Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 15

Es 15 (King James)

1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.

Es 15 (Segond avec Strong)

1 Oracle 04853 sur Moab 04124. La nuit 03915 même où elle est ravagée 01820 8738, Ar 06144-Moab 04124 est détruite 07703 8795! La nuit 03915 même où elle est ravagée 01820 8738, Kir 07024-Moab 04124 est détruite 07703 8795!…
2 On monte 05927 8804 au temple 01006 et à Dibon 01769, Sur les hauts lieux 01116, pour pleurer 01065; Moab 04124 est en lamentations 03213 8686, sur Nebo 05015 et sur Médeba 04311: Toutes les têtes 07218 sont rasées 07144, Toutes les barbes 02206 sont coupées 01438 8803.
3 Dans les rues 02351, ils sont couverts 02296 8804 de sacs 08242; Sur les toits 01406 et dans les places 07339, Tout gémit 03213 8686 et fond 03381 8802 en larmes 01065.
4 Hesbon 02809 et Elealé 0500 poussent des cris 02199 8799, On entend 08085 8738 leur voix 06963 jusqu'à Jahats 03096; Même les guerriers 02502 8803 de Moab 04124 se lamentent 07321 8686, Ils ont l'effroi 03415 8804 dans l'âme 05315.
5 Mon coeur 03820 gémit 02199 8799 sur Moab 04124, Dont les fugitifs 01280 se sauvent jusqu'à Tsoar 06820, Jusqu'à Eglath 05697-Schelischija 07992; Car ils font 05927 8799, en pleurant 01065, la montée 04608 de Luchith 03872, Et ils jettent 05782 8787 des cris 02201 de détresse 07667 sur le chemin 01870 de Choronaïm 02773;
6 Car les eaux 04325 de Nimrim 05249 sont ravagées 04923, L'herbe 02682 est desséchée 03001 8804, le gazon 01877 est détruit 03615 8804, La verdure 03418 a disparu.
7 C'est pourquoi ils ramassent 06486 ce qui leur reste 03502 06213 8804, Et ils transportent 05375 8799 leurs biens au delà du torrent 05158 des saules 06155.
8 Car les cris 02201 environnent 05362 8689 les frontières 01366 de Moab 04124; Ses lamentations 03215 retentissent jusqu'à Eglaïm 097, Ses lamentations 03215 retentissent jusqu'à Beer-Elim 0879.
9 Les eaux 04325 de Dimon 01775 sont pleines 04390 8804 de sang 01818, Et j'enverrai 07896 8799 sur Dimon 01775 de nouveaux 03254 8737 malheurs, Un lion 0738 contre les réchappés 06413 de Moab 04124, Contre le reste 07611 du pays 0127.

Es 15 (Nouvelle Edition de Genève)

Prophétie contre Moab

1 Oracle sur Moab.La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!…
2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.
3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
4 Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
5 Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;
6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.
7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules.
8 Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer-Elim.
9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays.

Es 15 (Vulgate)

1 Onus Moab. [Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit ; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit.
2 Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo ; et super Medaba, Moab ululavit ; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur.
3 In triviis ejus accincti sunt sacco ; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.
4 Clamabit Hesebon et Eleale, usque Jasa audita est vox eorum ; super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi.
5 Cor meum ad Moab clamabit ; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem ; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt.
6 Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit.
7 Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum : ad torrentem Salicum ducent eos.
8 Quoniam circuivit clamor terminum Moab ; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus.
9 Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine ; ponam enim super Dibon additamenta ; his qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terræ.]

Es 15 (Codex W. Leningrad)

1 מַשָּׂ֖א מוֹאָ֑ב כִּ֠י בְּלֵ֞יל שֻׁדַּ֨ד עָ֤ר מוֹאָב֙ נִדְמָ֔ה כִּ֗י בְּלֵ֛יל שֻׁדַּ֥ד קִיר־ מוֹאָ֖ב נִדְמָֽה׃
2 עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמ֖וֹת לְבֶ֑כִי עַל־ נְב֞וֹ וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מוֹאָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־ רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־ זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃
3 בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃
4 וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־ יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑ם עַל־ כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖וֹ יָ֥רְעָה לּֽוֹ׃
5 לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־ צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־ בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־ שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃
6 כִּֽי־ מֵ֥י נִמְרִ֖ים מְשַׁמּ֣וֹת יִֽהְי֑וּ כִּֽי־ יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ כָּ֣לָה דֶ֔שֶׁא יֶ֖רֶק לֹ֥א הָיָֽה׃
7 עַל־ כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃
8 כִּֽי־ הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־ גְּב֣וּל מוֹאָ֑ב עַד־ אֶגְלַ֙יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ׃
9 כִּ֣י מֵ֤י דִימוֹן֙ מָ֣לְאוּ דָ֔ם כִּֽי־ אָשִׁ֥ית עַל־ דִּימ֖וֹן נוֹסָפ֑וֹת לִפְלֵיטַ֤ת מוֹאָב֙ אַרְיֵ֔ה וְלִשְׁאֵרִ֖ית אֲדָמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées