Comparer
Deutéronome 32Dt 32 (Nouvelle Edition de Genève)
Cantique de Moïse
1
Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai;Terre! écoute les paroles de ma bouche.
2
Que mes instructions se répandent comme la pluie,Que ma parole tombe comme la rosée,Comme des ondées sur la verdure,Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
3
Car je proclamerai le nom de l'Eternel.Rendez gloire à notre Dieu!
4
Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,Car toutes ses voies sont justes;C'est un Dieu fidèle et sans iniquité,Il est juste et droit.
5
S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute;La honte est à ses enfants,Race fausse et perverse.
6
Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,Peuple insensé et dépourvu de sagesse?N'est-il pas ton père, ton maître?N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?
7
Rappelle à ton souvenir les anciens jours,Passe en revue les années, génération par génération,Interroge ton père, et il te l'apprendra,Tes vieillards, et ils te le diront.
8
Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,Quand il sépara les enfants des hommes,Il fixa les limites des peuplesD'après le nombre des enfants d'Israël,
9
Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple,Jacob est la part de son héritage.
10
Il l'a trouvé dans une contrée déserte,Dans une solitude aux effroyables hurlements;Il l'a entouré, il en a pris soin,Il l'a gardé comme la prunelle de son œil,
11
Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée,Voltige sur ses petits,Déploie ses ailes, les prend,Les porte sur ses plumes.
12
L'Eternel seul a conduit son peuple,Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
13
Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays,Et Israël a mangé les fruits des champs;Il lui a fait sucer le miel du rocher,L'huile qui sort du rocher le plus dur,
14
La crème des vaches et le lait des brebis,Avec la graisse des agneaux,Des béliers de Basan et des boucs,Avec la fleur du froment;Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15
Israël est devenu gras, et il a regimbé;Tu es devenu gras, épais et replet!Et il a abandonné Dieu, son créateur,Il a méprisé le rocher de son salut,
16
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,Ils l'ont irrité par des abominations;
17
Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,A des dieux qu'ils ne connaissaient point,Nouveaux, venus depuis peu,Et que vos pères n'avaient pas craints.
18
Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître,Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
19
L'Eternel l'a vu, et il a été irrité,Indigné contre ses fils et ses filles.
20
Il a dit: Je leur cacherai ma face,Je verrai quelle sera leur fin;Car c'est une race perverse,Ce sont des enfants infidèles.
21
Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu,Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles;Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple,Je les irriterai par une nation insensée.
22
Car le feu de ma colère s'est allumé,Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts;Il dévorera la terre et ses produits,Il embrasera les fondements des montagnes.
23
J'accumulerai sur eux les maux,J'épuiserai mes traits contre eux.
24
Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvreEt par des maladies violentes;J'enverrai parmi eux la dent des bêtes férocesEt le venin des serpents.
25
Au-dehors, on périra par l'épée,Et au-dedans, par d'effrayantes calamités:Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
26
Je voudrais dire:Je les emporterai d'un souffle,Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
27
Mais je crains les insultes de l'ennemi,Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante,Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.
28
C'est une nation qui a perdu le bon sens,Et il n'y a point en eux d'intelligence.
29
S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
30
Comment un seul en poursuivrait-il mille,Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,Si leur Rocher ne les avait vendus,Si l'Eternel ne les avait livrés?
31
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher,Nos ennemis en sont juges.
32
Mais leur vigne est du plant de SodomeEt du terroir de Gomorrhe;Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,Leurs grappes sont amères;
33
Leur vin, c'est le venin des serpents,C'est le poison cruel des aspics.
34
Cela n'est-il pas caché près de moi,Scellé dans mes trésors?
35
A moi la vengeance et la rétribution,Quand leur pied chancellera!Car le jour de leur malheur est proche,Et ce qui les attend ne tardera pas.
36
L'Eternel jugera son peuple;Mais il aura pitié de ses serviteurs,En voyant que leur force est épuisée,Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
37
Il dira: Où sont leurs dieux,Le rocher qui leur servait de refuge,
38
Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,Qui buvaient le vin de leurs libations?Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,Qu'ils vous couvrent de leur protection!
39
Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu,Et qu'il n'y a point de dieu près de moi;Je fais vivre et je fais mourir,Je blesse et je guéris,Et personne ne délivre de ma main.
40
Car je lève ma main vers le ciel,Et je dis: Je vis éternellement!
41
Si j'aiguise l'éclair de mon épéeEt si ma main saisit la justice,Je me vengerai de mes adversairesEt je punirai ceux qui me haïssent;
42
Mon épée dévorera leur chair,Et j'enivrerai mes flèches de sang,Du sang des blessés et des captifs,De la tête des chefs de l'ennemi.
43
Nations, chantez les louanges de son peuple!Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs,Il se venge de ses adversaires,Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
44
Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
45
Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
46
il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
47
Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
Moïse reçoit l'ordre de gravir le mont Nebo
48
Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:
49
Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.
50
Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
51
parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
52
Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
Dt 32 (Segond 21)
1 «Ciel, prête l'oreille et je parlerai! Terre, écoute les paroles de ma bouche!2 Que mes instructions se déversent comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
3 Oui, je proclamerai le nom de l'Eternel. Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher. Ce qu'il accomplit est parfait, car toutes ses voies sont justes. C'est un Dieu fidèle et dépourvu d'injustice, il est juste et droit.
5 S'ils se sont corrompus, ce n'est pas sa faute; la honte en repose sur ses enfants, cette génération fausse et tordue.
6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable, peuple fou et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton maître? N'est-ce pas lui qui t'a formé et qui t'a établi?
7 »Souviens-toi des jours d'autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l'apprendra, tes vieillards et ils te le diront:
8 quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations, quand il a séparé les humains, il a fixé les frontières des peuples d'après le nombre des Israélites.
9 En effet, la part de l'Eternel, c'est son peuple, Jacob est sa part d'héritage.
10 Il l'a trouvé dans une région déserte, dans un chaos rempli d'effroyables hurlements. Il l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé comme la prunelle de son œil.
11 Il s'est montré pareil à l'aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes.
12 »L'Eternel seul a conduit son peuple: il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays et Israël a mangé les produits des champs. Il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort du rocher le plus dur,
14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 »Jeshurun est devenu gras et il s'est cabré. Tu es devenu gras, épais, dodu! Il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut.
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des pratiques abominables;
17 ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, des dieux nouveaux, apparus depuis peu, et que vos ancêtres n'avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t'a donné naissance, tu as oublié le Dieu qui t'a mis au monde.
19 »L'Eternel l'a vu et il s'est irrité, indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: ‘Je me cacherai à eux et je verrai bien quelle sera leur fin, car c'est une génération perverse, ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs idoles sans consistance. Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,
22 car le feu de ma colère s'est allumé et il brûlera tout jusqu'au fond du séjour des morts. Il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flèches contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre et par des maladies violentes. J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces et le venin des serpents.
25 Dehors leurs enfants mourront par l'épée, et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,
27 mais je crains les insultes de l'ennemi, je crains que leurs adversaires n'interprètent mal et ne disent: C'est notre main qui est puissante, ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.'
28 »C'est une nation qui a perdu tout bon sens et il n'y a pas d'intelligence en eux.
29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, et ils penseraient à ce qui leur arrivera:
30 comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000, et deux en mettre 10'000 en fuite, si leur rocher ne les avait pas vendus, si l'Eternel ne les avait pas livrés?
31 En effet, leur rocher n'est pas comme notre rocher, nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne vient des plants de Sodome et du terroir de Gomorrhe. Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, leurs grappes sont amères.
33 Leur vin, c'est le venin des serpents, c'est le poison cruel des vipères.
34 »Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors?
35 *C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui leur donnerai ce qu'ils méritent quand leur pied trébuchera! En effet, le jour de leur malheur est proche et ce qui les attend ne tardera pas.
36 *L'Eternel jugera son peuple, mais il aura pitié de ses serviteurs en voyant que leur force est épuisée et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: ‘Où sont leurs dieux, le rocher qui leur servait de refuge,
38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, qui buvaient le vin de leurs offrandes? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils vous couvrent de leur protection!
39 Voyez donc que c'est moi qui suis Dieu et qu'il n'y a pas d'autre dieu que moi. C'est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main.
40 En effet, je lève ma main vers le ciel et je dis: Je vis éternellement!
41 Si j'aiguise mon épée fulgurante et si ma main s'empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent.
42 Mon épée dévorera leur chair et j'enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des prisonniers, de la tête des chefs de l'ennemi.'
43 »*Nations, réjouissez-vous avec son peuple, car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs. Il se venge de ses adversaires et fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.»
44 Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.
45 Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites,
46 il leur dit: «Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
47 En effet, ce n'est pas une parole sans importance pour vous: c'est votre vie, et c'est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé.»
Ordre à Moïse de gravir le mont Nebo
48
Le même jour, l'Eternel dit à Moïse:
49
«Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim, sur le mont Nebo dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
50
Tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens.
51
En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n'avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.
52
Tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites.»
Dt 32 (Codex W. Leningrad)
1 הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־ פִֽי׃2 יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־ דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵֽשֶׂב׃
3 כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃
4 הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃
5 שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
6 הֲ־ לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־ זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־ הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
7 זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־ וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃
8 בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
9 כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃
10 יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃
11 כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־ גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־ אֶבְרָתֽוֹ׃
12 יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
13 יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־ אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
14 חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־ חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־ בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־ חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־ עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־ חָֽמֶר׃
15 וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃
16 יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
17 יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃
18 צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
19 וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
20 וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־ אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
21 הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־ אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־ עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃
22 כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃
23 אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־ בָּֽם׃
24 מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־ בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־ בָּ֔ם עִם־ חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃
25 מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־ חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־ בָּחוּר֙ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
26 אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
27 לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־ יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־ יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־ זֹֽאת׃
28 כִּי־ ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃
29 ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
30 אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־ לֹא֙ כִּי־ צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃
31 כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
32 כִּֽי־ מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃
33 חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
34 הֲלֹא־ ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
35 לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃
36 כִּֽי־ יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃
37 וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
38 אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
39 רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃
40 כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
41 אִם־ שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
42 אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
43 הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃
44 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־ הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃
45 וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
46 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־ בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
47 כִּ֠י לֹֽא־ דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
48 וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
49 עֲלֵ֡ה אֶל־ הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־ נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃
50 וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־ עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־ מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃
51 עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
52 כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées