Comparer
Esaïe 12Es 12 (Darby)
1 Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et] ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.2 Voici, *Dieu est mon salut ; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas ; car Jah*, Jéhovah**, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut***.
3 Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut.
4 Et vous direz en ce jour-là : Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.
5 Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans* toute la terre.
6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.
Es 12 (Segond 1910)
1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !
5 Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre !
6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
Es 12 (Martin)
Cantique d'action de grâces.
1
Et tu diras en ce jour-là ; Eternel ! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
2
Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l'Eternel, l'Eternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur.
3
Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.
4
Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.
5
Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre.
6
Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
Es 12 (Segond 21)
Prière de reconnaissance
1
Ce jour-là, tu diras: «Je te célèbre, Eternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s'est détournée et tu m'as consolé.
2
Dieu est mon Sauveur. Je serai plein de confiance et je n'aurai plus peur, car l'Eternel, oui, *l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges. C'est lui qui m'a sauvé.»
3
Vous puiserez avec joie de l'eau aux sources du salut
4
et vous direz, ce jour-là: «Célébrez l'Eternel, faites appel à lui, faites connaître ses actes parmi les peuples, rappelez combien son nom est grand!
5
Chantez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: qu'on les fasse connaître sur toute la terre!»
6
Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion! En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
Es 12 (Vulgate)
1 [Et dices in die illa : Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ; conversus est furor tuus, et consolatus es me.2 Ecce Deus salvator meus ; fiducialiter agam, et non timebo : quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem.
3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.
4 Et dicetis in die illa : Confitemini Domino et invocate nomen ejus ; notas facite in populis adinventiones ejus ; mementote quoniam excelsum est nomen ejus.
5 Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ; annuntiate hoc in universa terra.
6 Exsulta et lauda, habitatio Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées