Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 19

Es 19 (Annotée Neuchâtel)

1 Sentence de l'Egypte. Voici, l'Eternel est porté sur un nuage léger ; il entre en Egypte ; les idoles de l'Egypte tremblent à son approche, et le coeur de l'Egypte se fond au-dedans d'elle.
2 Je pousserai l'Egypte contre l'Egypte, afin qu'ils se battent frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L'âme de l'Egypte s'évanouira en elle, et j'anéantirai son conseil ; ils iront consulter les idoles et les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts et les devins.
4 Je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
5 Les eaux de la mer tariront ; le fleuve s'épuisera et se desséchera ;
6 les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d'Egypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.
8 Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.
10 Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.
11 Les princes de Tsoan ne sont que des fous ; les plus sages conseillers de Pharaon n'ont que des conseils imbéciles. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?
12 Où sont-ils donc tes sages ? Qu'ils t'annoncent un peu, et qu'ils sachent ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte !
13 Les princes de Tsoan ont perdu le sens, les princes de Noph sont égarés ; ils fourvoient l'Egypte, eux, pierre angulaire de ses castes.
14 L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle l'homme ivre dans son vomissement.
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Egypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc !
16 En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes : elle tremblera et s'épouvantera à un signe de la main de l'Eternel des armées, qu'il lève contre elle.
17 Et le pays de Juda sera la terreur de l'Egypte ; toutes les fois qu'on lui en fera mention, elle tremblera, à cause du décret de l'Eternel des armées, qu'il a décrété contre elle !
18 En ce jour-là, il y aura au pays d'Egypte cinq villes parlant la langue de Canaan et prêtant serment à l'Eternel des armées ; l'une d'elles sera appelée Ir-ha-Hérès.
19 En ce jour-là, l'Eternel aura un autel au milieu de la terre d'Egypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l'Eternel.
20 Et ce sera un signe et un témoignage pour l'Eternel des armées dans la terre d'Egypte ; quand ils crieront à l'Eternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion, et les délivrera.
21 L'Eternel se fera connaître à l'Egypte, et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là et le serviront avec des sacrifices et des offrandes ; et ils feront des voeux à l'Eternel et les acquitteront.
22 L'Eternel frappera les Egyptiens, il les frappera et les guérira ; ils se convertiront à l'Eternel, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
23 En ce jour-là, il y aura une route d'Egypte en Assyrie, et Assur viendra en Egypte, et l'Egypte ira en Assyrie, et l'Egypte adorera avec Assur.
24 En ce jour-là, Israël se joindra, lui troisième, à l'Egypte et à l'Assyrie, pour être en bénédiction au milieu de la terre,
25 lorsque l'Eternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l'Egypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !

Es 19 (King James)

1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

Es 19 (Segond avec Strong)

1 Oracle 04853 sur l'Egypte 04714. Voici, l'Eternel 03068 est monté 07392 8802 sur une nuée 05645 rapide 07031, il vient 0935 8804 en Egypte 04714; Et les idoles 0457 de l'Egypte 04714 tremblent 05128 8804 devant 06440 lui, Et le coeur 03824 des Egyptiens 04714 tombe en défaillance 04549 8735 07130.
2 J'armerai 05526 8773 l'Egyptien 04714 contre l'Egyptien 04714, Et l'on se battra 03898 8738 frère 0376 contre frère 0251, ami 0376 contre ami 07453, Ville 05892 contre ville 05892, royaume 04467 contre royaume 04467.
3 L'esprit 07307 de l'Egypte 04714 disparaîtra 01238 8738 du milieu 07130 d'elle, Et j'anéantirai 01104 8762 son conseil 06098; On consultera 01875 8804 les idoles 0457 et les enchanteurs 0328, Ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049.
4 Et 0853 je livrerai 05534 8765 l'Egypte 04714 entre les mains 03027 d'un maître 0113 sévère 07186; Un roi 04428 cruel 05794 dominera 04910 8799 sur eux, Dit 05002 8803 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635.
5 Les eaux 04325 de la mer 03220 tariront 05405 8738, Le fleuve 05104 deviendra sec 02717 8799 et aride 03001 8804;
6 Les rivières 05104 seront infectes 02186 8689, Les canaux 02975 de l'Egypte 04693 seront bas 01809 8804 et desséchés 02717 8804, Les joncs 07070 et les roseaux 05488 se flétriront 07060 8804.
7 Ce ne sera que nudité 06169 le long du fleuve 02975, à l'embouchure 06310 du fleuve 02975; Tout ce qui aura été semé 04218 près du fleuve 02975 se desséchera 03001 8799, Se réduira en poussière et périra 05086 8738.
8 Les pêcheurs 01771 gémiront 0578 8804, Tous ceux qui jettent 07993 8688 l'hameçon 02443 dans le fleuve 02975 se lamenteront 056 8804, Et ceux qui étendent 06566 8802 des filets 04365 sur 06440 les eaux 04325 seront désolés 0535 8797.
9 Ceux qui travaillent 05647 8802 le lin 06593 peigné 08305 Et qui tissent 0707 8802 des étoffes 02355 blanches seront confus 0954 8804.
10 Les soutiens 08356 du pays seront dans l'abattement 01792 8794, Tous les mercenaires 06213 8802 07938 auront l'âme 05315 attristée 099.
11 Les princes 08269 de Tsoan 06814 ne sont que des insensés 0191, Les sages 02450 conseillers 06098 de Pharaon 06547 forment un conseil 03289 8802 stupide 01197 8737. Comment osez-vous dire 0559 8799 à Pharaon 06547: Je suis fils 01121 des sages 02450, fils 01121 des anciens 06924 rois 04428?
12 0335 sont-ils donc 0645 tes sages 02450? Qu'ils te fassent 05046 8686 des révélations 03045 8799, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel 03068 des armées 06635 a résolu 03289 8804 contre l'Egypte 04714.
13 Les princes 08269 de Tsoan 06814 sont fous 02973 8738, Les princes 08269 de Noph 05297 sont dans l'illusion 05377 8738, Les chefs 06438 des tribus 07626 égarent 08582 8689 l'Egypte 04714;
14 L'Eternel 03068 a répandu 04537 8804 au milieu 07130 d'elle un esprit 07307 de vertige 05773, Pour qu'ils fassent chanceler 08582 8689 les Egyptiens 04714 dans tous leurs actes 04639, Comme un homme ivre 07910 chancelle 08582 8736 en vomissant 06892.
15 Et l'Egypte 04714 sera hors d'état de faire 04639 Ce que font 06213 8799 la tête 07218 et la queue 02180, La branche de palmier 03712 et le roseau 0100.
16 En ce jour 03117, l'Egypte 04714 sera comme des femmes 0802: Elle tremblera 02729 8804 et aura peur 06342 8804, En voyant 06440 s'agiter 08573 la main 03027 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Quand il la lèvera 05130 8688 contre elle.
17 Et le pays 0127 de Juda 03063 sera pour l'Egypte 04714 un objet d'effroi 02283: Dès qu'on lui en parlera 02142 8686, elle sera dans l'épouvante 06342 8799, A cause 06440 de la résolution 06098 prise 03289 8802 contre elle par l'Eternel 03068 des armées 06635.
18 En ce temps 03117-là, il y aura cinq 02568 villes 05892 au pays 0776 d'Egypte 04714, Qui parleront 01696 8764 la langue 08193 de Canaan 03667, Et qui jureront 07650 8737 par l'Eternel 03068 des armées 06635: L'une 0259 d'elles sera appelée 0559 8735 ville 05892 de la destruction 02041.
19 En ce même temps 03117, il y aura un autel 04196 à l'Eternel 03068 Au milieu 08432 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et sur 0681 la frontière 01366 un monument 04676 à l'Eternel 03068.
20 Ce sera pour l'Eternel 03068 des armées 06635 un signe 0226 et un témoignage 05707 Dans le pays 0776 d'Egypte 04714; Ils crieront 06817 8799 à l'Eternel 03068 à cause 06440 des oppresseurs 03905 8801, Et il leur enverra 07971 8799 un sauveur 03467 8688 et un défenseur 07227 pour les délivrer 05337 8689.
21 Et l'Eternel 03068 sera connu 03045 8738 des Egyptiens 04714, Et les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 8804 l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là; Ils feront 05647 8804 des sacrifices 02077 et des offrandes 04503, Ils feront 05087 8804 des voeux 05088 à l'Eternel 03068 et les accompliront 07999 8765.
22 Ainsi l'Eternel 03068 frappera 05062 8804 les Egyptiens 04714, Il les frappera 05062 8800, mais il les guérira 07495 8800; Et ils se convertiront 07725 8804 à l'Eternel 03068, Qui les exaucera 06279 8738 et les guérira 07495 8804.
23 En ce même temps 03117, il y aura une route 04546 d'Egypte 04714 en Assyrie 0804: Les Assyriens 0804 iront 0935 8804 en Egypte 04714, et les Egyptiens 04714 en Assyrie 0804, Et les Egyptiens 04714 avec les Assyriens 0804 serviront 05647 8804 l'Eternel.
24 En ce même temps 03117, Israël 03478 sera, lui troisième 07992, Uni à l'Egypte 04714 et à l'Assyrie 0804, Et ces pays 0776 07130 seront l'objet d'une bénédiction 01293.
25 L'Eternel 03068 des armées 06635 les bénira 01288 8765, en disant 0559 8800: Bénis 01288 8803 soient l'Egypte 04714, mon peuple 05971, Et l'Assyrie 0804, oeuvre 04639 de mes mains 03027, Et Israël 03478, mon héritage 05159!

Es 19 (Martin)

Prophétie contre l'Egypte.

1 La charge de l'Egypte. Voici, l'Eternel s'en va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l'Egypte ; et les idoles d'Egypte s'enfuiront de toutes parts de devant sa face, et le coeur de l'Egypte se fondra au milieu d'elle.
2 Et je ferai venir pêle-mêle l'Egyptien contre l'Egyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira au milieu d'elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.
4 Et je livrerai l'Egypte en la main d'un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
5 Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira.
6 Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s'abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés.
7 Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.
8 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.
9 Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.
10 Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de coeur.
11 Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d'entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti ; comment dites-vous à Pharaon ; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens ?
12 Où sont-ils maintenant ? où sont, [dis-je], tes sages ? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte.
13 Les principaux de Tsohan sont devenus insensés ; les principaux de Noph se sont trompés ; les Cantons des Tribus d'Egypte l'ont fait égarer.
14 L'Eternel a versé au milieu d'elle un esprit de renversement, et on a fait errer l'Egypte dans toutes ses oeuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement.
15 Et il n'y aura aucun ouvrage qui serve à l'Egypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc.
16 En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle.
17 Et la terre de Juda sera en effroi à l'Egypte ; quiconque fera mention d'elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l'Eternel des armées, lequel il s'en va décréter contr'elle.
18 En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront le langage de Chanaan, et qui jureront à l'Eternel des armées ; et l'une sera appelée Ville de destruction.
19 En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et une enseigne dressée à l'Eternel sur sa frontière.
20 Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel des armées dans le pays d'Egypte ; car ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera.
21 Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte ; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des voeux à l'Eternel, et les accomplira.
22 L'Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l'Eternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira.
23 En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assyrie ; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie, et l'Egypte servira avec l'Assyrie.
24 En ce jour-là Israël sera [joint] pour [la] troisième [partie] à l'Egypte et à l'Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre.
25 Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l'Egypte mon peuple ; et [bénie soit] l'Assyrie l'ouvrage de mes mains ; et Israël mon héritage.

Es 19 (Ostervald)

1 Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est porté sur un nuage léger; il vient en Égypte, et les idoles d'Égypte tremblent devant lui, et le coeur des Égyptiens se fond au-dedans d'eux.
2 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume.
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.
4 Je livrerai l'Égypte aux mains d'un maître dur; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira.
6 Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront.
7 Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus.
8 Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.
9 Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.
10 Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement.
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés; les sages conseils de Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois?
12 Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, qu'ils découvrent ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte!
13 Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus.
14 L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc.
16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, qu'il agitera contre elle.
17 Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l'Éternel des armées, va former contre elle.
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à l'Éternel des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles.
19 En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et un monument dressé à l'Éternel sur la frontière;
20 Ce sera, pour l'Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.
21 Et l'Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des voeux à l'Éternel et les accompliront.
22 L'Éternel frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à l'Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira.
23 En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et l'Égyptien avec l'Assyrien serviront l'Éternel.
24 En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre.
25 Et l'Éternel des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!

Es 19 (Segond 21)

Prophétie sur l'Egypte

1 Message sur l'Egypte. L'Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte; les faux dieux de l'Egypte tremblent devant lui et les Egyptiens perdent courage.
2 Je dresserai l'Egyptien contre l'Egyptien et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, *ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L'Egypte perdra l'esprit et j'anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites,
4 je livrerai l'Egypte entre les mains de maîtres sévères. Un roi cruel dominera sur eux, déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
5 L'eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride;
6 les rivières empesteront, le delta de l'Egypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.
7 Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.
8 Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l'eau dépériront.
9 Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.
10 Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l'abattement.
11 Les princes de Tsoan sont autant de fous, les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide. Comment pouvez-vous oser dire au pharaon: «Je suis un fils des sages, un descendant des rois du passé»?
12 Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te fassent donc des révélations et que l'on découvre quelle décision l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre l'Egypte!
13 Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d'illusions, ses chefs de tribus égarent l'Egypte.
14 L'Eternel a déversé au milieu d'elle un esprit de vertige et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu'ils font; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.
15 L'Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.
16 Ce jour-là, l'Egypte sera pareille à des femmelettes: elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l'Eternel, le maître de l'univers, brandir sa main et la lever contre elle.
17 Le pays de Juda sera une source de terreur pour l'Egypte: dès qu'on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre elle.
18 Ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par l'Eternel, le maître de l'univers. L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.
19 Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l'Eternel au cœur de l'Egypte, et près de la frontière du pays un monument en l'honneur de l'Eternel.
20 Ce sera un signe et un témoignage pour l'Eternel, le maître de l'univers, en Egypte: quand ils crieront à l'Eternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.
21 Ce jour-là, l'Eternel sera connu des Egyptiens et les Egyptiens connaîtront l'Eternel; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l'Eternel et les accompliront.
22 Ainsi, l'Eternel frappera les Egyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira.
23 Ce jour-là, il y aura une route entre l'Egypte et l'Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront l'Eternel avec les Assyriens.
24 Ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, à être une bénédiction pour toute la terre.
25 L'Eternel, le maître de l'univers, les bénira en disant: «Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, que j'ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage!»

Es 19 (Vulgate)

1 Onus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus,
2 et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
3 Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos.
4 Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum.
5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur.
6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet.
7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
8 Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
9 Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia.
10 Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
11 Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ?
12 Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
13 Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus.
14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.
15 Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.
16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
17 Et erit terra Juda Ægypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
18 In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una.
19 In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus.
20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos.
21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent.
22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos.
23 In die illa erit via de Ægypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur.
24 In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio ; benedictio in medio terræ
25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio ; hæreditas autem mea Israël.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées