Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 32

Dt 32 (Darby)

1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
2 Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre.
3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justice*. C'est un *Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils ; c'est une génération tortue et perverse.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a acheté ? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.
7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
8 Quand le Très haut* partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël.
9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude ; il le conduisit çà et là* ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
11 Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger.
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur ;
14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux* et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse** du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
15 Mais Jeshurun* s'est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le #Dieu** qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
16 Ils l'ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l'ont provoqué à colère par des abominations.
17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point #Dieu*, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés.
18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.
19 Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre* ses fils et ses filles.
20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité,
21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol* le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai sur eux des maux ; j'épuiserai contre eux mes flèches.
24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront* le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.
26 Je dirais : Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
27 si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.
28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence.
29 Oh ! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin !
30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés ?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic.
34 Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ?
35 moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
36 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force* s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre.
37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous !
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même*, et il n'y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n'y a personne qui délivre de ma main.
40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs* de l'ennemi.
43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera* à sa terre, à son peuple.
44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué*, fils de Nun.
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
48 Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant :
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël.
50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ;
51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël.

Dt 32 (Nouvelle Edition de Genève)

Cantique de Moïse

1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai;Terre! écoute les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,Que ma parole tombe comme la rosée,Comme des ondées sur la verdure,Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel.Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,Car toutes ses voies sont justes;C'est un Dieu fidèle et sans iniquité,Il est juste et droit.
5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute;La honte est à ses enfants,Race fausse et perverse.
6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,Peuple insensé et dépourvu de sagesse?N'est-il pas ton père, ton maître?N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?
7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,Passe en revue les années, génération par génération,Interroge ton père, et il te l'apprendra,Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,Quand il sépara les enfants des hommes,Il fixa les limites des peuplesD'après le nombre des enfants d'Israël,
9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple,Jacob est la part de son héritage.
10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte,Dans une solitude aux effroyables hurlements;Il l'a entouré, il en a pris soin,Il l'a gardé comme la prunelle de son œil,
11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée,Voltige sur ses petits,Déploie ses ailes, les prend,Les porte sur ses plumes.
12 L'Eternel seul a conduit son peuple,Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays,Et Israël a mangé les fruits des champs;Il lui a fait sucer le miel du rocher,L'huile qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis,Avec la graisse des agneaux,Des béliers de Basan et des boucs,Avec la fleur du froment;Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;Tu es devenu gras, épais et replet!Et il a abandonné Dieu, son créateur,Il a méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,Ils l'ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,A des dieux qu'ils ne connaissaient point,Nouveaux, venus depuis peu,Et que vos pères n'avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître,Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité,Indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,Je verrai quelle sera leur fin;Car c'est une race perverse,Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu,Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles;Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple,Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s'est allumé,Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts;Il dévorera la terre et ses produits,Il embrasera les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai sur eux les maux,J'épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvreEt par des maladies violentes;J'enverrai parmi eux la dent des bêtes férocesEt le venin des serpents.
25 Au-dehors, on périra par l'épée,Et au-dedans, par d'effrayantes calamités:Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
26 Je voudrais dire:Je les emporterai d'un souffle,Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l'ennemi,Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante,Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.
28 C'est une nation qui a perdu le bon sens,Et il n'y a point en eux d'intelligence.
29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,Si leur Rocher ne les avait vendus,Si l'Eternel ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher,Nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de SodomeEt du terroir de Gomorrhe;Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,Leurs grappes sont amères;
33 Leur vin, c'est le venin des serpents,C'est le poison cruel des aspics.
34 Cela n'est-il pas caché près de moi,Scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution,Quand leur pied chancellera!Car le jour de leur malheur est proche,Et ce qui les attend ne tardera pas.
36 L'Eternel jugera son peuple;Mais il aura pitié de ses serviteurs,En voyant que leur force est épuisée,Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux,Le rocher qui leur servait de refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,Qui buvaient le vin de leurs libations?Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,Qu'ils vous couvrent de leur protection!
39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu,Et qu'il n'y a point de dieu près de moi;Je fais vivre et je fais mourir,Je blesse et je guéris,Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel,Et je dis: Je vis éternellement!
41 Si j'aiguise l'éclair de mon épéeEt si ma main saisit la justice,Je me vengerai de mes adversairesEt je punirai ceux qui me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair,Et j'enivrerai mes flèches de sang,Du sang des blessés et des captifs,De la tête des chefs de l'ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple!Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs,Il se venge de ses adversaires,Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

Moïse reçoit l'ordre de gravir le mont Nebo


48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.
50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

Dt 32 (Vulgate)

1 [Audite, cæli, quæ loquor : audiat terra verba oris mei.
2 Concrescat ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super gramina.
3 Quia nomen Domini invocabo : date magnificentiam Deo nostro.]
4 [Dei perfecta sunt opera, et omnes viæ ejus judicia : Deus fidelis, et absque ulla iniquitate, justus et rectus.
5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus : generatio prava atque perversa.
6 Hæccine reddis Domino, popule stulte et insipiens ? numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, et fecit, et creavit te ?
7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas : interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi : majores tuos, et dicent tibi.
8 Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.
9 Pars autem Domini, populus ejus : Jacob funiculus hæreditatis ejus.
10 Invenit eum in terra deserta, in loco horroris, et vastæ solitudinis : circumduxit eum, et docuit : et custodivit quasi pupillam oculi sui.
11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.
12 Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus :
13 constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum : ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo ;
14 butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan : et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]
15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit : incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo.
16 Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant : novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum :
18 Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.]
19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est : quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
20 Et ait : Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum : generatio enim perversa est, et infideles filii.
21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis : et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.
22 Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima : devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.
23 Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis.
24 Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo : dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium.
25 Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.]
26 [Dixi : Ubinam sunt ? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
27 Sed propter iram inimicorum distuli : ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent : Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia.
28 Gens absque consilio est, et sine prudentia.
29 Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
30 Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia ? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos ?
31 Non enim est Deus noster ut dii eorum : et inimici nostri sunt judices.
32 De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ : uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi.
33 Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.
34 Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis ?
35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum : juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora.
36 Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur : videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.]
37 [Et dicet : Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam ?
38 de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum : surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.
39 Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me : ego occidam, et ego vivere faciam : percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.
40 Levabo ad cælum manum meam, et dicam : Vivo ego in æternum.
41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea : reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam.
42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes ; de cruore occisorum et de captivitate, nudati inimicorum capitis.
43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur : et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.]
44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.
45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,
46 et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus :
47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.
48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens :
49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transituum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.
50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis :
51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël.
52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées