t'avait dispersé.
4 Quand tes dispersés* seraient au bout des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;
5 et l'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le posséderas ; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères ;
6 et l'Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta semence, pour que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
7 afin que tu vives ; et l'Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t'ont persécuté.
8 Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de l'Éternel, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te commande aujourd'hui.
9 Et l'Éternel, ton Dieu, te fera surabonder en prospérité dans toute l'œuvre de ta main, dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le fruit de ta terre ; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir en toi, pour [ton] bien, comme il a pris plaisir en tes pères ;
10 car* tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts, ce qui est écrit dans ce livre de la loi, quand tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.
11 Car ce commandement que je te commande aujourd'hui, n'est pas trop merveilleux pour toi, et il n'est pas éloigné.
12 Il n'est pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ?
13 Et il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ?
14 Car la parole est très près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la pratiquer.
15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur,
16 en ce que je te commande aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, de garder ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu entres pour le posséder.
17 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves :
18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.
19 J'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta semence,
20 en aimant l'Éternel, ton Dieu, en écoutant sa voix, et en t'attachant à lui ; car c'est là ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu habites sur la terre que l'Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner.
Dt 30 (Segond 1910)
1 Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé,2 si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,
3 alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé.
4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.
5 L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
6 L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
7 L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.
8 Et toi, tu reviendras à l'Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
9 L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol ; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,
10 lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?
13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?
14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
15 Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.
16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.
17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain.
19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Dt 30 (Segond avec Strong)
1 Lorsque toutes ces choses 01697 t'arriveront 0935 8799, la bénédiction 01293 et la malédiction 07045 que je mets 05414 8804 devant 06440 toi, si tu les prends 07725 8689 à coeur 03824 au milieu de toutes les nations 01471 chez lesquelles l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura chassé 05080 8689,2 si tu reviens 07725 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et si tu obéis 08085 8804 à sa voix 06963 de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315, toi et tes enfants 01121, selon tout ce que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117,
3 alors l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, ramènera 07725 8804 tes captifs 07622 et aura compassion 07355 8765 de toi, il te rassemblera 06908 8765 encore 07725 8804 du milieu de tous les peuples 05971 chez lesquels l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura dispersé 06327 8689.
4 Quand tu serais exilé 05080 8737 à l'autre extrémité 07097 du ciel 08064, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te rassemblera 06908 8762 de là, et c'est là qu'il t'ira chercher 03947 8799.
5 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te ramènera 0935 8689 dans le pays 0776 que possédaient 03423 8804 tes pères 01, et tu le posséderas 03423 8804; il te fera du bien 03190 8689, et te rendra plus nombreux 07235 8689 que tes pères 01.
6 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, circoncira 04135 8804 ton coeur 03824 et le coeur 03824 de ta postérité 02233, et tu aimeras 0157 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315, afin que tu vives 02416.
7 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, fera tomber 05414 8804 toutes ces malédictions 0423 sur tes ennemis 0341 8802, sur ceux qui t'auront haï 08130 8802 et persécuté 07291 8804.
8 Et toi, tu reviendras 07725 8799 à l'Eternel 03068, tu obéiras 08085 8804 à sa voix 06963, et tu mettras en pratique 06213 8804 tous ces commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117.
9 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te comblera 03498 8689 de biens 02896 en faisant prospérer tout le travail 04639 de tes mains 03027, le fruit 06529 de tes entrailles 0990, le fruit 06529 de tes troupeaux 0929 et le fruit 06529 de ton sol 0127; car l'Eternel 03068 prendra de nouveau 07725 8799 plaisir 07797 8800 à ton bonheur 02896, comme il prenait plaisir 07797 8804 à celui de tes pères 01,
10 lorsque tu obéiras 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en observant 08104 8800 ses commandements 04687 et ses ordres 02708 écrits 03789 8803 dans ce livre 05612 de la loi 08451, lorsque tu reviendras 07725 8799 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315.
11 Ce commandement 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117 n'est certainement point au-dessus 06381 8737 de tes forces et hors de ta portée 07350.
12 Il n'est pas dans le ciel 08064, pour que tu dises 0559 8800: Qui montera 05927 8799 pour nous au ciel 08064 et nous l'ira chercher 03947 8799, qui nous le fera entendre 08085 8686, afin que nous le mettions en pratique 06213 8799?
13 Il n'est pas de l'autre côté 05676 de la mer 03220, pour que tu dises 0559 8800: Qui passera 05674 8799 pour nous de l'autre côté 05676 de la mer 03220 et nous l'ira chercher 03947 8799, qui nous le fera entendre 08085 8686, afin que nous le mettions en pratique 06213 8799?
14 C'est une chose 01697, au contraire, qui est tout 03966 près 07138 de toi, dans ta bouche 06310 et dans ton coeur 03824, afin que tu la mettes en pratique 06213 8800.
15 Vois 07200 8798, je mets 05414 8804 aujourd'hui 03117 devant 06440 toi la vie 02416 et le bien 02896, la mort 04194 et le mal 07451.
16 Car je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117 d'aimer 0157 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, de marcher 03212 8800 dans ses voies 01870, et d'observer 08104 8800 ses commandements 04687, ses lois 02708 et ses ordonnances 04941, afin que tu vives 02421 8804 et que tu multiplies 07235 8804, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénisse 01288 8765 dans le pays 0776 dont tu vas entrer 0935 8802 en possession 03423 8800.
17 Mais si ton coeur 03824 se détourne 06437 8799, si tu n'obéis 08085 8799 point, et si tu te laisses entraîner 05080 8738 à te prosterner 07812 8694 devant d'autres 0312 dieux 0430 et à les servir 05647 8804,
18 je vous déclare 05046 8689 aujourd'hui 03117 que vous périrez 06 8800 06 8799, que vous ne prolongerez 0748 8686 point vos jours 03117 dans le pays 0127 dont vous allez 0935 8800 entrer en possession 03423 8800, après avoir passé 05674 8802 le Jourdain 03383.
19 J'en prends aujourd'hui 03117 à témoin 05749 8689 contre vous le ciel 08064 et la terre 0776: j'ai mis 05414 8804 devant 06440 toi la vie 02416 et la mort 04194, la bénédiction 01293 et la malédiction 07045. Choisis 0977 8804 la vie 02416, afin que tu vives 02421 8799, toi et ta postérité 02233,
20 pour aimer 0157 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour obéir 08085 8800 à sa voix 06963, et pour t'attacher 01692 8800 à lui: car de cela dépendent ta vie 02416 et la prolongation 0753 de tes jours 03117, et c'est ainsi que tu pourras demeurer 03427 8800 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 de donner 05414 8800 à tes pères 01, Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290.
Dt 30 (Ostervald)
1 Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton coeur, parmi toutes les nations où l'Éternel ton Dieu t'aura chassé;2 Et que tu te convertiras à l'Éternel ton Dieu, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;
3 Alors l'Éternel ton Dieu ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples parmi lesquels l'Éternel ton Dieu t'aura dispersé.
4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l'Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera.
5 Et l'Éternel ton Dieu te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.
6 Et l'Éternel ton Dieu circoncira ton coeur, et le coeur de ta postérité, pour que tu aimes l'Éternel ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
7 Et l'Éternel ton Dieu mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t'auront persécuté.
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de l'Éternel, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
9 Et l'Éternel ton Dieu te fera abonder en biens dans toutes les oeuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères,
10 Quand tu obéiras à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à l'Éternel ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est point trop élevé au-dessus de toi, et n'est pas éloigné.
12 Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
13 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
14 Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu l'accomplisses.
15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer l'Éternel ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que l'Éternel ton Dieu te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.
17 Mais si ton coeur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder.
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 En aimant l'Éternel ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Dt 30 (Vulgate)
1 Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo : et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,2 et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua :
3 reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit.
4 Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus,
5 et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam : et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui.
6 Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere.
7 Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos qui oderunt te et persequuntur.
8 Tu autem reverteris, et audies vocem Domini Dei tui, faciesque universa mandata quæ ego præcipio tibi hodie :
9 et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis :
10 si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris præcepta ejus et cæremonias, quæ in hac lege conscripta sunt : et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua.
11 Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum,
12 nec in cælo situm, ut possis dicere : Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus ?
13 neque trans mare positum : ut causeris, et dicas : Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est ?
14 sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
15 Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum :
16 ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et custodias mandata illius ac cæremonias atque judicia : et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam.
17 Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis :
18 prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam.
19 Testes invoco hodie cælum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum :
20 et diligas Dominum Deum tuum, atque obedias voci ejus, et illi adhæreas (ipse est enim vita tua, et longitudo dierum tuorum), ut habites in terra, pro qua juravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam illis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées