Comparer
Esaïe 11Es 11 (Segond avec Strong)
1 Puis un rameau 02415 sortira 03318 8804 du tronc 01503 d'Isaï 03448, Et un rejeton 05342 naîtra 06509 8799 de ses racines 08328.2 L'Esprit 07307 de l'Eternel 03068 reposera 05117 8804 sur lui: Esprit 07307 de sagesse 02451 et d'intelligence 0998, Esprit 07307 de conseil 06098 et de force 01369, Esprit 07307 de connaissance 01847 et de crainte 03374 de l'Eternel 03068.
3 Il respirera 07306 8687 la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Il ne jugera 08199 8799 point sur l'apparence 04758 05869, Il ne prononcera 03198 8686 point sur un ouï-dire 04926 0241.
4 Mais il jugera 08199 8804 les pauvres 01800 avec équité 06664, Et il prononcera 03198 8689 avec droiture 04334 sur les malheureux 06035 de la terre 0776; Il frappera 05221 8689 la terre 0776 de sa parole 06310 comme d'une verge 07626, Et du souffle 07307 de ses lèvres 08193 il fera mourir 04191 8686 le méchant 07563.
5 La justice 06664 sera la ceinture 0232 de ses flancs 04975, Et la fidélité 0530 la ceinture 0232 de ses reins 02504.
6 Le loup 02061 habitera 01481 8804 avec l'agneau 03532, Et la panthère 05246 se couchera 07257 8799 avec le chevreau 01423; Le veau 05695, le lionceau 03715, et le bétail qu'on engraisse 04806, seront ensemble 03162, Et un petit 06996 enfant 05288 les conduira 05090 8802.
7 La vache 06510 et l'ourse 01677 auront un même pâturage 07462 8799, Leurs petits 03206 un même gîte 07257 8799 03162; Et le lion 0738, comme le boeuf 01241, mangera 0398 8799 de la paille 08401.
8 Le nourrisson 03243 8802 s'ébattra 08173 8773 sur l'antre 02352 de la vipère 06620, Et l'enfant sevré 01580 8803 mettra 01911 8804 sa main 03027 dans la caverne 03975 du basilic 06848.
9 Il ne se fera ni tort 07489 8686 ni dommage 07843 8686 Sur toute ma montagne 02022 sainte 06944; Car la terre 0776 sera remplie 04390 8804 de la connaissance 01844 de l'Eternel 03068, Comme le fond de la mer 03220 par les eaux 04325 qui le couvrent 03680 8764.
10 En ce jour 03117, le rejeton 08328 d'Isaï 03448 Sera 05975 8802 là comme une bannière 05251 pour les peuples 05971; Les nations 01471 se tourneront 01875 8799 vers lui, Et la gloire 03519 sera sa demeure 04496.
11 Dans ce même temps 03117, le Seigneur 0136 étendra une seconde 08145 03254 8686 fois sa main 03027, Pour racheter 07069 8800 le reste 07605 de son peuple 05971, Dispersé 07604 8735 en Assyrie 0804 et en Egypte 04714, A Pathros 06624 et en Ethiopie 03568, A Elam 05867, à Schinear 08152 et à Hamath 02574, Et dans les îles 0339 de la mer 03220.
12 Il élèvera 05375 8804 une bannière 05251 pour les nations 01471, Il rassemblera 0622 8804 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478, Et il recueillera 06908 8762 les dispersés 05310 8803 de Juda 03063, Des quatre 0702 extrémités 03671 de la terre 0776.
13 La jalousie 07068 d'Ephraïm 0669 disparaîtra 05493 8804, Et ses ennemis 06887 8802 en Juda 03063 seront anéantis 03772 8735; Ephraïm 0669 ne sera plus jaloux 07065 8762 de Juda 03063, Et Juda 03063 ne sera plus hostile 06887 8799 à Ephraïm 0669.
14 Ils voleront 05774 8804 sur l'épaule 03802 des Philistins 06430 à l'occident 03220, Ils pilleront 0962 8799 ensemble 03162 les fils 01121 de l'Orient 06924; Edom 0123 et Moab 04124 seront la proie 04916 de leurs mains 03027, Et les fils 01121 d'Ammon 05983 leur seront assujettis 04928.
15 L'Eternel 03068 desséchera 02763 8689 la langue 03956 de la mer 03220 d'Egypte 04714, Et il lèvera 05130 8689 sa main 03027 sur le fleuve 05104, en soufflant 07307 avec violence 05868: Il le partagera 05221 8689 en sept 07651 canaux 05158, Et on le traversera 01869 8689 avec des souliers 05275.
16 Et il y aura une route 04546 pour le reste 07605 de son peuple 05971, Qui 0834 sera échappé 07604 8735 de l'Assyrie 0804, Comme il y en eut une pour Israël 03478, Le jour 03117 où il sortit 05927 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
Es 11 (Martin)
Rejeton d'Isaï. Règne du Messie.
1
Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines.
2
Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'Esprit de sapience et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Eternel.
3
Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles.
4
Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l'esprit de ses lèvres.
5
Et la justice sera la ceinture de ses reins ; et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
6
Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
7
La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf.
8
Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic ; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic.
9
On ne nuira et on ne fera aucun dommage [à personne] dans toute la montagne de ma Sainteté ; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
10
Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d'Isaï, dressée pour être l'enseigne des peuples ; et son séjour [ne] sera [que] gloire.
11
Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Egypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer.
12
Et il élèvera l'enseigne parmi les nations, et assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés.
13
Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée, et les oppresseurs de Juda seront retranchés ; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Ephraïm.
14
Mais ils voleront sur le collet aux Philistins vers la mer ; ils pilleront ensemble les enfants d'Orient ; Edom et Moab [seront] ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront.
15
L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit la Langue de la mer d'Egypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu'on y marchera avec des souliers.
16
Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.
Es 11 (Nouvelle Edition de Genève)
Le Messie et son règne
1
Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.
2
L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel.
3
Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
4
Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture un jugement sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5
La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.
6
Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.
7
La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
8
Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
9
Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
10
En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
11
Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Egypte, A Pathros et en Ethiopie, A Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.
12
Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.
13
La jalousie d'Ephraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront exterminés; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm.
14
Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis.
15
L'Eternel desséchera la langue de la mer d'Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
16
Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte.
Es 11 (Vulgate)
1 [Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet.2 Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiæ et pietatis ;
3 et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet ;
4 sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ ; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium.
5 Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus.
6 Habitabit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubabit ; vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos.
7 Vitulus et ursus pascentur, simul requiescent catuli eorum ; et leo quasi bos comedet paleas.
8 Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis ; et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet.
9 Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.]
10 [In die illa radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum.
11 Et erit in die illa : adjiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui, quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto, et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris.
12 Et levabit signum in nationes, et congregabit profugos Israël, et dispersos Juda colliget a quatuor plagis terræ.
13 Et auferetur zelus Ephraim, et hostes Juda peribunt ; Ephraim non æmulabitur Judam, et Judas non pugnabit contra Ephraim.
14 Et volabunt in humeros Philisthiim per mare, simul prædabuntur filios orientis ; Idumæa et Moab præceptum manus eorum, et filii Ammon obedientes erunt.
15 Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti, et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui ; et percutiet eum in septem rivis, ita ut transeant per eum calceati.
16 Et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis, sicut fuit Israëli in die illa qua ascendit de terra Ægypti.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées