Comparer
Deutéronome 9Dt 9 (Segond avec Strong)
1 Ecoute 08085 8798, Israël 03478! Tu vas aujourd'hui 03117 passer 05674 8802 le Jourdain 03383, pour te rendre maître 0935 8800 03423 8800 de nations 01471 plus grandes 01419 et plus puissantes 06099 que toi, de villes 05892 grandes 01419 et fortifiées 01219 8803 jusqu'au ciel 08064,2 d'un peuple 05971 grand 01419 et de haute 07311 8802 taille, les enfants 01121 d'Anak 06062, que tu connais 03045 8804, et dont tu as entendu 08085 8804 dire: Qui pourra tenir 03320 8691 contre 06440 les enfants 01121 d'Anak 06061?
3 Sache 03045 8804 aujourd'hui 03117 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, marchera 05674 8802 lui-même devant 06440 toi comme un feu 0784 dévorant 0398 8802, c'est lui qui les détruira 08045 8686, qui les humiliera 03665 8686 devant 06440 toi; et tu les chasseras 03423 8689, tu les feras périr 06 8689 promptement 04118, comme l'Eternel 03068 te l'a dit 01696 8765.
4 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, les chassera 01920 8800 devant 06440 toi, ne dis 0559 8799 0559 8800 pas en ton coeur 03824: C'est à cause de ma justice 06666 que l'Eternel 03068 me fait entrer 0935 8689 en possession 03423 8800 de ce pays 0776. Car c'est à cause de la méchanceté 07564 de ces nations 01471 que l'Eternel 03068 les chasse 03423 8688 devant 06440 toi.
5 Non, ce n'est point à cause de ta justice 06666 et de la droiture 03476 de ton coeur 03824 que tu entres 0935 8802 en possession 03423 8800 de leur pays 0776; mais c'est à cause de la méchanceté 07564 de ces nations 01471 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, les chasse 03423 8688 devant 06440 toi, et c'est pour confirmer 06965 8687 la parole 01697 que l'Eternel 03068 a jurée 07650 8738 à tes pères 01, à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290.
6 Sache 03045 8804 donc que ce n'est point à cause de ta justice 06666 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 ce bon 02896 pays 0776 pour que tu le possèdes 03423 8800; car tu es un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186.
7 Souviens 02142 8798-toi, n'oublie 07911 8799 pas de quelle manière tu as excité 03068 la colère 07107 8689 de l'Eternel, ton Dieu 0430, dans le désert 04057. Depuis 04480 le jour 03117 où tu es sorti 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714 jusqu'à votre arrivée 0935 8800 dans ce lieu 04725, vous avez été rebelles 04784 8688 contre 05973 l'Eternel 03068.
8 A Horeb 02722, vous excitâtes la colère 07107 8689 de l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 s'irrita 0599 8691 contre vous, et eut la pensée de vous détruire 08045 8687.
9 Lorsque je fus monté 05927 8800 sur la montagne 02022, pour prendre 03947 8800 les tables 03871 de pierre 068, les tables 03871 de l'alliance 01285 que l'Eternel 03068 a traitée 03772 8804 avec vous, je demeurai 03427 8799 sur la montagne 02022 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915, sans manger 0398 8804 de pain 03899 et sans boire 08354 8804 d'eau 04325;
10 et l'Eternel 03068 me donna 05414 8799 les deux 08147 tables 03871 de pierre 068 écrites 03789 8803 du doigt 0676 de Dieu 0430, et contenant toutes les paroles 01697 que l'Eternel 03068 vous avait dites 01696 8765 sur la montagne 02022, du milieu 08432 du feu 0784, le jour 03117 de l'assemblée 06951.
11 Ce fut au bout 07093 des quarante 0705 jours 03117 et des quarante 0705 nuits 03915 que l'Eternel 03068 me donna 05414 8804 les deux 08147 tables 03871 de pierre 068, les tables 03871 de l'alliance 01285.
12 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799 alors: Lève 06965 8798-toi, descends 03381 8798 en hâte 04118 d'ici; car ton peuple 05971, que tu as fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714, s'est corrompu 07843 8765. Ils se sont promptement 04118 écartés 05493 8804 de la voie 01870 que je leur avais prescrite 06680 8765; ils se sont fait 06213 8804 une image de fonte 04541.
13 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799 0559 8800: Je vois 07200 8804 que ce peuple 05971 est un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186.
14 Laisse 07503 8685-moi les détruire 08045 8686 et effacer 04229 8799 leur nom 08034 de dessous les cieux 08064; et je ferai 06213 8799 de toi 0854 une nation 01471 plus puissante 06099 et plus nombreuse 07227 que ce peuple.
15 Je retournai 06437 8799 et je descendis 03381 8799 de la montagne 02022 02022 toute en feu 01197 8802 0784, les deux 08147 tables 03871 de l'alliance 01285 dans mes deux 08147 mains 03027.
16 Je regardai 07200 8799, et voici, vous aviez péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous vous étiez fait 06213 8804 un veau 05695 de fonte 04541, vous vous étiez promptement 04118 écartés 05493 8804 de la voie 01870 que vous avait prescrite 06680 8765 l'Eternel 03068.
17 Je saisis 08610 8799 les deux 08147 tables 03871, je les jetai 07993 8686 de 05921 mes 08147 mains 03027, et je les brisai 07665 8762 sous vos yeux 05869.
18 Je me prosternai 05307 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, comme auparavant 07223, quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915, sans manger 0398 8804 de pain 03899 et sans boire 08354 8804 d'eau 04325, à cause de tous les péchés 02403 que vous aviez commis 02398 8804 en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, pour l'irriter 03707 8687.
19 Car j'étais effrayé 03025 8804 à la vue 06440 de la colère 0639 et de la fureur 02534 dont l'Eternel 03068 était animé 07107 8804 contre vous jusqu'à vouloir vous détruire 08045 8687. Mais l'Eternel 03068 m'exauça 08085 8799 encore cette fois 06471.
20 L'Eternel 03068 était aussi très 03966 irrité 0599 8694 contre Aaron 0175, qu'il voulait faire périr 08045 8687, et pour qui 0175 j'intercédai 06419 8691 encore 06256 dans ce temps-là.
21 Je pris 03947 8804 le veau 05695 que vous aviez fait 06213 8804, ce produit de votre péché 02403, je le brûlai 08313 8799 au feu 0784, je le broyai 03807 8799 02912 8800 jusqu'à ce qu'il fût réduit 03190 8687 en poudre 01854 8804 06083, et je jetai 07993 8686 cette poudre 06083 dans le torrent 05158 qui descend 03381 8802 de la montagne 02022.
22 A Tabeéra 08404, à Massa 04532, et à Kibroth-Hattaava 06914, vous excitâtes la colère 07107 8688 de l'Eternel 03068.
23 Et lorsque l'Eternel 03068 vous envoya 07971 8800 à Kadès-Barnéa 06947, en disant 0559 8800: Montez 05927 8798, et prenez possession 03423 8798 du pays 0776 que je vous donne 05414 8804! vous fûtes rebelles 04784 8686 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous n'eûtes point foi 0539 8689 en lui, et vous n'obéîtes 08085 8804 point à sa voix 06963.
24 Vous avez été rebelles 04784 8688 contre l'Eternel 03068 depuis que 03117 je vous connais 03045 8800.
25 Je me prosternai 05307 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, je me prosternai 05307 8694 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915, parce que l'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 qu'il voulait vous détruire 08045 8687.
26 Je priai 06419 8691 l'Eternel 03068, et je dis 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, ne détruis 07843 8686 pas ton peuple 05971, ton héritage 05159, que tu as racheté 06299 8804 dans ta grandeur 01433, que tu as fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714 par ta main 03027 puissante 02389.
27 Souviens 02142 8798-toi de tes serviteurs 05650, Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290. Ne regarde 06437 8799 point à l'opiniâtreté 07190 de ce peuple 05971, à sa méchanceté 07562 et à son péché 02403,
28 de peur que le pays 0776 d'où tu nous as fait sortir 03318 8689 ne dise 0559 8799: C'est parce que l'Eternel 03068 n'avait pas le pouvoir 03201 8800 de les mener 0935 8687 dans le pays 0776 qu'il leur avait promis 01696 8765, et c'est parce qu'il les haïssait 08135, qu'il les a fait sortir 03318 8689 pour les faire mourir 04191 8687 dans le désert 04057.
29 Ils sont pourtant ton peuple 05971 et ton héritage 05159, que tu as fait sortir 03318 8689 d'Egypte par ta grande 01419 puissance 03581 et par ton bras 02220 étendu 05186 8803.
Dt 9 (Ostervald)
1 Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,2 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak?
3 Sache donc aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme l'Éternel te l'a dit.
4 Ne dis point en ton coeur, quand l'Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel va les déposséder devant toi.
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton coeur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel ton Dieu va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
6 Sache donc que ce n'est point pour ta justice que l'Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou roide.
7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité l'Éternel ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel.
8 Vous avez aussi irrité l'Éternel en Horeb; et l'Éternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire.
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau;
10 Et l'Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que l'Éternel avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée.
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.
12 Puis l'Éternel me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.
13 L'Éternel me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide;
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que l'Éternel vous avait prescrite.
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.
18 Puis je me prosternai devant l'Éternel comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter;
19 Car je craignais la colère et la fureur dont l'Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'exauça encore cette fois.
20 L'Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.
22 Vous avez aussi fort irrité l'Éternel à Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava.
23 Et quand l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'obéîtes point à sa voix.
24 Vous avez été rebelles à l'Éternel, depuis le jour que je vous connais.
25 Je me prosternai donc devant l'Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait;
26 Et je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte.
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;
28 De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.
Dt 9 (Segond 21)
Souvenir des rébellions d'Israël
1
»Ecoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,
2
d'un peuple grand et de haute taille, les descendants d'Anak, que tu connais et à propos desquels tu as entendu dire: ‘Qui pourrait résister aux descendants d'Anak?'
3
Sache aujourd'hui que l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant. C'est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi, et tu les chasseras, tu les feras disparaître rapidement, comme l'Eternel te l'a dit.
4
Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur: ‘C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays.' En effet, c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi.
5
Non, ce n'est pas à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays, c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c'est pour confirmer la promesse que l'Eternel a faite avec serment à tes ancêtres, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
6
Sache donc que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays à posséder, car tu es un peuple réfractaire.
7
»Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d'Egypte jusqu'à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l'Eternel.
8
»A Horeb, vous avez excité la colère de l'Eternel et l'Eternel s'est irrité contre vous au point de vouloir vous détruire.
9
Lorsque je suis monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous, je suis resté là 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau.
10
L'Eternel m'a donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu et contenant toutes les paroles que l'Eternel vous avait dites sur la montagne du milieu du feu, le jour de l'assemblée.
11
C'est au bout des 40 jours et des 40 nuits que l'Eternel m'a donné les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.
12
L'Eternel m'a dit alors: ‘Lève-toi, dépêche-toi de descendre d'ici. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu. Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait une idole en métal fondu.'
13
L'Eternel m'a dit: ‘Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire.
14
Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.'
15
Je suis reparti et je suis descendu de la montagne tout en feu, les deux tables de l'alliance dans les deux mains.
16
J'ai regardé et j'ai vu que vous aviez péché contre l'Eternel, votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau en métal fondu, vous vous étiez bien vite écartés de la voie que l'Eternel vous avait prescrite.
17
Je tenais les deux tables; je les ai jetées et brisées sous vos yeux.
18
Je me suis prosterné devant l'Eternel, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel pour l'irriter.
19
En effet, *j'étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l'Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'a écouté cette fois encore.
20
L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire mourir, et j'ai encore intercédé pour lui à cette époque-là.
21
J'ai pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je l'ai brûlé au feu, je l'ai broyé jusqu'à ce qu'il soit réduit en poudre et j'ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
22
»A Tabeéra, à Massa et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité la colère de l'Eternel.
23
»Lorsque l'Eternel vous a envoyés à Kadès-Barnéa en disant: ‘Montez, prenez possession du pays que je vous donne!' vous vous êtes révoltés contre l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n'avez pas eu foi en lui et vous n'avez pas obéi à sa voix.
24
»Vous avez été rebelles contre l'Eternel depuis que je vous connais.
25
»Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire.
26
J'ai prié l'Eternel, j'ai dit: ‘Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante.
27
Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde pas à la dureté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché.
28
Sinon, les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir diront: C'est parce que l'Eternel n'avait pas le pouvoir de les conduire dans le pays qu'il leur avait promis et parce qu'il les détestait qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
29
Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte avec puissance et force.'
Dt 9 (Codex W. Leningrad)
1 שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃2 עַֽם־ גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃
3 וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־ הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֙יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לָֽךְ׃
4 אַל־ תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם ׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ׃
5 לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֙שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
6 וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃
7 זְכֹר֙ אַל־ תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־ הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־ יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־ יְהוָֽה׃
8 וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
9 בַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי׃
10 וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־ שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַעֲלֵיהֶ֗ם כְּֽכָל־ הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל׃
11 וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־ שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית׃
12 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה׃
13 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא׃
14 הֶ֤רֶף מִמֶּ֙נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־ שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְךָ֔ לְגוֹי־ עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃
15 וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־ הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי׃
16 וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־ הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃
17 וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃
18 וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־ חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃
19 כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃
20 וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־ בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
21 וְֽאֶת־ חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־ עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־ הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ ׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־ דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־ עֲפָר֔וֹ אֶל־ הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־ הָהָֽר׃
22 וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־ יְהוָֽה׃
23 וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֙עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־ פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ׃
24 מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־ יְהוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם׃
25 וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־ אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
26 וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־ יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־ תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
27 זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל־ תֵּ֗פֶן אֶל־ קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־ רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־ חַטָּאתֽוֹ׃
28 פֶּן־ יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃
29 וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées