Comparer
Esaïe 18Es 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Ha ! Terre où retentit le bruissement des ailes, au-delà des fleuves de Cus ;2 toi qui envoies par mer des messagers dans des nacelles de jonc sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la taille élancée, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin, nation qui nivelle et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera élevé sur les montagnes, regardez ! et quand la trompette sonnera, soyez attentifs !
4 Car ainsi m'a dit l'Eternel : Je serai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine en un beau jour, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.
5 Car avant la moisson, quand la floraison sera achevée et que la fleur deviendra une grappe mûrissante, il coupera les sarments à coups de serpette ; il ôtera, retranchera les rameaux.
6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre : les vautours en feront leur pâture pendant l'été, et les bêtes de la terre pendant l'hiver.
7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à l'Eternel des armées par le peuple à la taille élancée, à la peau rasée, par le peuple redouté au loin, nation qui nivelle et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au lieu où l'on invoque l'Eternel des armées, sur la montagne de Sion !
Es 18 (Segond avec Strong)
1 01945 Terre 0776, où retentit le cliquetis 06767 des armes 03671, Au delà 05676 des fleuves 05104 de l'Ethiopie 03568!2 Toi qui envoies 07971 8802 sur mer 03220 des messagers 06735, Dans des navires 03627 de jonc 01573 voguant à la surface 06440 des eaux 04325! Allez 03212 8798, messagers 04397 rapides 07031, vers la nation 01471 forte 04900 8794 et vigoureuse 04178 8794, Vers ce peuple 05971 redoutable 03372 8737 depuis qu'il existe 01973, Nation 01471 puissante 06978 et qui écrase 04001 tout, Et dont le pays 0776 est coupé 0958 8804 par des fleuves 05104.
3 Vous tous, habitants 03427 8802 du monde 08398, habitants 07931 8802 de la terre 0776, Voyez 07200 8799 la bannière 05251 qui se dresse 05375 8800 sur les montagnes 02022, Ecoutez 08085 8799 la trompette 07782 qui sonne 08628 8800!
4 Car ainsi 03541 m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Je regarde 05027 8686 tranquillement 08252 8799 de ma demeure 04349, Par la chaleur 02527 brillante 06703 de la lumière 0216, Et par la vapeur 05645 de la rosée 02919, au temps de la chaude 02527 moisson 07105.
5 Mais avant 06440 la moisson 07105, quand la pousse 06525 est achevée 08552 8800, Quand la fleur 05328 devient un raisin 01155 qui mûrit 01580 8802, Il coupe 03772 8804 les sarments 02150 avec des serpes 04211, Il enlève 05493 8689, il tranche 08456 8689 les ceps 05189…
6 Ils seront tous 03162 abandonnés 05800 8735 aux oiseaux 05861 de proie des montagnes 02022 Et aux bêtes 0929 de la terre 0776; Les oiseaux de proie 05861 passeront l'été 06972 8804 sur leurs cadavres, Et les bêtes 0929 de la terre 0776 y passeront l'hiver 02778 8799.
7 En ce temps 06256-là, des offrandes 07862 seront apportées 02986 8714 à l'Eternel 03068 des armées 06635, Par le peuple 05971 fort 04900 8794 et vigoureux 04178 8794, Par le peuple 05971 redoutable 03372 8737 depuis qu'il existe 01973, Nation 01471 puissante 06978 et qui écrase 04001 tout, Et dont le pays 0776 est coupé 0958 8804 par des fleuves 05104; Elles seront apportées là 04725 où réside le nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Sur la montagne 02022 de Sion 06726.
Es 18 (Martin)
Prédictions de l'armée des Assyriens.
1
Malheur au pays qui fait ombre avec des ailes, qui est au-delà des fleuves de Chus ;
2
Qui envoie par mer des ambassadeurs, et dans des vaisseaux de jonc sur les eaux. Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail et brillante, vers le peuple terrible, depuis là où il est et par delà ; nation allant à la file, et qui foule [tout], dont les fleuves ravagent sa terre.
3
Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l'enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez.
4
Car ainsi m'a dit l'Eternel ; je me tiendrai tranquille ; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
5
Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.
6
Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l'Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.
7
En ce temps-là sera apporté à l'Eternel des armées un présent du peuple de long attirail et brillant, de la part, [dis-je], du peuple terrible, depuis là où il [est], et par delà ; de la nation allant à la file, et qui foule [tout] ; les fleuves de laquelle ont ravagé son pays, dans la demeure du Nom de l'Eternel des armées, en la montagne de Sion.
Es 18 (Ostervald)
1 O toi, terre dont les ailes retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush;2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.
3 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne!
4 Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.
5 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à l'Éternel des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de l'Éternel des armées, sur la montagne de Sion.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées