Comparer
Deutéronome 32Dt 32 (Annotée Neuchâtel)
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; Et que la terre écoute les paroles de ma bouche !2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole distille comme la rosée, Comme les averses sur la verdure, Comme les milliers de gouttes sur le gazon !
3 Car je proclame le nom de l'Eternel ; Magnifiez notre Dieu !
4 Du Rocher l'oeuvre est parfaite ; Car toutes ses voies sont justes ; C'est un Dieu de fidélité, sans iniquité ; Il est juste et droit.
5 Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés, Race perverse et astucieuse.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Eternel, Peuple insensé, sans sagesse ! N'est-il pas ton père, ton créateur, Celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
7 Souviens-toi des jours d'autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l'apprendra, Tes vieillards et ils t'en parleront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les fils des hommes, Il fixa les limites des peuples En tenant compte des fils d'Israël.
9 Car la part de l'Eternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
10 Il le trouva dans une terre déserte, Dans une solitude, [au milieu des] hurlements du désert. Il l'entoura, il prit soin de lui, Il le garda comme la prunelle de son oeil.
11 Comme l'aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes,
12 L'Eternel seul les a conduits, Nul dieu étranger n'était avec lui...
13 Il l'a transporté par dessus les hauteurs du pays, Et il a mangé les produits des campagnes ; Il lui a fait sucer le miel de la roche Et l'huile des plus durs rochers,
14 La crème de la vache, le lait de la brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers nés en Basan et des boucs, Avec la moelle exquise du froment ; Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.
15 Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet, Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, Et méprisé le Rocher de son salut.
16 Ils ont excité sa jalousie par des [dieux] étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations.
17 Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils n'avaient pas connus, Dieux nouveaux, venus récemment, Devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
18 Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
19 L'Eternel l'a vu et en a été indigné, Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,
20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ; Je verrai ce qui leur arrivera, Car c'est une race perverse, Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
21 Eux ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, M'ont irrité par leurs vanités ; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car un feu s'est allumé dans mes narines, Il brûle jusqu'au fond des enfers, Il dévore la terre et ses productions, Il embrase les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai sur eux des maux, J'épuiserai mes flèches sur eux :
24 Exténués qu'ils seront par la faim, dévorés par la fièvre Et par la peste meurtrière, J'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, Avec le venin des reptiles de la poussière.
25 Au dehors l'épée, Au dedans la terreur feront des victimes : Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard.
26 Je dirais : Je les balaierai ; J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,
27 Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi : Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent : Notre main a été levée, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela !
28 Car c'est une nation qui a perdu le sens, Il n'y a point d'intelligence en eux.
29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, Et ils considéreraient la fin qui les attend :
30 Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille, Et deux en mettre en fuite dix mille, Si leur Rocher ne les avait vendus, Et que l'Eternel ne les eût livrés ?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; Nos ennemis en sont juges.
32 Car leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, Leurs grappes sont amères.
33 Leur vin, c'est un venin de dragons Et un poison cruel d'aspics.
34 Cela n'est-il pas conservé par devers moi, Scellé dans mon dépôt ?
35 C'est à moi qu'appartiennent la vengeance et la rétribution Pour le temps où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur calamité approche Et leur destin se précipite.
36 Car l'Eternel fera droit à son peuple Et il se repentira en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que toute leur force est épuisée Et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
37 Alors il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher de leur refuge ;
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent, Qu'ils soient pour vous un abri !
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi seul, Et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; J'ai frappé et c'est moi qui guérirai, Et personne ne délivrera de ma main.
40 Oui, j'en lève ma main au ciel Et je jure en disant : Aussi vrai que je vis à toujours,
41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;
42 J'enivrerai mes flèches de sang Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
43 Nations, chantez de joie sur son peuple, Car [Dieu] venge le sang de ses serviteurs, Il fait retomber la vengeance sur ses adversaires, Il fait propitiation pour sa terre, pour son peuple.
44 Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui.
45 Et Moïse acheva d'adresser toutes ces paroles à tout Israël
46 et leur dit : Prenez à coeur toutes les paroles par lesquelles je témoigne aujourd'hui contre vous, et que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c'est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
48 Et l'Eternel parla à Moïse en ce même jour, et lui dit :
49 Monte sur cette cime des Abarim, sur le mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, en face de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux fils d'Israël.
50 Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès des tiens, de même qu'Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès des siens ;
51 parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d'Israël dans l'affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
52 Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.
Dt 32 (Vulgate)
1 [Audite, cæli, quæ loquor : audiat terra verba oris mei.2 Concrescat ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super gramina.
3 Quia nomen Domini invocabo : date magnificentiam Deo nostro.]
4 [Dei perfecta sunt opera, et omnes viæ ejus judicia : Deus fidelis, et absque ulla iniquitate, justus et rectus.
5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus : generatio prava atque perversa.
6 Hæccine reddis Domino, popule stulte et insipiens ? numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, et fecit, et creavit te ?
7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas : interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi : majores tuos, et dicent tibi.
8 Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.
9 Pars autem Domini, populus ejus : Jacob funiculus hæreditatis ejus.
10 Invenit eum in terra deserta, in loco horroris, et vastæ solitudinis : circumduxit eum, et docuit : et custodivit quasi pupillam oculi sui.
11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.
12 Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus :
13 constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum : ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo ;
14 butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan : et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]
15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit : incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo.
16 Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant : novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum :
18 Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.]
19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est : quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
20 Et ait : Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum : generatio enim perversa est, et infideles filii.
21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis : et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.
22 Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima : devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.
23 Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis.
24 Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo : dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium.
25 Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.]
26 [Dixi : Ubinam sunt ? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
27 Sed propter iram inimicorum distuli : ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent : Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia.
28 Gens absque consilio est, et sine prudentia.
29 Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
30 Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia ? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos ?
31 Non enim est Deus noster ut dii eorum : et inimici nostri sunt judices.
32 De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ : uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi.
33 Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.
34 Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis ?
35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum : juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora.
36 Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur : videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.]
37 [Et dicet : Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam ?
38 de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum : surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.
39 Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me : ego occidam, et ego vivere faciam : percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.
40 Levabo ad cælum manum meam, et dicam : Vivo ego in æternum.
41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea : reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam.
42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes ; de cruore occisorum et de captivitate, nudati inimicorum capitis.
43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur : et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.]
44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.
45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,
46 et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus :
47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.
48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens :
49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transituum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.
50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis :
51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël.
52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées