Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7

Ec 7 (Annotée Neuchâtel)

1 Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le coeur est en bon état.
4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil et le coeur des fous dans la maison de joie.
5 Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;
6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l'insensé. Cela aussi est vanité.
7 Car l'exaction rend le sage insensé, et les présents corrompent le coeur.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement, et mieux vaut l'esprit patient que l'esprit présomptueux.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation habite dans le sein des insensés.
10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ;
12 car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri, mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre qui la possède.
13 Considère l'oeuvre de Dieu ! Car qui peut redresser ce qu'il a fait courbé ?
14 Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [à redire] après lui.
15 J'ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?
17 Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
18 Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix capitaines à une ville,
20 car il n'est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
22 Car ton coeur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
23 Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.
24 Ce qui est, est lointain, profond, profond ! Qui l'atteindra ?
25 Je me mis, moi et mon coeur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme qui n'est que piège, dont le coeur est un filet et les mains des chaînes. Celui qui plaît à Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est pris par elle.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en examinant une chose après l'autre pour en découvrir la valeur.
28 Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n'ai pas trouvé : j'ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.
29 Voici la seule chose que j'ai trouvée : c'est que Dieu a créé l'homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.

Ec 7 (Darby)

1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.
6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
7 Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
9 Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation* repose dans le sein des sots.
10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un* héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
12 car on est à l'ombre de la sagesse [comme] à l'ombre de l'argent, mais l'avantage de la connaissance, [c'est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
13 Considère l'œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu ?
14 Au jour du bien-être, jouis du* bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde ; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
15 J'ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par* sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par* son iniquité.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? -
18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
20 Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.
21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.
22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j'ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
25 Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison* ;
26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
27 Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
28 ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé : j'ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l'ai pas trouvée.
29 Seulement, voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

Ec 7 (Segond avec Strong)

1 Une bonne réputation 08034 vaut mieux 02896 que le bon 02896 parfum 08081, et le jour 03117 de la mort 04194 que le jour 03117 de la naissance 03205 8736.
2 Mieux 02896 vaut aller 03212 8800 dans une maison 01004 de deuil 060 que d'aller 03212 8800 dans une maison 01004 de festin 04960; car 0834 c'est là la fin 05490 de tout homme 0120, et celui qui vit 02416 prend 05414 8799 la chose à coeur 03820.
3 Mieux 02896 vaut le chagrin 03708 que le rire 07814; car avec un visage 06440 triste 07455 le coeur 03820 peut être content 03190 8799.
4 Le coeur 03820 des sages 02450 est dans la maison 01004 de deuil 060, et le coeur 03820 des insensés 03684 dans la maison 01004 de joie 08057.
5 Mieux 02896 vaut entendre 08085 8800 la réprimande 01606 du sage 02450 que d'entendre 08085 8802 0376 le chant 07892 des insensés 03684.
6 Car comme le bruit 06963 des épines 05518 sous la chaudière 05518, ainsi est le rire 07814 des insensés 03684. C'est encore là une vanité 01892.
7 L'oppression 06233 rend insensé 01984 8779 le sage 02450, et les présents 04979 corrompent 06 8762 le coeur 03820.
8 Mieux 02896 vaut la fin 0319 d'une chose 01697 que son commencement 07225; mieux 02896 vaut un esprit 07307 patient 0750 qu'un esprit 07307 hautain 01362.
9 Ne te hâte 0926 8762 pas en ton esprit 07307 de t'irriter 03707 8800, car l'irritation 03708 repose 05117 8799 dans le sein 02436 des insensés 03684.
10 Ne dis 0559 8799 pas: D'où vient que les jours 03117 passés 07223 étaient meilleurs 02896 que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse 02451 que tu demandes 07592 8804 cela.
11 La sagesse 02451 vaut 02896 autant qu'un héritage 05159, et même plus 03148 pour ceux qui voient 07200 8802 le soleil 08121.
12 Car à l'ombre 06738 de la sagesse 02451 on est abrité comme à l'ombre 06738 de l'argent 03701; mais un avantage 03504 de la science 01847, c'est que la sagesse 02451 fait vivre 02421 8762 ceux qui la possèdent 01167.
13 Regarde 07200 8798 l'oeuvre 04639 de Dieu 0430: qui pourra 03201 8799 redresser 08626 8763 ce qu'il a courbé 05791 8765?
14 Au jour 03117 du bonheur 02896, sois heureux 02896, et au jour 03117 du malheur 07451, réfléchis 07200 8798: Dieu 0430 a fait 06213 8804 l'un comme 05980 l'autre, afin 01700 que l'homme 0120 ne découvre 04672 8799 en rien 03972 ce qui sera après 0310 lui.
15 J'ai vu 07200 8804 tout cela pendant les jours 03117 de ma vanité 01892. Il y a 03426 tel juste 06662 qui périt 06 8802 dans sa justice 06664, et il y a tel méchant 07563 qui prolonge 0748 8688 son existence dans sa méchanceté 07451.
16 Ne sois pas juste 06662 à l'excès 07235 8687, et ne te montre pas trop 03148 sage 02449 8691: pourquoi te détruirais 08074 8709-tu?
17 Ne sois pas méchant 07561 8799 à l'excès 07235 8687, et ne sois pas insensé 05530: pourquoi mourrais 04191 8799-tu avant ton temps 06256?
18 Il est bon 02896 que tu retiennes 0270 8799 ceci, et que tu ne négliges 03240 8686 03027 point cela 02088; car celui qui craint 03373 Dieu 0430 échappe 03318 8799 à toutes ces choses.
19 La sagesse 02451 rend le sage 02450 plus fort 05810 8799 que dix 06235 chefs 07989 qui sont dans une ville 05892.
20 Non, il n'y a sur la terre 0776 point d'homme 0120 juste 06662 qui fasse 06213 8799 le bien 02896 et qui ne pèche 02398 8799 jamais.
21 Ne fais 05414 8799 donc pas attention 03820 à toutes les paroles 01697 qu'on dit 01696 8762, de peur que tu n'entendes 08085 8799 ton serviteur 05650 te maudire 07043 8764;
22 car ton coeur 03820 a senti 03045 8804 bien des fois 06471 07227 que tu as toi-même maudit 07043 8765 les autres 0312.
23 J'ai éprouvé 05254 8765 tout cela 02090 par la sagesse 02451. J'ai dit 0559 8804: Je serai sage 02449 8799. Et la sagesse est restée loin 07350 de moi.
24 Ce qui est loin 07350, ce qui est profond 06013, profond, qui peut l'atteindre 04672 8799?
25 Je me suis appliqué 05437 8804 dans mon coeur 03820 à connaître 03045 8800, à sonder 08446 8800, et à chercher 01245 8763 la sagesse 02451 et la raison 02808 des choses, et à connaître 03045 8800 la folie 03689 de la méchanceté 07562 et la stupidité 05531 de la sottise 01947.
26 Et j'ai trouvé 04672 8802 plus amère 04751 que la mort 04194 la femme 0802 dont le coeur 03820 est un piège 04685 et un filet 02764, et dont les mains 03027 sont des liens 0612; celui qui est agréable 02896 à 06440 Dieu 0430 lui échappe 04422 8735, mais le pécheur 02398 8802 est pris 03920 8735 par elle.
27 Voici 07200 8798 ce que j'ai trouvé 04672 8804, dit 0559 8804 l'Ecclésiaste 06953, en examinant les choses une 0259 à une 0259 pour en saisir 04672 8800 la raison 02808;
28 voici ce que mon âme 05315 cherche 01245 8765 encore, et que je n'ai point trouvé 04672 8804. J'ai trouvé 04672 8804 un 0259 homme 0120 entre mille 0505; mais je n'ai pas trouvé 04672 8804 une femme 0802 entre elles toutes.
29 Seulement 0905, voici 07200 8798 ce que j'ai trouvé 04672 8804, c'est que Dieu 0430 a fait 06213 8804 les hommes 0120 droits 03477; mais ils ont cherché 01245 8765 beaucoup 07227 de détours 02810.

Ec 7 (Vulgate)

1 [Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit ? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit ?
2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
3 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii ; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.
4 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
5 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
6 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi ;
7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.
8 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
9 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.
10 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
11 Ne dicas : Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.
12 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.
14 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
15 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave ; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.
16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ : justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
17 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
18 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
19 Bonum est te sustentare justum : sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ; quia qui timet Deum nihil negligit.
20 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis ;
21 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.
22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
23 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.
24 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi : Sapiens efficiar : et ipsa longius recessit a me,
25 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam ?]
26 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium :
27 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus ; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam ; qui autem peccator est capietur ab illa.
28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,
29 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi ; mulierem ex omnibus non inveni.
30 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est ? et quis cognovit solutionem verbi ?]

Ec 7 (Codex W. Leningrad)

1 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
2 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־ בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־ הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־ לִבּֽוֹ׃
3 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־ בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃
4 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
5 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
6 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃
7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־ לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃
8 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־ רֽוּחַ׃
9 אַל־ תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
10 אַל־ תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־ זֶֽה׃
11 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־ נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
12 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃
13 רְאֵ֖ה אֶת־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃
14 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־ זֶ֤ה לְעֻמַּת־ זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־ דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃
15 אֶת־ הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
16 אַל־ תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־ תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
17 אַל־ תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־ תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
18 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־ מִזֶּ֖ה אַל־ תַּנַּ֣ח אֶת־ יָדֶ֑ךָ כִּֽי־ יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־ כֻּלָּֽם׃
19 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃
20 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־ טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃
21 גַּ֤ם לְכָל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־ תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־ עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
22 כִּ֛י גַּם־ פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־ קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
23 כָּל־ זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
24 רָח֖וֹק מַה־ שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃
25 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
26 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־ הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃
27 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
28 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־ בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־ אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
29 לְבַד֙ רְאֵה־ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées