Comparer
Ecclésiaste 7:21-22Ec 7:21-22 (Annotée Neuchâtel)
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.22 Car ton coeur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
Ec 7:21-22 (Segond 1910)
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Ec 7:21-22 (Segond avec Strong)
21 Ne fais 05414 8799 donc pas attention 03820 à toutes les paroles 01697 qu'on dit 01696 8762, de peur que tu n'entendes 08085 8799 ton serviteur 05650 te maudire 07043 8764;22 car ton coeur 03820 a senti 03045 8804 bien des fois 06471 07227 que tu as toi-même maudit 07043 8765 les autres 0312.
Ec 7:21-22 (Martin)
21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
Ec 7:21-22 (Vulgate)
21 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées